[GNOME 3.26] Revisione Epiphany

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 21 Ago 2017 10:32:14 CEST


Come da titolo, grazie.



#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Browser web per GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the
desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your
web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the
web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop
e una "
"semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi
sulle "
"pagine web. Se si è alla ricerca di una semplice, pulita e bella "
"visualizzazione del web, questo è il browser per voi."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Spesso si fa riferimento a GNOME Web con il suo nome in codice,
Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sito web di GNOME visualizzato con GNOME Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-
main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate
or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
#| msgid "_New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con il cursore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Pagina principale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Indirizzo della pagina principale dell'utente."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Cerca URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/search-engines ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Motore di ricerca predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Il nome del motore di ricerca selezionato in modo predefinito."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Motori di ricerca predefiniti."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each
search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
"Elenco dei motori di ricerca predefiniti. Si tratta di una matrice in
cui "
"ogni motore di ricerca è descritto da un nome, un indirizzo e una "
"scorciatoia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "User agent"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare
invece /"
"org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati
"
"automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con
l'applicazione "
"appropriata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new
window."
msgstr ""
"Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di
usare "
"una nuova finestra."

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricordare le password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This
key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords 
"
"instead."
msgstr ""
"Indica se salvare e precompilare le password nei siti web. DEPRECATA:
questa "
"chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/epiphany/web/remember-"
"passwords."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento morbido"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use
/org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e ignorata. Usare invece
/org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della
pagina."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed
values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)
and "
"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I
valori "
"consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente
"
"dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
"l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
"principale)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on
session "
"restore"
msgstr ""
"Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono
immediatamente "
"visibili al ripristino della sessione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the
user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si
caricheranno al "
"momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno "
"visualizzate."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr "Modello di processo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-
secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for
each tab."
msgstr ""
"Questa opzione permette di impostare il modello di processo usato.
Usare "
"\"shared-secondary-process\" per un singolo processo web condiviso da
tutte "
"le schede o \"one-secondary-process-per-web-view\" per usare un
differente "
"processo web per ogni scheda."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using
“one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Numero massimo di processi web creati in contemporanea quando si usa
il "
"modello \"one-secondary-process-per-web-view\""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be
used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The
"
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Questa opzione imposta un limite al numero di processi web che saranno
usati "
"contemporaneamente per il modello \"one-secondary-process-per-web-
view\". Il "
"valore predefinito è \"0\" e indica nessun limite."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Elenco dei filtri adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Elenco degli URL con le regole di filtro che devono essere usate da
adblock."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Espande le dimensioni delle schede per riempire lo spazio disponibile
sulla "
"barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in
the "
"tabs bar."
msgstr ""
"Se abilitata, le schede si espanderanno per usare tutto lo spazio "
"disponibile nella barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizione della barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Stabilisce dove viene mostrata la barra delle schede. I valori
possibili "
"sono \"top\" (predefinito), \"bottom\", \"left\" (schede verticali con
barra "
"a sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the
tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if
there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
"Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili
sono "
"\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-
one\" (è "
"sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e
\"never"
"\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usare caratteri di GNOME"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Carattere senza grazie personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-
fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del
desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Carattere con grazie personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts 
is "
"set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del
desktop "
"quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-
fonts "
"is set."
msgstr ""
"Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa
del "
"desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usare un CSS personalizzato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti
web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitare il controllo ortografico"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree
modificabili."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can
understand."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli supportati da
WebKitGTK"
"+."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current
locale."
msgstr ""
"Lingue preferite. Matrice dei codici del locale oppure usare
\"system\" per "
"l'attuale locale."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accettare cookie"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-
party” "
"and “never”."
msgstr ""
"Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono
\"always\", "
"\"no-third-party\" e \"never\"."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Permettere le finestre popup"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is
enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se
JavaScript è "
"abilitato)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitare i plugin"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitare WebGL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitare WebAudio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento morbido."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web "
"servers."
msgstr ""
"Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui
"
"server web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that
when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters 
"
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy
filters."
msgstr ""
"Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del
parametro di "
"interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione
dalla "
"finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà
anche "
"aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Enable adblock"
msgstr "Abilita adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want
to "
"show."
msgstr ""
"Indica se bloccare la pubblicità incorporata che le pagine web
potrebbero "
"mostrare."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Abilita accorgimenti specifici dei siti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to
"
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Abilita degli accorgimenti specifici per i siti web affinché
funzionino "
"meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio
un "
"problema specifico."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella degli scaricamenti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to
use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\"
per "
"usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per
usare "
"la cartella del desktop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a
previous "
"session."
msgstr ""
"La posizione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata da
una "
"precedente sessione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous
"
"session."
msgstr ""
"La dimensione da usare per una nuova finestra che non è ripristinata
da una "
"precedente sessione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Is maximized"
msgstr "È massimizzata"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session
should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Indica se una nuova finestra non è ripristinata da una precedente
sessione "
"deve essere avviata massimizzata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
#| msgid "Currently logged in as %s"
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with
Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"La email collegata all'account Firefox usata per sincronizzare i dati
con i "
"server Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Ultima data di sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La data UNIX in secondi in cui si è conclusa l'ultima
sincronizzazione."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "L'intervallo di sincronizzazione in minuti"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numero di minuti fra due sincronizzazioni consecutive."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizzazione dati con Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections,
FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati di Epiphany saranno sincronizzati con
quelli di "
"Firefox, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
#| msgid "No bookmarks yet?"
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri saranno sincronizzati,
altrimenti "
"FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei
segnalibri."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizzazione iniziale o normale"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time,
FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati dei segnalibri devono essere sincronizzati
per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
#| msgid "Filter passwords"
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password saranno sincronizzati,
altrimenti "
"FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione password"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle
password."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time,
FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle password devono essere sincronizzati
per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione cronologia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia saranno sincronizzati, "
"altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione cronologia"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione della
cronologia."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time,
FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati della cronologia devono essere
sincronizzati per "
"la prima volta, altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#| msgid "View open tabs"
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilita sincronizzazione schede aperte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i dati delle schede aperte saranno sincronizzati,
"
"altrimenti FALSO."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Data sincronizzazione schede aperte"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle schede
aperte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for
this host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono
da "
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the
browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it
to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di accedere al microfono dell'utente. L'impostazione
predefinita "
"\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il
permesso, "
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su
"
"richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this
host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di
geolocalizzazione "
"da questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the
browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it
to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di accedere alla localizzazione dell'utente. L'impostazione "
"predefinita \"undecided\" significa che il browser deve chiedere
all'utente "
"il permesso, mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la
"
"decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this
host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da
"
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs
to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di mostrare le notifiche. L'impostazione predefinita
\"undecided\" "
"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre
\"allow"
"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this
host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la
"
"password da questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to
ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to
automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di salvare le password. L'impostazione predefinita
\"undecided\" "
"significa che il browser deve chiedere all'utente il permesso, mentre
\"allow"
"\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su richiesta."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this
host"
msgstr ""
"Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam
da "
"questo host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given
permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser
needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Questa opzione è usata per indicare se a un determinato host è stato
dato il "
"permesso di accedere alla webcam dell'utente. L'impostazione
predefinita "
"\"undecided\" significa che il browser deve chiedere all'utente il
permesso, "
"mentre \"allow\" e \"deny\" applicano automaticamente la decisione su
"
"richiesta."

#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plugin installati"

#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "I plugin sono disabilitati nelle preferenze"

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "No"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffissi"

#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso memoria"

#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "About Web"
msgstr "Informazioni su Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:296
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web."

#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Elenco della applicazioni web installate"

#: embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "Installata il:"

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvenuti su Web"

#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Avviare la navigazione e i siti più visitati appariranno qui."

#: embed/ephy-about-handler.c:503
msgid "Remove from overview"
msgstr "Rimuove dalla panoramica"

#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazione privata"

#: embed/ephy-about-handler.c:579
#| msgid ""
#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this
mode "
#| "will not show up in your browsing history and all stored
information will "
#| "be cleared when you close the window. Files you download will be
kept."
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will
not "
"show up in your browsing history and all stored information will be
cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Attualmente si sta navigando in incognito. Le pagine visualizzate in
questa "
"modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le informazioni
"
"memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file
scaricati "
"saranno conservati."

#: embed/ephy-about-handler.c:583
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this
computer."
msgstr ""
"La modalità incognito nasconde la propria attività solo da persone che
usano "
"questo computer."

#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work.
Your "
"internet service provider, your government, other governments, the
websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be
tracking you."
msgstr ""
"La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra
attività al "
"proprio datore di lavoro se si è al lavoro. Il proprio fornitore di
servizi "
"internet, il governo, altre amministrazioni, i siti web che visitate e
gli "
"inserzionisti possono ancora tracciarvi."

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "Esc"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a «%s»"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricerca ritornata all'inizio"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: embed/ephy-web-view.c:527
msgid "Not No_w"
msgstr "Non o_ra"

#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "_Never Save"
msgstr "_Mai salvare"

#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
#: embed/ephy-web-view.c:540
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvare la password per «%s»?"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:788
#| msgid ""
#| "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it
will be "
#| "visible to cybercriminals!"
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will
not be "
"kept private."
msgstr ""
"Attenzione: questo modulo non è sicuro. Se si digita la password, non
sarà "
"mantenuta privata."

#: embed/ephy-web-view.c:1418
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: embed/ephy-web-view.c:1419
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagina su %s vuole mostrare delle notifiche sul desktop."

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagina su %s vuole conoscere la posizione dell'utente."

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagina su %s vuole usare il microfono."

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagina su %s vuole usare la webcam."

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di «%s»…"

#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different
website."
msgstr ""
"L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un "
"differente sito web."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on
your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere "
"attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1885
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted
organization."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
"un'organizzazione fidata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be
corrupted."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata.
Potrebbe "
"essere corrotta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted
organization "
"that issued it."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è stata revocata
dall'organizzazione "
"fidata che l'ha emanata."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very
weak "
"encryption."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché
usa "
"una crittografia molto debole."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check
the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future.
"
"Verificare la data sul calendario del computer."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema nel caricamento della pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impossibile mostrare questo sito web"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sito su %s sembra essere non disponibile."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network
error.
#: embed/ephy-web-view.c:1978
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may
wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Potrebbe essere temporaneamente inaccessibile oppure ha cambiato
indirizzo. "
"Verificare anche che la connessione Internet funzioni correttamente."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network
error.
#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'errore preciso era: %s"

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS
HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"La pagina %s potrebbe aver causato la chiusura imprevista
dell'applicazione."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page
crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s
developers."
msgstr "Se succede di nuovo, segnalare il problema agli sviluppatori di
%s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2071
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema visualizzazione della pagina"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
msgstr "Poffarbacco!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash
error.
#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Qualcosa è andato storto mentre si visualizzava questa pagina."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process
crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Per continuare, ricaricare o visitare una pagina differente."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS
certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2112
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazione della sicurezza"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS
certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2115
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Questa connessione non è sicura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS
certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to
steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Questo non sembra il vero e proprio %s. Degli attaccanti potrebbero
cercare "
"di sottrarre o alterare le informazioni che vanno o vengono da questo
sito."

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD
MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Go Back"
msgstr "Va indietro"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error
page.
#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not
add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accetta il rischio e procedi"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2139
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "Nessuno specificato"

#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Technical information"
msgstr "Informazioni tecniche"

#: embed/ephy-web-view.c:3126
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»."

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove."

#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita."

#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order
to match
#. * the version used in your country. For example for the french
version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&
t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime
format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Oggi alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ieri alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b alle %k:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com
and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Password di %s in un modulo di %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Password in un modulo di %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Recupero credenziali di archiviazione non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
#| msgid ""
#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync
process."
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Andare nelle Preferenze e accedere di nuovo per continuare la "
"sincronizzazione."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been
changed."
msgid "The password of your Firefox account seems to have been
changed."
msgstr "La password dell'account Firefox sembra essere stata
modificata."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
#| msgid ""
#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to
continue "
#| "the sync process."
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue
"
"syncing."
msgstr ""
"Andare nelle Preferenze e accedere con la nuova password per
continuare con "
"la sincronizzazione."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Recupero del certificato firmato non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in
user."
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Impossibile trovare la chiave segreta di sincronizzazione per
l'attuale "
"utente."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente è
nulla."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"La chiave segreta di sincronizzazione dell'attuale utente non è
valida."

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
#, c-format
#| msgid "The sync tokens of %s"
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "La chiave segreta di sincronizzazione di %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
#| msgid "Failed to create directory “%s”."
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Recupero chiavi crittografiche non riuscito."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline
character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports
version %d."
msgstr ""
"L'account Firefox usa la versione di archiviazione %d. Web supporta
solo la "
"versione %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Verifica della versione di archiviazione non riuscita."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Recupero della chiave di sincronizzazione non riuscito"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
#| msgid "Failed to create directory “%s”."
msgid "Failed to register device."
msgstr "Registrazione dispositivo non riuscita."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Il certificato contiene errori"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma
debole"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata."

#. Message on certificte dialog ertificate dialog
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nessun problema è stato rilevato con la connessione."

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Questo certificato è valido. Tuttavia, le risorse di questa pagina
sono "
"inviate in modo non sicuro."

#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "_Pulisci tutto"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d secondo al termine"
msgstr[1] "%d secondi al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto al termine"
msgstr[1] "%d minuti al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d ora al termine"
msgstr[1] "%d ore al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d giorno al termine"
msgstr[1] "%d giorni al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d settimana al termine"
msgstr[1] "%d settimane al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mese al termine"
msgstr[1] "%d mesi al termine"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annullamento..."

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "Avvio…"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-
dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-
dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste,
Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Incolla e _vai"

#. Undo, redo.
#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the
website's hostname.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Connesso a %s"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile.
Potrebbe "
"essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or
"
"control the content that you see."
msgstr ""
"%s non ha nessuna sicurezza. Un utente malintenzionato potrebbe vedere
"
"qualsiasi informazione che si sta inviando, o controllare il contenuto
che "
"si sta visualizzando."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""
"Questo sito web non può mettere correttamente in sicurezza la
connessione."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La connessione sembra essere sicura."

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualizza certificato…"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella delle
"
"etichette mancante"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks
table"
msgstr ""
"Il file non è un file valido dei segnalibri di Epiphany: tabella dei "
"segnalibri mancante"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try
again."
msgstr ""
"Impossibile recuperare il database dei segnalibri di Firefox. Chiudere
"
"Firefox e riprovare."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Impossibile recuperare i segnalibri di Firefox."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache HTTP del disco"

#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Salvataggio locale dei dati"

#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache delle applicazioni web fuori rete"

#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Database IndexedDB"

#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Database WebSQL"

#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Dati plugin"

#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:84
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:574
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:650
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"

#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/ephy-header-bar.c:669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanti alla successiva pagina"

#. Translators: tooltip for the secret homepage button
#: src/ephy-header-bar.c:708
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"

#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#: src/ephy-header-bar.c:764
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualizza e gestisce i segnalibri"

#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:781
msgid "View downloads"
msgstr "Visualizza gli scaricamenti"

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione
permanente di "
"tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la cronologia quando si è in modalità
incognito."

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Avvia un'istanza in modalità incognito"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Opzioni di Web"

#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:489
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualizza le schede aperte"

#: src/ephy-notebook.c:750
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Nuovo motore di ricerca"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Nuovo indirizzo"

#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Scorciatoia"

#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Lasciare questo sito web?"

#: src/ephy-window.c:251
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un modulo modificato non è stato inviato."

#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Discard form"
msgstr "_Scarta modulo"

#: src/ephy-window.c:267
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Ci sono scaricamenti in corso"

#: src/ephy-window.c:268
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se si esce, gli scaricamenti saranno annullati"

#: src/ephy-window.c:269
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Esci e annulla gli scaricamenti"

#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:876
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

# acceleratore e s/via/per
#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"

#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"

#. Links.
#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:894
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Apri collegamento nella finestra in i_ncognito"

#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"

#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:901
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"

#: src/ephy-window.c:904
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:908
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Apri video in una nuova _finestra"

#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Apri video in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sa_lva video come…"

#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia indirizzo video"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Apri audio in una nuova _finestra"

#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sa_lva audio come…"

#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia indirizzo audio"

#: src/ephy-window.c:923
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salva pa_gina come…"

#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca nel web per «%s»"

#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Salva file multimediale come"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was
made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/prefs-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultima sincronizzazione: %s"

#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in
user.
#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
#, c-format
#| msgid "Currently logged in as %s"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connesso come %s"

#: src/prefs-dialog.c:509
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the
verification."
msgstr "Non lasciare questa pagina fino a quando la verifica è
completata."

#: src/prefs-dialog.c:526
#| msgid "Something went wrong, please try again."
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Qualcosa è andato storto, riprovare."

#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: src/prefs-dialog.c:1344
#| msgid "Select a Directory"
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this
configuration to "
"~/.config/epiphany"
msgstr ""
"Nella versione 3.6 dell'applicazione questa directory non è più usata
ed è "
"stata provata la migrazione della configurazione in
~/.config/epiphany"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca nel web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migratore profili Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzioni migratore profili Web"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nuova finestra in _incognito"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Riapri _scheda chiusa"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "I_mporta segnalibri"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_sporta segnalibri"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "Cronolo_gia"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"

#
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
msgid "Add Tag…"
msgstr "Aggiungi etichetta…"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

# usato acceleratore suggerito in
#   http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtm
l
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Rimuovi segnalibro"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Ancora nessun segnalibro?"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Metti nei segnalibri qualche pagina web per visualizzarla qui."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Pulisci dati personali"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
msgid "C_lear"
msgstr "_Pulisci"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
msgid "Filter domains"
msgstr "Domini dei filtri"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
msgid "Search domains"
msgstr "Domini di ricerca"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
msgid ""
"You can select a period of time to clear data for all websites
modified in "
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can
also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
"Si può selezione un periodo di tempo per pulire i dati per tutti i
siti web "
"modificati in questo periodo. Se si sceglie dall'inizio, allora di
possono "
"anche pulire i dati solo per particolari siti web."

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Pulire i dati personali selezionati _da:"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
msgid "the past hour"
msgstr "l'ora passata"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
msgid "the past day"
msgstr "il giorno passato"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
msgid "the past week"
msgstr "la settimana passata"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
msgid "the past four weeks"
msgstr "le quattro settimane passate"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
msgstr "dall'inizio"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
msgstr "Nessun dato trovato"

#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will
be "
"removed forever."
msgstr ""
"Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di
pulire "
"verranno eliminati per sempre."

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-
dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Pulisci tutto"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtra cookie"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Cerca cookie"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Sito"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Elimina i cookie selezionati"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codifiche recenti"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
msgid "Related encodings"
msgstr "Codifiche correlate"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra tutte…"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Cerca cronologia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Apre le pagine selezionate in nuove schede"

#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plica"

#: src/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nuova scheda"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installa sito come _applicazione web…"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtra password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Dimentica le password selezionate"

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Rivela tutte le password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copia password"

#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opia nome utente"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina principale"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
msgid "New _tab page"
msgstr "Nuova _scheda della pagina"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
msgid "_Blank page"
msgstr "Pagina _vuota"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizzata:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella degli _scaricamenti:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
msgid "Search Engines"
msgstr "Motori di ricerca"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
#| msgid "Manage Search Engines"
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestione motori di ricerca"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Si possono selezionare diversi motori di ricerca da usare."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Session"
msgstr "Sessione"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Ricordare le schede precedenti all'avvio"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "Contenuto web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Provare a bloccare la _pubblicità"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Provare a bloccare i _tracciatori web"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloccare le _finestre popup"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitare i _plugin"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usare i caratteri di sistema"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Carattere senza grazie:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "Carattere con grazie:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
#| msgid "_Edit Stylesheet…"
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Modifica foglio di stile"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipi di carattere e stile"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
#| msgid "Manage _Cookies…"
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gestione _cookie"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these
sites</small>"
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
#| msgid "Manage _Passwords…"
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gestione pass_word"

# all'infinito, è opzione di preferenza
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricordare le password"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
#| msgid "Manage Personal _Data…"
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestisci _dati personali"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "Dati memorizzati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
#| msgid "_Add"
msgid "_Add…"
msgstr "_Aggiungi…"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitare il controllo ortografico"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
#| msgid ""
#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on
other "
#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is
not "
#| "produced or endorsed by Mozilla."
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and
Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Accedere con l'account Firefox per sincronizzare i dati con Web e
Firefox su "
"altri computer. Web non è prodotto o incoraggiato da Mozilla."

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
#| msgid "Firefox"
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_ollega"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzioni sincronizzazione"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
#| msgid "Location"
msgid "Collections"
msgstr "Dati"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schede s_incronizzate"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
#| msgid "Bookmark"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
#| msgid "Passwords"
msgid "_Passwords"
msgstr "Pass_word"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Sc_hede aperte"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
msgid "Frequency"
msgstr "Intervallo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
#| msgid "Sync"
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizza _ora"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
msgid "_5 min"
msgstr "_5 minuti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_15 min"
msgstr "_15 minuti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
msgid "_30 min"
msgstr "_30 minuti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
msgid "_60 min"
msgstr "_30 minuti"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
msgid "_Change"
msgstr "_Modifica"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search
engine "
"that you want to add and check the resulting address. Remove the
search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
"Per determinare l'indirizzo di ricerca, eseguire una ricerca usando il
"
"motore di ricerca che si vuole aggiungere e verificare il risultato "
"dell'indirizzo. Rimuovere il termine di ricerca dal risultato
dell'indirizzo "
"e sostituirlo con %s."

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Nuova finestra in incognito"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Apre il file"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Salva la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Salva la pagina come applicazione web"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Stampa la pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Sommario"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
#| msgid "Go to your homepage"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Va alla pagina principale"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Ricarica l'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Ferma il caricamento dell'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanti alla successiva pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Chiude l'attuale scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Riapre scheda chiusa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Va alla successiva scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Va alla precedente scheda"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Sposta l'attuale scheda alla sinistra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Sposta l'attuale scheda alla destra"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Inserisce nei segnalibri l'attuale pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Abilita/Disabilita la navigazione con cursore"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Visualizza il sorgente della pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ispettore"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleziona l'URL della pagina"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Successivo risultato della ricerca"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Precedente risultato della ricerca"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Schede sincronizzate"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox
Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under
Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Di seguito ci sono le schede aperte sincronizzate degli altri
dispositivi "
"che usano Firefox Sync con questo account. Aprire una scheda facendo
doppio "
"clic sul nome (le schede sotto le Schede locali non possono essere
aperte)."

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cerca nel web per %s"

#: src/synced-tabs-dialog.c:184
#| msgid "Local files"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Schede locali"

#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
msgstr "File GVDB"

#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:110
#| msgid "Ch_oose File"
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Sce_gli file…"

#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/window-commands.c:224
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleziona profilo"

#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"

#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Segnalibri importati con successo."

#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: src/window-commands.c:391
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Sce_gli file"

#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g.
"bookmarks")
#: src/window-commands.c:452
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "segnalibri.gvdb"

#: src/window-commands.c:474
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Segnalibri esportati con successo."

#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"

#: src/window-commands.c:602
msgid "Contributors:"
msgstr "Collaboratori:"

#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"

#: src/window-commands.c:631
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una semplice, pulita, bella visione del web.\n"
"Basato su WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:654
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "Sito web di Web"

#: src/window-commands.c:906
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/window-commands.c:1269
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to
replace it?"
msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?"

#: src/window-commands.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/window-commands.c:1274
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/window-commands.c:1278
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà "
"sovrascritta."

#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso"

#: src/window-commands.c:1316
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»"

#: src/window-commands.c:1324
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1366
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea applicazione web"

#: src/window-commands.c:1371
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: src/window-commands.c:1500
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/window-commands.c:2121
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?"

#: src/window-commands.c:2124
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a
moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard.
Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore.
Questa "
"funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo
lo "
"spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con
cursore?"

#: src/window-commands.c:2127
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
							-- La bambina filosofica


Maggiori informazioni sulla lista tp