Prima traduzione e qualche domanda

Milo Casagrande milo@milo.name
Lun 24 Apr 2017 10:09:56 CEST


On Fri, Apr 21, 2017 at 12:00 AM, David Sapienza
<david.sapienza@protonmail.com> wrote:
> Grazie per le vostre risposte.
>
> Mando qui la mia traduzione (quasi completa):
> - Ditemi anche se l'intestazione è impostata nel modo giusto (non
> trattandosi, di un'applicazione non so cosa mettere al project-id-version)

Potresti mettere gnome-release-video-subtitles o qualche cosa di simile.

> - Ho letto nelle linee guida la questione del rivolgersi all'utente, cosa
> che in italiano andrebbe evitata. In una traduzione di questo tipo però (un
> video di presentazione e non un programma) ho pensato che si potesse fare
> un'eccezione. Cosa ne pensate?

Direi che va bene.

> - Vi lascio il link al video (https://www.youtube.com/watch?v=_Z1PAXiyTB0)
>
>
> # Italian translation of GNOME 3.24 Release Video
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.

Dovresti mettere 2017 per YEAR.

> # This file is distributed under the same license as the GNOME 3.24 Release
> Video
> # David Sapienza <david.sapienza@protonmail.com>, 2017.
>
>
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2017-04-03 16:57+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2017-04-20 23:30+0000\n"
> "Last-Translator: David Sapienza <david.sapienza@protonmail.com>\n"
> "Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"
>
> #. visible for 2 seconds
> #: 00:00:04.320-->00:00:07.280
> msgid "GNOME is a free desktop for your computer."
> msgstr "GNOME è un desktop libero per il tuo computer."
>
> #. visible for 4 seconds
> #: 00:00:07.560-->00:00:12.340
> msgid ""
> "It's a large project creating a modern and\n"
> "elegant desktop experience."
> msgstr ""
> "È un grande progetto che ha dato vita ad\n"
> "un'esperienza utente moderna ed elegante."

s/ad un'esperienza/a un'esperienza

Per convenzione, la d eufonica solo in presenza di stessa vocale.

>
> #. visible for 2 seconds
> #: 00:00:12.500-->00:00:15.420
> msgid "Behind the project is a community of contributors,.."
> msgstr "Dietro il progetto c'è una comunità di contributori,..."

Io eliminerei anche la virgola, anche in quelle dopo.

Tra l'altro mettono due puntini, non i tre di sospensione.
O metti tre anche in quella dopo...

> #. visible for 1 seconds
> #: 00:01:04.020-->00:01:05.860
> msgid "That's why, by default,.."
> msgstr "Per questo, di default,.."

s/di default/in modo predefinito

>
> #. visible for 3 seconds
> #: 00:01:05.860-->00:01:09.660
> msgid ""
> "..the new release of GNOME Web protects you from being tracked when
> browsing "
> "the Internet."
> msgstr ""
> "..il nuovo rilascio di GNOME Web ti protegge dal tracciamento\n"
> "quando navighi su Internet."
>
> #. visible for 3 seconds
> #: 00:01:10.420-->00:01:13.560
> msgid ""
> "Web also comes with a new popover menu for\n"
> "bookmarks,.."
> msgstr ""
> "GNOME Web ora ha anche un nuovo menu per\n"
> "i segnalibri,.."

s/menu/menù


-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp