[GNOME 3.24] Revisione gnome-shell
Milo Casagrande
milo@milo.name
Mar 11 Apr 2017 08:39:43 CEST
Con enorme ritardo, ma ci sono arrivato a rivedere i tuoi consigli.
2017-03-21 14:48 GMT+01:00 Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org>:
> Ciao Milo,
> ho cercato di rivedere questa lunga traduzione e lascio sotto i vari
> commenti.
>
> Ciao,
> Giuseppe
>
>> #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
>> msgid "Window management and application launching"
>> msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
>
> Non so cosa ci stia meglio, ma hai valutato «Gestione finestre e avvio
> applicazioni»?
Potrebbe essere una buona alternativa.
>> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
>> msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from
>> Alt-F2"
>> msgstr ""
>> "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester
>> attraverso "
>> "Alt-F2"
>
> Qui non farei riferimento ai tester di applicazioni ancora in beta.
> Magari potresti usare altre parole quali: controllori della qualità,
> verificatori, collaudatori. Credo che la parola più corretta sia
> quest'ultima.
Sì, direi che va cambiata.
>> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
>> msgid ""
>> "Disable all extensions the user has enabled without affecting the
>> “enabled-"
>> "extension” setting."
>> msgstr ""
>> "Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire
>> "
>> "sull'impostazione \"enabled-extension\"."
>
> Qui potresti usare le virgolette «». Difatti nella traduzione non hai
> uniformato la scelta delle virgolette. Riporto sotto i punti nei quali
> hai usato \" al posto di «.
No, queste le lascio così.
Per convenzione in tutte le voci gschema usiamo le doppie virgolette e
non quelle caporali.
>> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
>> msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
>> msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni"
>
> C'è un accento di troppo sulla prima parola. Io, se c'è lo spazio per
> un testo lungo, aggiungerei anche dei connettori: Disabilita la
> convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni.
Corretta.
>> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
>> msgid ""
>> "The applications corresponding to these identifiers will be
>> displayed in the "
>> "favorites area."
>> msgstr ""
>> "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
>> "visualizzate nell'area dei preferiti."
>
> Tradurrei «will be» con «verranno».
Hmmm... mi sa che è una vecchia convenzione/regola in cui il futuro in
originale veniva reso con l'indicativo.
Ma potrei anche sbagliarmi.
Per il momento la lascio così e ricontrollo meglio.
>
>> #: js/portalHelper/main.js:113
>> msgid ""
>> "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or
>> other "
>> "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
>> msgstr ""
>> "La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Password
>> e altre "
>> "informazioni inviate possono essere lette da altri."
>
> Il fatto che possano essere lette da altri è limitato a chi si collega
> allo stesso hotspot, per questo in inglese c'è il «nearby» finale.
> Forse potresti tradurlo terminando in «lette da altri vicini.»
Ci penso: è sicuramente più precisa, ma la sostanza non cambia.
>> #: js/ui/endSessionDialog.js:361
>> msgid "Running on battery power: please plug in before installing
>> updates."
>> msgstr ""
>> "In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di
>> installare gli "
>> "aggiornamenti."
>
> Cambierei in «Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica
> prima di installare gli aggiornamenti.» o «alla presa di corrente»
>
Corretto.
>> #: js/ui/lookingGlass.js:722
>> msgid "Out of date"
>> msgstr "Non aggiornato"
>
> scaduto?
Hmmm... no, in quel caso sarebbe meglio un "expired" in originale.
>
>> #: js/ui/status/accessibility.js:75
>> msgid "Sticky Keys"
>> msgstr "Tasti singoli"
>
> Non conosco il contesto, ma forse potrebbe essere meglio «tasti
> persistenti»?
In gnome-control-center è sempre stato tradotto con "tasti singoli",
se non ricordo male era così anche in Orca.
>> #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
>> msgid "Turn On"
>> msgstr "Attiva"
>
> visto che «turn off» è «spegni», io qui farei «accendi».
Sì, cambio anche nelle altre segnalate.
>> #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
>> #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
>> #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
>> #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
>> msgid "Turn Off"
>> msgstr "Spegni"
>
>> #: js/ui/status/location.js:90
>> msgid "Privacy Settings"
>> msgstr "Impostazioni privacy"
>
> «Impostazione sulla riservatezza»?
Privacy, per quanto possa non sembrare corretto, è ormai parola comune
anche in italiano.
In ogni caso vorrei cercare di tenerla il più corta possibile. Ancora
più corretta sarebbe: Impostazioni sulla riservatezza personale
Grazie!
--
Milo Casagrande <milo@milo.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp