[GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center
Beatrice Torracca
beatricet@libero.it
Ven 25 Mar 2016 22:01:18 CET
On Friday 25 March 2016, at 12:09 +0100, Milo Casagrande wrote:
> 2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>:
> > Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:
Ciao!
> >> - Monitor
> >> - Screen
> >> - Display
> >>
> >> In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".
> >
> >
> > Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con
> > "schermo".
>
> Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa indenti con "parlando
> di software"?
> Onestamente non ho idea di "screen" software o di "screen" hardware...
> "monitor" OK: un "monitor software" inteso come strumento di
> monitoraggio/controllo... ma mi sfuggono altri riferimenti.
Aggiungo un'altra mia perplessità, proprio sulla equivalenze dei 3
termini quando si parla dal lato software. Ad esempio se display è
inteso come schermata non c'è problema, ma quando si parla di "display
X", ad esempio, non mi sembra che tradurlo come "schermo X" sia
corretto. Il display X è tutto il sistema che permette poi di vedere la
schermata come è.
> > Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): in
> > questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo invariato
> > (monitor).
> >
> > Altra soluzione:
> > monitor --> monitor
> > screen --> schermo
> > display --> video
>
> A mio parere si potrebbero tenere così come indichi sopra in tutti i casi.
hmmm io "il video X" non capirei che è "il display X" ad esempio in una
frase tipo "macchina con in esecuzione il video X".
beatrice
Maggiori informazioni sulla lista
tp