[GNOME 3.22] Revisione GNOME Software

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Gio 1 Set 2016 10:07:08 CEST


Come da titolo, grazie.



#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME Software"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "Gestore applicazioni per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Software consente di trovare e installare nuove applicazioni,
estensioni di "
"sistema e rimuovere applicazioni già esistenti."

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful
"
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications
can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching.
It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"GNOME Software mette in evidenza in bacheca le applicazioni popolari
con "
"descrizioni utili e molte schermate per ogni applicazione. Le
applicazioni "
"possono essere trovate sia esplorando l'elenco delle categorie sia
usando la "
"ricerca. Consente anche di aggiornare il sistema usando un
aggiornamento "
"fuori rete."

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:5
msgid "Overview panel"
msgstr "Riquadro panoramica"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:6
msgid "Details panel"
msgstr "Riquadro dettagli"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:7
msgid "Installed panel"
msgstr "Riquadro installato"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:8
msgid "Updates panel"
msgstr "Riquadro aggiornamenti"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:9
msgid "The update details"
msgstr "I dettagli dell'aggiornamento"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:10
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Un elenco di progetti compatibili"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME,
KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Questo è un elenco di progetti compatibili che si dovrebbero mostrare,
come "
"GNOME, KDE e XFCE."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically download updates"
msgstr "Indica se scaricare automaticamente gli aggiornamenti"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the
background "
"and prompts the user to install them when ready."
msgstr ""
"Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background
gli "
"aggiornamenti è solleciterà l'utente per installarli quando sono
pronti."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5
msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software"
msgstr "Indica se è la prima volta che si esegue GNOME Software"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Mostra le stelle di valutazione accanto alle applicazioni"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
"Le applicazioni non libere mostreranno un dialogo di avvertimento
prima di "
"installarle"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be
shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di
avvertimento "
"può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è
soppressa."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9
msgid "A list of popular applications"
msgstr "Un elenco di applicazioni popolari"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined
ones."
msgstr ""
"Un elenco di applicazioni da usare, ignorando quelle definite dal
sistema."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11
msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
msgstr ""
"L'elenco di sorgenti supplementari che sono state precedentemente
abilitate"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The list of sources that have been previously enabled when installing
third-"
"party applications."
msgstr ""
"L'elenco delle sorgenti che sono state abilitate in precedenza durante
"
"l'installazione di applicazioni di terze parti."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "La data del controllo dell'ultimo aggiornamento"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "La data dell'ultima notifica di avanzamento"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after
update"
msgstr ""
"La data del primo aggiornamento di sicurezza, pulito dopo
l'aggiornamento"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16
msgid "The last update timestamp"
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Il server da usare per le recensioni delle applicazioni"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Il punteggio minimo di karma per le recensioni"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:19
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr ""
"Recensioni con karma inferiore a questo numero non saranno
visualizzate."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:20
msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd
party"
msgstr ""
"Un elenco di sorgenti ufficiali che non dovrebbero essere considerate
di "
"terze parti"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:21
msgid "A list of official sources that should be considered free
software"
msgstr ""
"Un elenco di sorgenti ufficiali che dovrebbero essere considerate
software "
"libero"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free
software"
msgstr ""
"L'URL della licenza da usare quando un'applicazione è stata
considerata "
"software libero"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:23
msgid "Install bundled applications for all users on the system where
possible"
msgstr ""
"Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli
utenti "
"sul sistema"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:24
msgid "Show the folder management UI"
msgstr "Mostrare l'interfaccia della gestione della cartella"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:25
msgid "Allow access to the Software Sources dialog"
msgstr "Consentire l'accesso alla finestra di dialogo Sorgenti
software"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:26
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Proporre gli avanzamenti di pre-rilascio"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:27
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-
free"
msgstr ""
"Mostrare alcuni elementi di interfaccia che informino l'utente che "
"un'applicazione non è libera"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:28
msgid "Show the prompt to install nonfree software sources"
msgstr "Mostrare la richiesta di installare sorgenti software non
libere"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:29
msgid "Show non-free software in search results"
msgstr "Mostrare software non libero nei risultati della ricerca"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:30
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "L'URI che spiega il software non libero e proprietario"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:31
#| msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
msgstr ""
"Un elenco di sorgenti non libere che possono essere opzionalmente
abilitate"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella applicazioni"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:322
#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:2 ../src/gs-review-dialog.ui.h:3
#: ../src/gs-shell-details.c:358 ../src/gs-shell-details.ui.h:6
#: ../src/gs-shell-installed.c:529 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:327
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#. vim: set noexpandtab:
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is installed
#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:97
#: ../src/gs-app-row.ui.h:1 ../src/gs-feature-tile.c:66
#: ../src/gs-popular-tile.c:72 ../src/gs-popular-tile.c:75
#: ../src/gs-summary-tile.c:78 ../src/gs-summary-tile.ui.h:1
#: ../src/gs-popular-tile.ui.h:1
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Software Install"
msgstr "Installa software"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#: ../src/gnome-software.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/gnome-software.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna selezione"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#. set the window title back to default
#. TRANSLATORS: this is the main window title
#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:378
#: ../src/gs-shell.c:266 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: ../src/gnome-software.ui.h:6
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"

#. Translators: A label for a button to show only software which is
already installed.
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are
available to install.
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"

#: ../src/gs-app-addon-row.c:91 ../src/gs-app-row.c:439
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being installed
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being installed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:101 ../src/gs-app-row.c:219
#: ../src/gs-shell-details.c:410 ../src/gs-summary-tile.c:86
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being removed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:105 ../src/gs-app-row.c:225
#: ../src/gs-summary-tile.c:94
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:311
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: ../src/gs-application.c:98
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
‘overview’"
msgstr ""
"Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\"
o "
"\"overview\""

#: ../src/gs-application.c:98
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"

#: ../src/gs-application.c:100
msgid "Search for applications"
msgstr "Cerca le applicazioni"

#: ../src/gs-application.c:100
msgid "SEARCH"
msgstr "CERCA"

#: ../src/gs-application.c:102
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID
dell'applicazione)"

#: ../src/gs-application.c:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gs-application.c:104
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del
pacchetto)"

#: ../src/gs-application.c:104
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: ../src/gs-application.c:106
msgid "Open a local package file"
msgstr "Apre un file di pacchetto locale"

#: ../src/gs-application.c:106
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: ../src/gs-application.c:108
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug"

#: ../src/gs-application.c:110
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "Mostra le informazioni d'analisi per questo servizio"

#: ../src/gs-application.c:112
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione"

#: ../src/gs-application.c:114
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream"

#: ../src/gs-application.c:116
msgid "Show version number"
msgstr "Mostra il numero della versione"

#: ../src/gs-application.c:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#: ../src/gs-application.c:375
msgid "About Software"
msgstr "Informazioni su Software"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:381
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "Un piacevole modo per gestire il software sul sistema."

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: ../src/gs-app-row.c:172
msgid "Visit website"
msgstr "Visita sito web"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: ../src/gs-app-row.c:177
msgid "Install…"
msgstr "Installa…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the application
#: ../src/gs-app-row.c:184
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#. TRANSLATORS: update the fw
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-app-row.c:193 ../src/gs-app-row.c:200 ../src/gs-page.c:385
#: ../src/gs-common.c:341
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily removed
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
#: ../src/gs-app-row.c:204 ../src/gs-app-row.c:213 ../src/gs-page.c:531
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: ../src/gs-app-row.c:329
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Il dispositivo non può essere usato durante l'aggiornamento."

#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: ../src/gs-app-row.c:339 ../src/gs-shell-details.ui.h:34
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#. security sandbox
#: ../src/gs-app-row.ui.h:3 ../src/gs-shell-details.ui.h:28
msgid "Sandboxed"
msgstr "Ambiente di prova"

#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known
#: ../src/gs-auth-dialog.c:70
msgid "To continue you need to sign in."
msgstr "Per continuare è necessario iscriversi."

#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One"
#: ../src/gs-auth-dialog.c:74
#, c-format
msgid "To continue you need to sign in to %s."
msgstr "Per continuare è necessario iscriversi a %s."

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:1
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"

#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:2
msgid "I have an account already"
msgstr "Posseggo già un account"

#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:3
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:4
msgid "I want to register for an account now"
msgstr "Voglio registrare un account ora"

#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:5
msgid "I have forgotten my password"
msgstr "Ho dimenticato la password"

#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:6
msgid "Sign in automatically next time"
msgstr "Accedi automaticamente la prossima volta"

#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:7
msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
msgstr "Immettere il PIN temporaneo per l'autenticazione a 2 fattori."

#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:8
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ../src/gs-auth-dialog.ui.h:9
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't
#. * fit in other groups are put
#: ../src/gs-category.c:193
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: ../src/gs-category.c:198
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: ../src/gs-category.c:202
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's
name is unknown
#: ../src/gs-dbus-helper.c:293
msgid "An application"
msgstr "Un'applicazione"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional MIME types.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:299
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:301
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional fonts.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:305
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s richiede tipi di carattere aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:307
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional codecs.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:311
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s richiede codec multimediali aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:313
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Codec multimediali aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional printer drivers.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:317
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s richiede driver di stampa aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:319
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Driver di stampa aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to
install additional packages.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:323
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s richiede pacchetti aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:325
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Pacchetti aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: ../src/gs-dbus-helper.c:334
msgid "Find in Software"
msgstr "Trova in Software"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2
msgid "Welcome to Software"
msgstr "Benvenuti su Software"

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one
place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the
applications "
"you want."
msgstr ""
"Software permette di installare tutto il software di cui si ha
bisogno, "
"tutto da una sola posizione. Consultare i nostri consigli, esplorare
le "
"categorie o cercare le applicazioni che si desiderano."

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4
msgid "_Let’s Go Shopping"
msgstr "_Cominciamo con le compere"

#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c
#. in GTK+ project. Please use the same translation.
#: ../src/gs-hiding-box.c:383
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"

#: ../src/gs-hiding-box.c:384
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'ammontare di spazio fra i figli"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: ../src/gs-history-dialog.c:83
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "Rimossa"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: ../src/gs-history-dialog.c:89
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "Installata"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: ../src/gs-history-dialog.c:95
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: ../src/gs-history-dialog.c:101
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: ../src/gs-page.c:376
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Preparare %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * source name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: ../src/gs-page.c:500
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s source?"
msgstr "Rimuovere la sorgente %s?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: ../src/gs-page.c:504
#, c-format
msgid ""
"All applications from %s will be removed, and you will have to re-
install "
"the source to use them again."
msgstr ""
"Tutte le applicazioni da %s saranno rimosse, si dovrà reinstallare la
"
"sorgente per poterle riutilizzare."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: ../src/gs-page.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Rimuovere %s?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: ../src/gs-page.c:515
#, c-format
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it
again."
msgstr ""
"%s verrà rimossa, dovrà essere installata di nuovo per poterla
utilizzare."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1048
msgid "OS Updates"
msgstr "Aggiornamenti sistema operativo"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1053
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr "Include miglioramenti di prestazioni, stabilità e sicurezza."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1729 ../src/gs-shell-extras.c:386
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s."

#: ../src/gs-plugin-loader.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format can be found on the website."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"poter riprodurre questo formato, possono essere trovate sul sito web."

#: ../src/gs-removal-dialog.c:128
#, c-format
msgid ""
"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If
you "
"continue, the following will be automatically removed during the
upgrade:"
msgstr ""
"Alcuni dei software attualmente installati non sono compatibili con
%s. Se "
"si continua, i seguenti software saranno rimossi automaticamente
durante "
"l'avanzamento:"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:1
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Software incompatibile"

#: ../src/gs-removal-dialog.ui.h:3
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad application
#: ../src/gs-review-dialog.c:98
msgid "Hate it"
msgstr "La detesto"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great application
#: ../src/gs-review-dialog.c:102
msgid "Don't like it"
msgstr "Non mi piace"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good application
#: ../src/gs-review-dialog.c:106
msgid "It's OK"
msgstr "È buona"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good application
#: ../src/gs-review-dialog.c:110
msgid "Like it"
msgstr "Mi piace"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome application
#: ../src/gs-review-dialog.c:114
msgid "Love it"
msgstr "La adoro"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: ../src/gs-review-dialog.c:136
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Prendi più tempo per scrivere la recensione"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:140
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Scegliere una stella come valutazione"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:144
msgid "The summary is too short"
msgstr "Il riassunto è troppo corto"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:148
msgid "The summary is too long"
msgstr "Il riassunto è troppo lungo"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:152
msgid "The description is too short"
msgstr "La descrizione è troppo corta"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:156
msgid "The description is too long"
msgstr "La descrizione è troppo lunga"

#. vim: set noexpandtab:
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and
publish their opinions about the apps.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2
msgid "Post Review"
msgstr "Inserisci recensione"

#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5
msgid "_Post"
msgstr "_Inserisci"

#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"

#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr ""
"Dare un breve riassunto della recensione, per esempio: \"Ottima "
"applicazione, consigliata\"."

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the
apps.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "Recensione"

#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your
views."
msgstr ""
"Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni alle
"
"vostre opinioni."

#: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: ../src/gs-review-row.c:207
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory
behavior."
msgstr ""
"È possibile segnalare recensioni per comportamento offensivo,
maleducato o "
"discriminatorio."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: ../src/gs-review-row.c:212
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an
"
"administrator."
msgstr ""
"Una volta segnalata, una recensione sarà non visibile fino a quando un
"
"amministratore non la controlla."

#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: ../src/gs-review-row.c:226
msgid "Report Review?"
msgstr "Segnala recensione?"

#. TRANSLATORS: button text when
#. * sending a review for moderation
#: ../src/gs-review-row.c:230
msgid "Report"
msgstr "Segnala"

#. vim: set noexpandtab:
#. Translators: Users can express their opinions about other users'
opinions about the apps.
#: ../src/gs-review-row.ui.h:2
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "La recensione è stata utile?"

#: ../src/gs-review-row.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gs-review-row.ui.h:4
msgid "No"
msgstr "No"

#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
#: ../src/gs-review-row.ui.h:6
msgid "Meh"
msgstr "Indifferente"

#: ../src/gs-review-row.ui.h:7
msgid "Report…"
msgstr "Segnala…"

#: ../src/gs-review-row.ui.h:8
msgid "Remove…"
msgstr "Rimuovi…"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: ../src/gs-screenshot-image.c:220
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Schermata non trovata"

#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: ../src/gs-screenshot-image.c:236
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: ../src/gs-screenshot-image.c:350
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Dimensione schermata non trovata"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: ../src/gs-screenshot-image.c:378
msgid "Could not create cache"
msgstr "Impossibile creare la cache"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: ../src/gs-screenshot-image.c:424
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Schermata non valida"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: ../src/gs-screenshot-image.c:439
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Schermata non disponibile"

#: ../src/gs-screenshot-image.c:482
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1
msgid "Extension Settings"
msgstr "Impostazioni estensioni"

#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2
msgid ""
"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems,
it is "
"recommended to disable them."
msgstr ""
"Le estensioni sono usate a proprio rischio. In caso di problemi del
sistema, "
"si consiglia di disattivarle."

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#: ../src/gs-shell-details.c:267 ../src/gs-shell-details.c:287
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:2 ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:6
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be live-updated
#: ../src/gs-shell-details.c:292
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software sources or the like
#: ../src/gs-shell-details.c:305
msgid "_Install…"
msgstr "_Installa…"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be
erased
#: ../src/gs-shell-details.c:352 ../src/gs-shell-details.ui.h:5
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/gs-shell-details.c:405 ../src/gs-sources-dialog.c:504
msgid "Removing…"
msgstr "Rimozione…"

#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: ../src/gs-shell-details.c:682
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr ""
"Questa applicazione può essere usata solo quando c'è una connessione a
"
"Internet attiva."

#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:809
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:843
msgctxt "updated"
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: ../src/gs-shell-details.c:889
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../src/gs-shell-details.c:1307
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossibile trovare «%s»"

#. TRANSLATORS: the file format was not recognised by
#. * any plugin, e.g. if you try installing a .tar.gz
#: ../src/gs-shell-details.c:1365
msgid "The file is not supported."
msgstr "Il file non è supportato."

#. TRANSLATORS: install or removed failed
#: ../src/gs-shell-details.c:1375 ../src/gs-common.c:161
msgid "Sorry, this did not work"
msgstr "Non ha funzionato"

#. TRANSLATORS: see the wikipedia page
#: ../src/gs-shell-details.c:1734
msgid "Public domain"
msgstr "Dominio pubblico"

#. TRANSLATORS: see GNU page
#: ../src/gs-shell-details.c:1750 ../src/gs-shell-details.ui.h:51
msgid "Free Software"
msgstr "Software libero"

#. TRANSLATORS: for the free software popover
#: ../src/gs-shell-details.c:1805
msgid "Users are bound by the following license:"
msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
msgstr[0] "Gli utenti sono vincolati dalla seguente licenza:"
msgstr[1] "Gli utenti sono vincolati dalle seguenti licenze:"

#: ../src/gs-shell-details.c:1821 ../src/gs-shell-details.ui.h:55
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1
msgid "Details page"
msgstr "Pagina dettagli"

#. Translators: A label for a button to execute the selected
application.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4
msgid "_Launch"
msgstr "_Avvia"

#. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected
application.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9
msgid "_Add shortcut"
msgstr "A_ggiungi scorciatoia"

#. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the
selected application.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11
msgid "Re_move shortcut"
msgstr "Ri_muovi scorciatoia"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:12
msgid "No screenshot provided"
msgstr "Nessuna schermata fornita"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13
msgid "Software Source Included"
msgstr "Sorgente software inclusa"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14
msgid ""
"This application includes a software source which provides updates, as
well "
"as access to other software."
msgstr ""
"Questa applicazione include una sorgente software che fornisce "
"aggiornamenti, nonché l'accesso ad altri software."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15
msgid "No Software Source Included"
msgstr "Nessuna sorgente software inclusa"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16
msgid ""
"This application does not include a software source. It will not be
updated "
"with new versions."
msgstr ""
"Questa applicazione non include una sorgente software. Non verrà
aggiornata "
"con nuove versioni."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not
be "
"replaced."
msgstr ""
"Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe
essere "
"sostituito."

#. Translators: a repository file used for installing software has been
discovered.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19
msgid "Software Source Identified"
msgstr "Identificata sorgente software"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20
msgid ""
"Adding this software source will give you access to additional
software and "
"upgrades."
msgstr ""
"L'aggiunta di questa sorgente software darà l'accesso a software e "
"aggiornamenti aggiuntivi."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21
msgid "Only use software sources that you trust."
msgstr "Usare solo sorgenti software di cui si ha fiducia."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22
msgid "_Website"
msgstr "Sito _web"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-common.c:790
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24
msgid "Localized in your Language"
msgstr "Localizzata nella lingua in uso"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26
msgid "Release Activity"
msgstr "Attività di rilascio"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27
msgid "System Integration"
msgstr "Integrazione nel sistema"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:31
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:32
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione installata"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:33
msgid "Download Size"
msgstr "Dimensione scaricata"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:35
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#. This refers to the license of the application
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:38
msgid "Free"
msgstr "Libera"

#. This refers to the license of the application
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietaria"

#. This refers to the license of the application
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:42
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the addons
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:43 ../src/gs-shell-installed.c:437
#: ../src/gs-update-list.c:128 ../src/plugins/gs-desktop-common.c:341
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:44
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "L'estensione selezionata sarà installata con l'applicazione."

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about
the app.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:46
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and
publish their opinions about the apps.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:48
msgid "_Write a Review"
msgstr "Scri_vi una recensione"

#. Translators: Button to return more application-submitted reviews.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:50
msgid "_Show More"
msgstr "_Mostra altre"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:52
msgid ""
"This means that the software can be freely run, copied, distributed,
studied "
"and modified."
msgstr ""
"Questo significa che il software può essere liberamente eseguito,
copiato, "
"distribuito, studiato e modificato."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:53
msgid "Proprietary Software"
msgstr "Software proprietario"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:54
msgid ""
"This means that the software is owned by an individual or a company.
There "
"are often restrictions on its use and its source code cannot usually
be "
"accessed."
msgstr ""
"Questo significa che il software è di proprietà di un individuo o di
una "
"società. Spesso ci sono restrizioni sul suo uso e il suo codice
sorgente di "
"solito non può essere accessibile."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:56
msgid "Unknown Software License"
msgstr "Licenza software sconosciuta"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:57
msgid "The license terms of this software are unknown."
msgstr "I termini della licenza di questo software sono sconosciuti."

#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: ../src/gs-shell-extras.c:145
msgid " and "
msgstr " e "

#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: ../src/gs-shell-extras.c:148
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: ../src/gs-shell-extras.c:174
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s"
msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s"

#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: ../src/gs-shell-extras.c:182
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Software disponibile per %s"
msgstr[1] "Software disponibili per %s"

#: ../src/gs-shell-extras.c:224
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Impossibile trovare il software richiesto"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: ../src/gs-shell-extras.c:320
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: ../src/gs-shell-extras.c:324
msgid "on the website"
msgstr "sul sito web"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:331
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:335 ../src/gs-shell-extras.c:346
#: ../src/gs-shell-extras.c:357
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing
applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere le
applicazioni "
"mancanti potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:342 ../src/gs-shell-extras.c:364
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:353
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s non è disponibile."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:368
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application
that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere
l'applicazione "
"mancante che può supportare questo formato potrebbero essere trovate
su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:375
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
alla "
"scrittura %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:379
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di "
"carattere aggiuntivi potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:390
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"riprodurre questo formato potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:397
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di
%s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:401
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse "
"aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:408
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:412
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that
"
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un driver
che "
"supporti questa stampante potrebbero essere trovate su %s."

#: ../src/gs-shell-extras.c:457
msgid "this website"
msgstr "questo sito web"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by
actual codec name(s), second %s is a link titled "this website"
#: ../src/gs-shell-extras.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found.
Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found.
Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
"Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile
trovarlo. "
"Consultare %s per maggiori informazioni."
msgstr[1] ""
"Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile
trovarli. "
"Consultare %s per maggiori informazioni."

#: ../src/gs-shell-extras.c:542 ../src/gs-shell-extras.c:590
#: ../src/gs-shell-extras.c:640
msgid "Failed to find any search results"
msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca"

#: ../src/gs-shell-extras.c:814
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Formato di file %s"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1
msgid "Codecs page"
msgstr "Pagina dei codec"

#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the system ones
#: ../src/gs-shell-installed.c:427
msgid "System Applications"
msgstr "Applicazioni di sistema"

#: ../src/gs-shell-installed.c:537
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Fare clic sugli elementi per selezionarli"

#: ../src/gs-shell-installed.c:737
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1
msgid "Installed page"
msgstr "Pagina installata"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "_Aggiungi alla cartella…"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Sposta nella cartella…"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_Rimuovi dalla cartella"

#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1
msgid "Moderate page"
msgstr "Pagina moderata"

#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "Non ci sono recensioni da moderare"

#. add button
#: ../src/gs-shell-overview.c:243
msgid "More…"
msgstr "Altro…"

#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:422
msgid "Recommended Audio & Video Applications"
msgstr "Applicazioni audio e video consigliate"

#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been
#. * featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:427
msgid "Recommended Games"
msgstr "Giochi consigliati"

#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications
#. * which have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:432
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "Applicazioni grafiche consigliate"

#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:437
msgid "Recommended Productivity Applications"
msgstr "Applicazioni di produttività consigliate"

#. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar
#: ../src/gs-shell-overview.c:712
msgid ""
"Provides access to additional software, including web browsers and
games."
msgstr ""
"Fornisce l'accesso a software aggiuntivo, tra cui browser web e
giochi."

#. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar
#: ../src/gs-shell-overview.c:716
msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to
source code."
msgstr ""
"Il software proprietario ha limitazioni d'uso e di accesso al codice "
"sorgente."

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the proprietary info bar
#: ../src/gs-shell-overview.c:723 ../src/gs-sources-dialog.c:263
msgid "Find out more…"
msgstr "Scopri di più…"

#. TRANSLATORS: button to turn on proprietary software sources
#: ../src/gs-shell-overview.c:757
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1
msgid "Overview page"
msgstr "Pagina panoramica"

#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2
#| msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
msgstr "Abilitare sorgenti software proprietarie?"

#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#. Translators: This is a heading for software which has been featured
('picked') by the distribution.
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5
msgid "Editor's Picks"
msgstr "Selezionate da noi"

#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Dati dell'applicazione non trovati"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1
msgid "Search page"
msgstr "Pagina di ricerca"

#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2
msgid "No Application Found"
msgstr "Applicazione non trovata"

#. TRANSLATORS: Time in 24h format
#: ../src/gs-shell-updates.c:197
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. TRANSLATORS: Time in 12h format
#: ../src/gs-shell-updates.c:200
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../src/gs-shell-updates.c:206
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "Ieri %R"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: ../src/gs-shell-updates.c:210
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"

#: ../src/gs-shell-updates.c:213
msgid "Two days ago"
msgstr "Due giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:215
msgid "Three days ago"
msgstr "Tre giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:217
msgid "Four days ago"
msgstr "Quattro giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:219
msgid "Five days ago"
msgstr "Cinque giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:221
msgid "Six days ago"
msgstr "Sei giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:223
msgid "One week ago"
msgstr "Una settimana fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:225
msgid "Two weeks ago"
msgstr "Due settimane fa"

#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name,
year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../src/gs-shell-updates.c:229
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
#: ../src/gs-shell-updates.c:242
msgid "Downloading new updates…"
msgstr "Scaricamento nuovi aggiornamenti…"

#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: ../src/gs-shell-updates.c:246
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "In cerca di nuovi aggiornamenti…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:286
msgid "Setting up updates…"
msgstr "Impostazione aggiornamenti…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:287 ../src/gs-shell-updates.c:294
msgid "(This could take a while)"
msgstr "(Potrebbe richiedere tempo)"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: ../src/gs-shell-updates.c:424
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Ultimo controllo: %s"

#. TRANSLATORS: all updates will be installed
#: ../src/gs-shell-updates.c:497
msgid "_Install All"
msgstr "_Installa tutti"

#. TRANSLATORS: this is an offline update
#: ../src/gs-shell-updates.c:501 ../src/gs-shell-updates.c:1347
msgid "Restart & _Install"
msgstr "Riavvia e _installa"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost
money
#: ../src/gs-shell-updates.c:828
msgid "Charges may apply"
msgstr "Potrebbe esserci un costo"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:832
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges."
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:836
msgid "Check Anyway"
msgstr "Controlla comunque"

#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:852
msgid "No Network"
msgstr "Nessuna rete"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:856
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per controllare gli
aggiornamenti."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:860
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: ../src/gs-shell-updates.c:950
msgid "Updates have been installed"
msgstr "Gli aggiornamenti sono stati installati"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: ../src/gs-shell-updates.c:952
msgid "A restart is required for them to take effect."
msgstr "È richiesto un riavvio per cui abbiano effetto."

#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-shell-updates.c:954 ../src/gs-update-monitor.c:102
msgid "Not Now"
msgstr "Non adesso"

#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-shell-updates.c:956
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../src/gs-shell-updates.c:1365
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1
msgid "Updates page"
msgstr "Pagina aggiornamenti"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2
msgid "Other Updates"
msgstr "Altri aggiornamenti"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3
msgid "Software is up to date"
msgstr "Il software è aggiornato"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges"
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Controlla comunque"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Va in rete per controllare gli aggiornamenti"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7
msgid "_Network Settings"
msgstr "Impostazioni della _rete"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:8
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Gli aggiornamenti sono gestiti automaticamente"

#. TRANSLATORS: This string describes a software source that
#. has no software installed from it.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:99
msgid "No applications or addons installed; other software might still
be"
msgstr ""
"Nessuna applicazione o estensione installate; altro software potrebbe
esserlo"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:104
#, c-format
msgid "%u application installed"
msgid_plural "%u applications installed"
msgstr[0] "%u applicazione installata"
msgstr[1] "%u applicazioni installate"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:111
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u estensione installata"
msgstr[1] "%u estensioni installate"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:119
#, c-format
msgid "%u application"
msgid_plural "%u applications"
msgstr[0] "%u applicazione"
msgstr[1] "%u applicazioni"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u estensione"
msgstr[1] "%u estensioni"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:132
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s e %s installate"
msgstr[1] "%s e %s installate"

#. TRANSLATORS: nonfree software
#: ../src/gs-sources-dialog.c:253
msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
msgstr "Tipicamente ha limitazioni d'uso e di accesso al codice
sorgente."

#. TRANSLATORS: list header
#: ../src/gs-sources-dialog.c:274
#| msgid "Proprietary Software"
msgid "Proprietary Software Sources"
msgstr "Sorgenti software proprietarie"

#: ../src/gs-sources-dialog.c:490 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12
msgid "Remove Source"
msgstr "Rimuovi sorgente"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: ../src/gs-sources-dialog.c:573
msgid "the operating system"
msgstr "il sistema operativo"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources
#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets
#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:666
#, c-format
msgid ""
"Software sources can be downloaded from the internet. They give you
access "
"to additional software that is not provided by %s."
msgstr ""
"Le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse
consentono "
"di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s."

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1
msgid "Software Sources"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3
#| msgid "Additional Fonts Required"
msgid "Additional Sources"
msgstr "Sorgenti aggiuntive"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Removing a source will also remove any software you have installed
from it."
msgstr ""
"La rimozione di una sorgente rimuoverà anche ogni software installato
"
"tramite essa."

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5
msgid "No software installed from this source"
msgstr "Nessun software installato da questa sorgente"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6
msgid "Installed from this Source"
msgstr "Installato da questa sorgente"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7
msgid "Source Details"
msgstr "Dettagli sorgente"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9
msgid "Last Checked"
msgstr "Ultimo controllo"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10
msgid "Added"
msgstr "Aggiunta"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: ../src/gs-summary-tile.c:74
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Installato)"

#: ../src/gs-summary-tile.c:82
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Installazione)"

#: ../src/gs-summary-tile.c:90
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Rimozione)"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: ../src/gs-update-dialog.c:121
msgid "No update description available."
msgstr "Nessuna descrizione dell'aggiornamento disponibile."

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog
window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date
representation
#. ("%x" in strftime.)
#: ../src/gs-update-dialog.c:216
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Installato il %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog
window
#: ../src/gs-update-dialog.c:236
msgid "Installed Updates"
msgstr "Aggiornamenti installati"

#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "Nessun aggiornamento è stato installato su questo sistema."

#: ../src/gs-update-monitor.c:90
msgid "Security Updates Pending"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza in attesa"

#: ../src/gs-update-monitor.c:91
msgid "It is recommended that you install important updates now"
msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamenti
importanti."

#: ../src/gs-update-monitor.c:94
msgid "Restart & Install"
msgstr "Riavvia e installa"

#: ../src/gs-update-monitor.c:98
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti software disponibili"

#: ../src/gs-update-monitor.c:99
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr ""
"Sono pronti per essere installati degli aggiornamenti importanti per
il "
"sistema operativo e per le applicazioni"

#: ../src/gs-update-monitor.c:103
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: ../src/gs-update-monitor.c:271
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Una nuova versione di %s è disponibile per l'installazione"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: ../src/gs-update-monitor.c:275
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Avanzamento software disponibile"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:462
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Aggiornamenti software non riusciti"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:464
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr ""
"Non è riuscita l'installazione di un aggiornamento importante del
sistema "
"operativo."

#: ../src/gs-update-monitor.c:465
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: ../src/gs-update-monitor.c:487
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Aggiornamento software installato"
msgstr[1] "Aggiornamenti software installati"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: ../src/gs-update-monitor.c:491
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] ""
"È stato installato un aggiornamento importante del sistema operativo."
msgstr[1] ""
"Sono stati installati degli aggiornamenti importanti del sistema
operativo."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: ../src/gs-update-monitor.c:502
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Esamina"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:546
msgid "Failed To Update"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: ../src/gs-update-monitor.c:552
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Il sistema è già stato aggiornato."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: ../src/gs-update-monitor.c:557
msgid "The update was cancelled."
msgstr "L'aggiornamento è stato annullato."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../src/gs-update-monitor.c:563
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure
that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"L'accesso a Internet era richiesto ma non era disponibile. Assicurarsi
di "
"avere l'accesso a Internet e riprovare."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: ../src/gs-update-monitor.c:569
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your
software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Ci sono problemi di sicurezza con l'aggiornamento. Consultare il
fornitore "
"del software per maggiori dettagli."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: ../src/gs-update-monitor.c:575
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try
again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero sul disco. Liberare dello spazio e "
"riprovare."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: ../src/gs-update-monitor.c:580
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another
update "
"and try again. If the problem persists, contact your software
provider."
msgstr ""
"L'installazione dell'aggiornamento non è riuscita. Attendere per un
altro "
"aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il
proprio "
"fornitore di software."

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the
#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:86
#, c-format
msgid "%s %s Now Available"
msgstr "%s %s è ora disponibile"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Scaricamento di %s %s"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed.
#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version,
#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:107
#, c-format
msgid "%s %s Ready to be Installed"
msgstr "%s %s è pronta per essere installata"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr ""
"Un avanzamento importante, con nuove funzionalità e migliorie
aggiuntive."

#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2
msgid "_Learn More"
msgstr "Maggiori informa_zioni"

#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3
msgid ""
"It is recommended that you back up your data and files before
upgrading."
msgstr ""
"È consigliato fare un backup dei dati e file prima di eseguire
l'avanzamento."

#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an
application
#. * has been successfully installed
#: ../src/gs-common.c:137
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s è ora installato"

#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed
application
#: ../src/gs-common.c:141
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"

#. TRANSLATORS: this is when the install fails
#: ../src/gs-common.c:168
#, c-format
msgid "Installation of %s failed."
msgstr "Installazione di %s non riuscita."

#. TRANSLATORS: this is when the remove fails
#: ../src/gs-common.c:173
#, c-format
msgid "Removal of %s failed."
msgstr "Rimozione di %s non riuscita."

#. TRANSLATORS: this is when the upgrade download fails
#: ../src/gs-common.c:182
#, c-format
msgid "Upgrade to %s failed."
msgstr "Aggiornamento di %s non riuscito."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../src/gs-common.c:196
msgid "Internet access was required but wasn’t available."
msgstr "È stato richiesto l'accesso a Internet ma non era disponibile."

#. TRANSLATORS: plug in the network cable...
#: ../src/gs-common.c:199
msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
msgstr "Assicurarsi di avere l'accesso a Internet e riprovare."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: ../src/gs-common.c:204
msgid "There wasn’t enough disk space."
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero sul disco."

#. TRANSLATORS: delete some stuff!
#: ../src/gs-common.c:207
msgid "Please free up some space and try again."
msgstr "Liberare dello spazio e riprovare."

#. TRANSLATORS: we didn't handle the error type
#: ../src/gs-common.c:212
msgid "If the problem persists, contact your software provider."
msgstr "Se il problema persiste, contattare il fornitore del software."

#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-common.c:272
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Installare software di terze parti?"

#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-common.c:276
msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgstr "Abilitare sorgenti software di terze parti?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#.
#: ../src/gs-common.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided
by “%s”."
msgstr ""
"%s non è <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Free_and_Open_Source_Software\">software libero e open source</a>, ed
è "
"fornito da «%s»."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#: ../src/gs-common.c:304
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s è fornito da «%s»."

#. TRANSLATORS: a software source is a repo
#: ../src/gs-common.c:314
msgid "This software source must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Questa sorgente software deve essere abilitata per continuare "
"l'installazione."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-common.c:324
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare %s in alcuni paesi."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-common.c:330
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some
countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare questo codec in alcuni
paesi."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content
again
#: ../src/gs-common.c:337
msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Non avvisare più"

#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-common.c:346
msgid "Enable and Install"
msgstr "Abilita e installa"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:402
msgctxt "content rating violence-cartoon"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:405
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Personaggi dei cartoni animati in situazioni rischiose"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:408
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Personaggi dei cartoni animati in conflitti aggressivi"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:411
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "Violenza grafica che coinvolgono personaggi dei cartoni
animati"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:414
msgctxt "content rating violence-fantasy"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:417
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from
reality"
msgstr ""
"Personaggi in situazioni rischiose facilmente distinguibili dalla
realtà"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:420
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from
reality"
msgstr ""
"Personaggi in conflitti aggressivi facilmente distinguibili dalla
realtà"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:423
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Violenza grafica facilmente distinguibile dalla realtà"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:426
msgctxt "content rating violence-realistic"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:429
#| msgid "Mild realistic characters in unsafe situations"
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Personaggi lievemente realistici in situazioni rischiose"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:432
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Raffigurazioni di personaggi realistici in conflitti
aggressivi"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:435
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Violenza grafica che coinvolge personaggi realistici"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:438
msgctxt "content rating violence-bloodshed"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:441
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Eccidio non realistico"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:444
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Eccidio realistico"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:447
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:450
msgctxt "content rating violence-sexual"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:453
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Stupro o altri comportamenti sessuali violenti"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:456
msgctxt "content rating drugs-alcohol"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:459
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Riferimenti a bevande alcoliche"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:462
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Uso di bevande alcoliche"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:465
msgctxt "content rating drugs-narcotics"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:468
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Riferimenti a droghe illecite"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:471
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Uso di droghe illecite"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:474
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Riferimenti a prodotti del tabacco"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:477
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Uso di prodotti del tabacco"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:480
msgctxt "content rating sex-nudity"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:483
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Breve nudità artistica"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:486
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Nudità prolungata"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:489
msgctxt "content rating sex-themes"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:492
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Riferimenti o raffigurazioni provocanti"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:495
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Riferimenti o raffigurazioni sessuali"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:498
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Comportamento grafico sessuale"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:501
msgctxt "content rating language-profanity"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:504
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Lieve o infrequente uso di volgarità"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:507
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Moderato uso di volgarità"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:510
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Forte o frequente uso di volgarità"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:513
msgctxt "content rating language-humor"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:516
msgid "Slapstick humor"
msgstr "Umorismo da pagliacciata"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:519
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Umorismo volgare o da gabinetto"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:522
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Umorismo maturo o sessuale"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:525
msgctxt "content rating language-discrimination"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:528
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Negatività verso un gruppo specifico di persone"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:531
#| msgid "Discrimation designed to cause emotional harm"
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "Discriminazione progettata per causare danni emotivi"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:534
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or
religion"
msgstr ""
"Discriminazione esplicita basata sul sesso, sessualità, razza o
religione"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:537
msgctxt "content rating money-advertising"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:540
msgid "Product placement"
msgstr "Inserimento prodotto"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:543
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr "Riferimenti espliciti a specifici marchi o prodotti
commerciali"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:546
msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr ""
"I giocatori sono incoraggiati ad acquistare specifici oggetti del
mondo reale"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:549
msgctxt "content rating money-gambling"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:552
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:555
msgid "Gambling using \"play\" money"
msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi \"di gioco\""

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:558
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Gioco d'azzardo che usa soldi veri"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:561
msgctxt "content rating money-purchasing"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:564
msgid "Ability to spend real money in-game"
msgstr "Possibilità di spendere soldi veri in gioco"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:567
msgctxt "content rating social-chat"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:570
msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality"
msgstr "Interazioni di gioco fra giocatori senza funzionalità di chat"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:573
msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
msgstr "Interazioni preimpostate fra giocatori senza funzionalità di
chat"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:576
msgid "Uncontrolled chat functionality between players"
msgstr "Funzionalità di chat non controllata tra i giocatori"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:579
msgctxt "content rating social-audio"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:582
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players"
msgstr "Funzionalità di chat audio e video non controllata tra i
giocatori"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:585
msgctxt "content rating social-contacts"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:588
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "Condivisione di nomi utente di social network o di indirizzi
email"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:591
msgctxt "content rating social-info"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:594
msgid "Sharing user information with 3rd parties"
msgstr "Condivisione di informazioni dell'utente con terze parti"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: ../src/gs-common.c:597
msgctxt "content rating social-location"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: content rating description: comments welcome
#: ../src/gs-common.c:600
msgid "Sharing physical location to other users"
msgstr "Condivisione della posizione fisica con altri utenti"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: ../src/gs-common.c:771
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Seguono gli errori dettagliati del gestore dei pacchetti:"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-menus.ui.h:1
msgid "_Software Sources"
msgstr "_Sorgenti software"

#: ../src/gs-menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gs-menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Pro
gram;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;"
"Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;"

#. TRANSLATORS: initial start
#: ../src/gs-shell-loading.c:63
msgid "Software catalog is being downloaded"
msgstr "Il catalogo software sta per essere scaricato"

#. TRANSLATORS: initial start
#: ../src/gs-shell-loading.c:68
msgid "Software catalog is being loaded"
msgstr "Il catalogo software sta per essere caricato"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-loading.ui.h:1
msgid "Loading page"
msgstr "Caricamento pagina"

#: ../src/gs-shell-loading.ui.h:2
msgid "Starting up…"
msgstr "Avvio…"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:30
msgctxt "Menu of AudioVideo"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:33
msgctxt "Menu of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:36
msgctxt "Menu of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Creazione e modifica audio"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:42
msgctxt "Menu of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Riproduttori musicali"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:51
msgctxt "Menu of Development"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:54
msgctxt "Menu of Development"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:57
msgctxt "Menu of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:60
msgctxt "Menu of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:69
msgctxt "Menu of Education"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:72
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:75
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:78
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:81
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:85
msgctxt "Menu of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:94
msgctxt "Menu of Games"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:97
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:100
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:103
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Avventura"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:106
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:109
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:112
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tavolo"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:115
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Carte"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:118
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Bambini"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logica"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Gioco di ruolo"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:130
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:134
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:142
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:145
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:148
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafica 3D"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:151
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:154
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:157
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:160
msgctxt "Menu of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizzatore"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:168
msgctxt "Menu of Office"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:171
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:174
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:178
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:181
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finanza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:185
msgctxt "Menu of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Elaboratore di testo"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:194
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:197
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:200
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti di input"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:203
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Pacchetti delle lingue"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:206
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensioni Shell"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:209
msgctxt "Menu of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:217
msgctxt "Menu of Science"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:220
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:223
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:226
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:229
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:232
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:237
msgctxt "Menu of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:245
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:248
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:251
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:258
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:262
msgctxt "Menu of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Browser web"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:270
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:273
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:276
msgctxt "Menu of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Editor di testo"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:284
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:287
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:290
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:293
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:296
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Fumetti"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:299
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Finzione"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:302
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Salute"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:305
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Storia"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:308
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Stile di vita"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:311
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politica"

#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:314
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:323
msgid "Audio & Video"
msgstr "Audio e video"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:326
msgid "Developer Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:329
msgid "Education"
msgstr "Educazione"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:332
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:335
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafica e fotografia"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:338
msgid "Productivity"
msgstr "Produttività"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:344
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:347
msgid "Communication & News"
msgstr "Comunicazione e notizie"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:350
msgid "Reference"
msgstr "Fonte"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities
#: ../src/plugins/gs-desktop-common.c:353
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"

-- 
Inviata tramite Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Grazie a Dio sono ateo.»  --  Luis Bunuel


Maggiori informazioni sulla lista tp