[GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

Milo Casagrande milo@milo.name
Ven 25 Mar 2016 15:33:52 CET


2016-03-23 21:54 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>:
>
>> #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
>> msgid "Change the date and time, including time zone"
>> msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario"
>
> s/così come/e anche

Preferisco lasciare "così come".

>> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
>> msgid "e-book reader"
>> msgstr "E-book reader"
>
> Lettore di e-book (tradurre e-book?)

Hmmm... boh... per il momento lascio "e-book".

>
>> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
>> msgid "Picture CD"
>> msgstr "Picture CD"
>
> CD di immagini

No, è un formato di CD.

>> #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
>> msgid "Record a short screencast"
>> msgstr "Registra un breve screencast"
>
> screencast: tradurre?
> La wikipedia francese lo traduce con "videografia", che non è male.

Non mi piace... mi viene in mente "discografia" che non è proprio una
registrazione...
Tra l'altro, non sono convinto "videografia" sia una parola che esiste
in italiano.

Piuttosto lo renderei come:
Registra un breve video dello schermo

>> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
>> msgid "Tap to Click"
>> msgstr "Tap per fare clic"
>
> Tap: credo che significhi mettere un segno di spunta, riempire una
> casella, o qualcosa di simile:
> spuntare|selezionare?

Hmmm... no, non credo sia da intendersi come "to check" (mettere segno
di spunta), ma piuttosto come "to touch": toccare per fare clic.
Si riferisce a impostazioni del mouse e del touchpad: traduco con "toccare".

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp