[GNOME 3.26] Revisione gnome-disk-utility
Milo Casagrande
milo@milo.name
Sab 26 Ago 2017 17:24:01 CEST
Come da oggetto.
Grazie!
########
# Italian translations for gnome-disk-utility package.
# Copyright (C) 2009-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017
Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-disk-utility package.
#
# Collegamenti utili:
#
# http://www.hdsentinel.com/help/en/56_attrib.html
# http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.
# http://it.wikipedia.org/wiki/RAID
# http://it.wikipedia.org/wiki/Hot-spare
# http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
# http://smartmontools.sourceforge.net/links.html
#
# Convenzioni:
# drive -> unità
# media -> supporto
# volume -> volume
# stripe -> segmento: quando è usato per indicare i segmenti del RAID
# device -> qui è un po' un problema, in alcuni casi è sicuro che non
vada tradotto,
# in altri no, dove meno sicuro ho tradotto. Se poi
un domani si riuiscisse
# anche a usare questa applicazione, ancora meglio.
#
# Gli attributi SMART sono stati tradotti anche un po' liberamente.
# È stato preso spunto soprattutto dal primo collegamento utile.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009-2010, 2011, 2012, 2013, 2014,
2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-23 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-26 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Monta immagini disco"
#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Monta immagini disco"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is
an icon file name)!
#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:7
#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:7
msgid "drive-removable-media"
msgstr "drive-removable-media"
#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Creazione immagini disco"
#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Scrive immagine disco su dispositivi"
#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr ""
"Posizione predefinita per le finestre di creazione/ripristino di immagini "
"disco"
#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Posizione predefinita per le finestre di creazione/ripristino di immagini "
"disco. Se vuoto, viene usata la cartella ~/Documenti."
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Disks"
msgstr "GNOME Dischi"
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Strumento di gestione dischi per GNOME"
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Dischi fornisce uno strumento semplice per ispezionare, formattare, "
"partizionare e configurare dischi e dispositivi a blocchi."
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Utilizzando Dischi è possibile visualizzare i dati SMART, gestire "
"dispositivi RAID, eseguire benchmark su dischi fisici e scrivere immagini su "
"dispositivi USB."
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "An easy way to manage your disks"
msgstr "Un modo semplice per gestire i propri dischi"
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1111
msgid "Disks"
msgstr "Dischi"
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Gestisce unità e supporti"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT
translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disco;dischi;unità;drive;disco fisso;harddisk;hdd;volume;cdrom;cd;dvd;"
"partizione;iso;immagine;backup;benchmark;raid;luks;smart;S.M.A.R.T;cifrare;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is
an icon file name)!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:9
msgid "gnome-disks"
msgstr "gnome-disks"
#: src/disk-image-mounter/main.c:46
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: src/disk-image-mounter/main.c:67
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Consente la scrittura sull'immagine"
#: src/disk-image-mounter/main.c:82
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Seleziona immagini disco da montare"
#: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:930
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:804
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: src/disk-image-mounter/main.c:86
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:94
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Impo_stare mount in sola-lettura"
#: src/disk-image-mounter/main.c:95
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Se selezionata, varrà eseguito il mount in sola-lettura (utile per non veder "
"modificata la sottostante immagine disco)"
#: src/disk-image-mounter/main.c:136
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Errore nel collegarsi al demone udisks: %s (%s, %d)"
#: src/disk-image-mounter/main.c:144
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Collega e monta uno o più file di immagini disco"
#: src/disk-image-mounter/main.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Impossibile aprire «%s» — Il volume non è stato montato?"
#: src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Errore nell'aprire «%s»: %m"
#: src/disk-image-mounter/main.c:220
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Errore nel collegare l'immagine disco %s (%s, %d)"
#: src/disks/gduapplication.c:92
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Fermare l'esecuzione?"
#: src/disks/gduapplication.c:94
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"Chiudendo l'applicazione ora si fermeranno tutti i lavori: ciò potrebbe "
"causare risultati errati."
#: src/disks/gduapplication.c:144
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Errore nell'aprire %s: %s"
#: src/disks/gduapplication.c:151
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Errore nel cercare il dispositivo a blocchi per %s"
#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Select device"
msgstr "Seleziona dispositivo"
#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Format selected device"
msgstr "Formatta dispositivo selezionato"
#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "XID della finestra genitore per la finestra di formattazione"
#: src/disks/gduapplication.c:176
msgid "Restore disk image"
msgstr "Ripristina immagine disco"
#: src/disks/gduapplication.c:210
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device deve essere utilizzato assieme a --block-device\n"
#: src/disks/gduapplication.c:216
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr ""
"--format-device deve essere specificato quando viene utilizzato --xid\n"
#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. * The second %s is the version of the running udisks
daemon (for example "2.0.90").
#. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor
and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the
Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:335
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (compilato su %d.%d.%d)"
# (ndt) quelli che seguono sono attributi SMART, in un programma per
Windows non li hanno tradotti e hanno tradotto solamente la
descrizione dell'attributo.
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Tasso letture errate"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Numero di errori nelle letture dei dati grezzi dal disco. Un valore diverso "
"da zero indica la presenza di un problema sulla superficie del disco o con "
"le testine di lettura/scrittura"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Prestazioni di output netto"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Efficienza media del disco"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "Tempo di rotazione"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Tempo necessario per attivare la rotazione del disco"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Conteggio start/stop"
# (ndt) lo spindle nei dischi pare sia quel motorino che fa ruotare i
piattelli dei dischi
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Numero di cicli start/stop del motorino"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Conteggio settori ricollocati"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Conteggio dei settori rimappati. Quando viene trovato un errore di lettura/"
"scrittura/verifica, il settore viene contrassegnato come \"ricollocato\" e i "
"dati vengono trasferiti in un'area speciale riservata (spare)"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Margine canale lettura"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Margine di un canale durante la lettura dei dati"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Tasso posizionamenti errati"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Frequenza degli errori nei posizionamenti"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Prestazione tempo di posizionamento"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Efficienza media di operazione nei posizionamenti"
# (ndt) dalla scheda tecnica di SMART è Power-on
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Ore di accensione"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Numero di ore trascorse in accensione"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Conteggio tentativi di rotazione"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Numero di tentativi per attivare la rotazione del disco"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Conteggio tentativi di calibrazione"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Numero di tentativi per calibrare il dispositivo"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Conteggio cicli alimentazione"
# (ndt) sui valori smart questo pare sia non solo dei cicli di
accensione, ma anche sepgnimento.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Numero di eventi di accensione"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Tasso errori lettura software"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Frequenza degli errori durante la lettura dal disco"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Errori non correggibili segnalati"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Numero di errori non corretti dall'ECC hardware"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:268
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Scritture fuori limite"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Numero di volte che la testina di scrittura ha eseguito scritture oltre il "
"proprio limite di operazione"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Temperatura dell'aria"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Temperatura dell'aria nell'unità"
# (ndt) o accelerometro?
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Tasso errori sensore di gravità"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Numero di errori causati da vibrazioni o impatti"
# (ndt) su wikipedia indicano questo come il movimento di 'rientro'
della testina del disco per mancata corrente o per emergenza.
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Conteggio rientri per spegnimento"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
"Numero di cicli di rientro della testina per spegnimento o di emergenza"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Conteggio cicli attivazione/disattivazione"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Numero di cicli nella zona di parcheggio della testina"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Temperatura interna attuale"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Ripristini ECC hardware"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Numero di errori ECC \"al volo\""
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Conteggio ricollocamenti"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Numero di operazioni di rimappatura. Il valore grezzo di questo attributo "
"mostra il numero totale di tentativi (con successo o no) di trasferire dati "
"dai settori ricollocati in una zona di riserva (spare)"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:335
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Conteggio settori correnti pendenti"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:336
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Numero di settori in attesa di essere rimappati. Se il settore da rimappare "
"viene successivamente letto o scritto con successo, questo valore viene "
"diminuito e il settore non viene rimappato. Errori di lettura sul settore "
"non lo rimappano, solamente le scritture non riuscite lo fanno"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Conteggio settori non correggibili"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Il numero totale di errori non correggibili nel leggere/scrivere un settore. "
"Un incremento del valore di questo attributo indica difetti della superficie "
"del disco o problemi nel sottosistema meccanico"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Tasso errori CRC UDMA"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "Numero di errori CRC nella modalità UDMA"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Tasso scritture errate"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Numero di errori nello scrivere sul disco oppure il tasso di errori multi "
"zona o l'altezza della testina"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:373
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Tasso errori lettura software"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "Numero di errori fuori traccia"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:381
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Errori DAM (Data Address Mark)"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Numero di errori DAM (Data Access Mark) o specifico del produttore"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:389
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Errori correzione dati"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Numero di errori ECC"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:397
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Correzioni ECC software"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Numero di errori corretti dal software ECC"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:405
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Tasso errori termici"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "Numero di errori causati dall'alta temperatura"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "Altezza testina"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Altezza delle testine dalla superficie del disco"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:421
msgid "Spin High Current"
msgstr "Picco della corrente di rotazione"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr ""
"Quantità massima di corrente usata per attivare la rotazione dell'unità"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:429
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Cicli per la rotazione"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Numero di routine per attivare la rotazione dell'unità"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:437
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Prestazioni posizionamento offline"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr ""
"Prestazioni del posizionamento nell'unità durante le operazioni offline"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid "Disk Shift"
msgstr "Spostamento disco"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:446
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"Lo spostamento del disco può essere causato da forti vibrazioni o movimenti "
"causati da caduta o dall'alta temperatura"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "Numero di errori dovuti a impatti rilevati dal sensore di movimento"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Ore di attività"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Numero di ore trascorse nello stato di funzionamento generale"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Conteggio tentativi attivazione/disattivazione"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:471
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Attivazioni dell'unità causate da diverse operazioni ricorrenti come: "
"lettura, registrazione, posizionamento delle testine, ecc."
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:479
msgid "Load Friction"
msgstr "Attivazione per attrito"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Attivazioni dell'unità causate da attrito tra le parti meccaniche"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Numero totale di cicli di attivazione"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "Tempo di caricamento"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Tempo generale di caricamento in un'unità"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:503
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Conteggio amplificazione forza rotatoria"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Sforzo del momento rotatorio di un'unità"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Numero di eventi di rientro della testina per spegnimento"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:519
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Ampiezza di oscillazione della testina"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Ampiezza dell'oscillazione delle testine tra le operazioni (GMR-head)"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperatura dell'unità"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Resistenza disponibile"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:536
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Numero di cicli di cancellazione fisica completati sull'unità come "
"percentuale del massimo numero di cicli di cancellazione fisica supportati "
"dall'unità"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Conteggio ECC non correggibili"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Numero di errori ECC non correggibili"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Tasso blocchi validi"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:561
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Numero di blocchi riservati disponibili come percentuale del numero totale "
"di quelli riservati disponibili"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:569
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Ore di movimento della testina"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Tempo di posizionamento della testina"
#. Translators: SMART attribute, see
http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:577
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Tasso tentativi letture errate"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Numero di errori durante la lettura da un disco"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:637
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Nessuna descrizione per l'attributo %d"
#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:684
msgid "FAILING"
msgstr "GUASTO"
#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "Failed in the past"
msgstr "Guastato in passato"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:697
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value
of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:724
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d settore"
msgstr[1] "%d settori"
#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value
of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in
degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:736 src/disks/gduatasmartdialog.c:869
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f °C / %.0f °F"
#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN
#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value
of an attribute
#. * where the value cannot be interpreted
#. Translators: Shown for normalized values (current, worst,
threshold) if the value is
#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:747 src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:767
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "L'ultimo test automatico è stato completato con successo"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:771
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "L'ultimo test automatico è stato annullato"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:775
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "L'ultimo test automatico è stato interrotto"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:779
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "L'ultimo test automatico non è stato completato"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito"
#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem
is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (electrical)"
#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem
is with the servo subsystem - see
http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (servo)"
#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem
is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (read)"
#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is
suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard
disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (handling)"
#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is
the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Test automatico in corso — %d%% rimanente"
#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the
result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:815
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:840
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:903
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART non è supportato"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:911
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART non è abilitato"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Test automatico in corso"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:934 src/disks/gduatasmartdialog.c:943
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "IL DISCO POTREBBE GUASTARSI PRESTO"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:966
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "TEST AUTOMATICO NON RIUSCITO"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo sta per guastarsi"
msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi stanno per guastarsi"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Il disco è OK, un settore danneggiato"
msgstr[1] "Il disco è OK, %d settori danneggiati"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo si è guastato"
msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi si sono guastati"
#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
msgid "Disk is OK"
msgstr "Il disco è OK"
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1020
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1105
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Pre-fail"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1107
msgid "Old-Age"
msgstr "Old-age"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1110
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1112
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1221
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Soglia superata"
#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1226
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Soglia non superata"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1302
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Errore nell'aggiornare i dati SMART"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1334
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Errore nell'annullare il test automatico SMART"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1353
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Errore nell'avviare il test automatico SMART"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1432
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel determinare se lo stato SMART è abilitato"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the Attribute ID (0-255)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1514
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the attribute name and description
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1526
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1540
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1552
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizzato"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the threshold value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1564
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the worst value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1576
msgid "Worst"
msgstr "Peggiore"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the type
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1588
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the update type (Online / Offline)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1600
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#. Translators: This string is used as the column title in the
treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 src/disks/ui/disks.ui:302
msgid "Assessment"
msgstr "Valutazione"
#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"
#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of
milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"
#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the
trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u campione"
msgstr[1] "%u campioni"
#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took
place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for
strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago
that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s fa)"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Nessun dato di benchmark disponibile"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Apertura dispositivo…"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Misurazione tasso trasferimento (%2.1f%% completato)…"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Misurazione tempo di accesso (%2.1f%% completato)…"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f millisecondi"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1198
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Errore nel determinare la dimensione del dispositivo: %m"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1208
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Errore nel determinare la dimensione di pagina: %m\n"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1242 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1305
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1324
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'offset %lld"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1253
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Errore nel pre-leggere %s dall'offset %s"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1265
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'offset %s"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1279
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Errore nel leggere %s dall'offset %s"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1314
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Errore nel pre-leggere %lld byte dall'offset %lld"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1335
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Errore nello scrivere %lld byte all'offset %lld: %m"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1345
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Attesa scrittura di %lld byte, scritti solamente %lld: %m"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1355
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Errore nel sincronizzare (all'offset %lld): %m"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1395
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'offset %lld: %m"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1407
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Errore nel leggere %lld byte dall'offset %lld"
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:120
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:236
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Le passphrase non corrispondono."
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:129
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "La passphrase corrisponde a quella esistente"
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Errore nell'aggiornare /etc/crypttab"
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Errore nel modificare la passphrase"
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Errore nel recuperare i dati di configurazione"
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "I dati di configurazione in /etc/crypttab non sono corretti"
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"La modifica della passphrase per questo dispositivo, aggiornerà anche il "
"riferimento nel file <i>/etc/crypttab</i>"
#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:552
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "La robustezza della passphrase"
#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March
2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:275
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Immagine disco di %s (%s).img"
#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:308
msgid "Disk image read error"
msgstr "Errore lettura immagine disco"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:344
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Allocazione immagine disco"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:348
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Recupero chiavi DVD"
#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:357
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s non leggibili (sostituiti con zeri)"
#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see
CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:411
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Copia immagine disco completata"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:440
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Errore nel creare l'immagine disco"
#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was
unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:481
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr ""
"Errori non ripristinabili di lettura nella creazione dell'immagine disco"
#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was
unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"Il %2.1f%% (%s) dei dati sul dispositivo «%s» non era leggibile e sono stati "
"sostituiti con degli zeri nel file dell'immagine disco. Questo solitamente "
"si verifica se il supporto è rovinato o in presenza di danni fisici "
"sull'unità."
#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was
unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:496
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Elimina file immagine disco"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:723
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Errore nel determinare la dimensione del dispositivo:"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:730
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754
msgid "Device is size 0"
msgstr "La dimensione del dispositivo è 0"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:764
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Errore nell'allocare spazio per l'immagine disco:"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:925
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file di nome «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:928
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Se viene sostituito, verrà sovrascritto il suo "
"contenuto."
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:981
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Errore nell'aprire il file in scrittura"
#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:997
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Copia del dispositivo su un'immagine disco"
#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Creazione immagine disco"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:393
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Compatibile con tutti i sistemi e dispositivi"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394
msgid "FAT"
msgstr "FAT"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:399
msgid "Compatible with most systems"
msgstr "Compatibile con la maggior parte dei sistemi"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:405
msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "Compatibile con i sistemi Linux"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:406
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:411
msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "Cifrato, compatibile con i sistemi Linux"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:412
msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ext4"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:417
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:418
msgid "Enter filesystem type"
msgstr "Inserire il tipo di file system"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:500
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Non sovrascrivere dati esistenti"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:501
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:152
msgid "Quick"
msgstr "rapido"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:508
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Sovrascrivere i dati esistenti con zeri"
#: src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:509
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:163
msgid "Slow"
msgstr "lento"
#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:231
msgid "Error formatting partition"
msgstr "Errore nel formattare la partizione"
#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:260
msgid "Error creating partition"
msgstr "Errore nel creare la partizione"
#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:351
msgid "Extended partition"
msgstr "Partizione estesa"
#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:352
msgid "For logical partitions"
msgstr "Per partizioni logiche"
#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova partizione: sono già presenti quattro "
"partizioni primarie."
#: src/disks/gducreatepartitiondialog.c:369
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Questa è l'ultima partizione primaria che può essere creata."
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "Verrà creata"
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "Verrà eliminata"
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Errore nel rimuovere la voce da /etc/crypttab"
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Errore nell'aggiungere la voce in /etc/crypttab"
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Errore nell'aggiornare la voce in /etc/crypttab"
#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Solo la passphrase con un riferimento nel file <i>/etc/crypttab</i> verrà "
"modificata. Per modificare la passphrase sul disco, usare <i>Modifica "
"passphrase…</i>"
# ndt: dovrebbe essere dispositivo in questo caso
#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "Dispositivi disco"
#
#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
msgid "Other Devices"
msgstr "Altri dispositivi"
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Definito dal produttore"
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (disabilitato)"
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (spin-down consentito)"
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (spin-down non consentito)"
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (disabilitato)"
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Errore nell'impostare la configurazione"
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should
be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422
msgid "3 hours"
msgstr "3 ore"
#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be
as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "Risparmio energia"
#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be
as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left
part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right
arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Spin-down"
#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be
as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "Prestazioni migliori"
#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be
as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Basso (lento)"
#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be
as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Forte (veloce)"
#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:86
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "L'etichetta corrisponde all'etichetta esistente"
#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108
msgid "Error setting label"
msgstr "Errore nell'impostare l'etichetta"
#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:128 src/disks/gduwindow.c:3204
#: src/disks/gduwindow.c:3332 src/disks/gduwindow.c:3833
#: src/libgdu/gduutils.c:1375
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Errore nello smontare il file system"
#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:105
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Almeno %s"
#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:116
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Circa %s"
# (ndt) lasciato non tradotto
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:195
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA Secure Erase"
# (ndt) lasciato non tradotto
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:210
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA Enhanced Secure Erase"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:255
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Compatibile con i moderni sistemi e dischi (> 2TB)"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:266
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283
msgid "No partitioning"
msgstr "Nessun partizionamento"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284
msgid "Empty"
msgstr "Vuota"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:328
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Errore nel formattare il disco"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Formattare veramente il disco?"
#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul disco andranno persi, ma potrebbero essere recuperati "
"attraverso servizi appositi"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 src/disks/gduformatvolumedialog.c:224
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Suggerimento</b>: nel caso in cui si voglia riciclare, vendere o regalare "
"il proprio computer o disco vecchio, è consigliato utilizzare un metodo di "
"cancellazione dati più rigoroso, per evitare che i propri dati vengano "
"recuperati da malintenzionati"
#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul disco verranno sovrascritti e molto probabilmente non "
"saranno più recuperabili attraverso i servizi appositi"
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>Attenzione</b>: il comando «Secure Erase» potrebbe impiegare molto tempo "
"per essere completato, non può essere annullato e potrebbe non funzionare "
"correttamente con alcuni hardware. Nel caso peggiore, l'unità potrebbe "
"risultare inutilizzabile oppure il sistema potrebbe bloccarsi o andare in "
"crash. Prima di procedere, leggere attentamente la guida riguardo a <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> e assicurarsi di aver compreso i rischi."
# (ndt) pulsante
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 src/disks/gduformatvolumedialog.c:236
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"
#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:92
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Errore nel formattare il volume"
#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:218
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "Formattare veramente il volume?"
#. Translators: warning used for quick format of the volume
#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:222
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul volume andranno persi, ma potrebbero essere recuperati "
"attraverso servizi appositi"
#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
#: src/disks/gduformatvolumedialog.c:229
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"Tutti i dati sul volume verranno sovrascritti e molto probabilmente non "
"saranno più recuperabili attraverso i servizi appositi"
# (ndt) aggiunto l'acronimo per Vital Product Data
#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Corrisponde alla partizione %u del dispositivo con i dati vitali (VPD) "
"forniti"
# (ndt) aggiunto l'acronimo per Vital Product Data
#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Corrisponde all'intero disco del dispositivo con i dati vitali (VPD) forniti"
#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Corrisponde alla partizione %u di qualsiasi dispositivo collegato alla porta "
"o indirizzo fornito"
#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Corrisponde al disco intero di qualsiasi dispositivo collegato alla porta o "
"indirizzo fornito"
#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Corrisponde a qualsiasi dispositivo con l'etichetta fornita"
#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Corrisponde al dispositivo con lo UUID fornito"
#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Corrisponde al dispositivo fornito"
#: src/disks/gdufstabdialog.c:462
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Il sistema potrebbe non funzionare correttamente se questa voce viene "
"modificata o rimossa."
#: src/disks/gdufstabdialog.c:523
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Errore nel rimuovere la vecchia voce da /etc/fstab"
#: src/disks/gdufstabdialog.c:579
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Errore nell'aggiungere la nuova voce in /etc/fstab"
#: src/disks/gdufstabdialog.c:603
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Errore nell'aggiornare la voce in /etc/fstab"
#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:192
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Senza nome (%s).img"
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:267
msgid "Error writing file"
msgstr "Errore nello scrivere il file"
#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Errore nell'impostare il tipo della partizione"
#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Errore nell'impostare il nome della partizione"
#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Errore nell'impostare i flag della partizione"
#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fragile"
#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"
#: src/disks/gduresizedialog.c:188
msgid "Current Size"
msgstr "Dimensione attuale"
#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Dimensione minima"
#: src/disks/gduresizedialog.c:249
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:548 src/disks/gduresizedialog.c:571
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Errore nel ridimensionare il file system"
#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:493
#: src/disks/gduresizedialog.c:525
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Errore nel ridimensionare la partizione"
#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Errore nel riparare il file system dopo averlo ridimensionato"
#: src/disks/gduresizedialog.c:464
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Ridimensionamento non pronto"
#: src/disks/gduresizedialog.c:466
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Atteso troppo tempo per il file system"
#: src/disks/gduresizedialog.c:595
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Errore nel riparare il file system"
#: src/disks/gduresizedialog.c:661
msgid "Error unmounting filesystem for resizing"
msgstr "Errore nello smontare il file system per il ridimensionamento"
#: src/disks/gduresizedialog.c:703
msgid "Fit to size"
msgstr "Adatta alla dimensione"
#: src/disks/gduresizedialog.c:738
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "Errore nel montare il file system per calcolare la dimensione minima"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Il file non sembra essere compresso con XZ"
#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. * The %s is the uncompressed size as a long string,
e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s quando compresso"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Impossibile ripristinare un'immagine di dimensione 0"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "L'immagine disco è %s più piccola del dispositivo"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "L'immagine disco è %s più grande del dispositivo"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Errore nel ripristinare l'immagine disco"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Errore nell'aprire il file in lettura"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Errore nel determinare la dimensione del file"
#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Copia dell'immagine disco sul dispositivo"
#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Ripristino immagine disco"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Scrivere veramente l'immagine disco sul dispositivo?"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Tutti i dati esistenti saranno persi per sempre"
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"
#: src/disks/gduunlockdialog.c:86
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "Errore nello sbloccare il dispositivo cifrato"
#: src/disks/gduunlockdialog.c:143
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "La passphrase di cifratura è stata recuperata dal portachiavi"
#: src/disks/gduvolumegrid.c:262
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Griglia volumi"
#
#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2185
msgid "No Media"
msgstr "Nessun supporto"
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with
a name/label.
#. * The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Partizione n° %u: %s"
#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with
no name/label.
#. * The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Partizione n° %u"
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"
#: src/disks/gduwindow.c:628
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Errore nell'eliminare il dispositivo di loop"
#: src/disks/gduwindow.c:728 src/disks/gduwindow.c:771
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Errore nel collegare l'immagine disco"
#: src/disks/gduwindow.c:801
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Seleziona immagine disco da collegare"
#: src/disks/gduwindow.c:805
msgid "_Attach"
msgstr "Co_llega"
#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:812
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Impostare _dispositivo di loop in sola-lettura"
#: src/disks/gduwindow.c:813
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Se selezionata, il dispositivo di loop risulterà in sola-lettura (utile per "
"non veder modificato il sottostante file)"
#: src/disks/gduwindow.c:1011
msgid "Power off this disk"
msgstr "Spegne questo disco"
#: src/disks/gduwindow.c:1017
msgid "Eject this disk"
msgstr "Espelle questo disco"
#: src/disks/gduwindow.c:1023
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Scollega questo dispositivo di loop"
#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
#: src/disks/gduwindow.c:1448
msgctxt "accelerator"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#. Translators: This is the short-cut to format a disk.
#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. * You can however change to another English modifier
(e.g. <Shift>).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1456
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>F"
msgstr "<Ctrl>F"
#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk.
#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. * You can however change to another English modifier
(e.g. <Shift>).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1464
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>S"
msgstr "<Ctrl>S"
#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings"
dialog for a hard disk.
#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail.
#. * You can however change to another English modifier
(e.g. <Shift>).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1472
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>E"
msgstr "<Ctrl>E"
#: src/disks/gduwindow.c:1487
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift>F10"
msgstr "<Maiusc>F10"
#. Translators: This is the short-cut to format a volume.
#. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated
or parsing will fail.
#. * You can however change to other English modifiers.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1497
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift><Ctrl>F"
msgstr "<Maiusc><Ctrl>F"
#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device
file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1827
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (sola-lettura)"
#. Translators: Used for job progress.
#. * The first %s is the estimated amount of time
remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. * The second %s is the average amount of bytes
transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1865
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s restanti (%s/sec)"
#. Translators: Used for job progress.
#. * The first %s is the estimated amount of time
remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1873
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restanti"
#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes
to process is known.
#. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. * The second %s is the total amount of bytes to
process (ex. "8.5 GB").
#. * The third %s is the estimated amount of time
remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5
minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1888
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s di %s — %s"
#. Translators: Used in job progress bar.
#. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2013
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"
#: src/disks/gduwindow.c:2093 src/disks/gduwindow.c:2497
msgid "Block device is empty"
msgstr "Il dispositivo a blocchi è vuoto"
#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is
the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:2116
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
# (ndt) titolo dialogo
#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another
seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2286
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Collegato a un'altra postazione"
#: src/disks/gduwindow.c:2433
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Il dispositivo di loop è vuoto"
#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know
the amount of unused
#. * space.
#. * The first %s is a short string with the size (e.g.
'69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. * The second %s is a short string with the space free
(e.g. '43 GB').
#. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2665
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s liberi (%.1f%% utilizzato)"
#: src/disks/gduwindow.c:2695
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too
small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2733
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "File system root"
#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is
the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2741
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Montato su %s"
#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2747
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Non montato"
#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2770
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device
is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2776
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Non attivo"
#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted
device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2789
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"
#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted
device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2795
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: src/disks/gduwindow.c:2805
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be
"mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. * The first %s is the usual contents string e.g.
"Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs",
"Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2825
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2949
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Spazio non allocato"
#: src/disks/gduwindow.c:3142
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Errore nel riparare il file system"
#: src/disks/gduwindow.c:3169
msgid "Repair successful"
msgstr "Riparazione avvenuta con successo"
#: src/disks/gduwindow.c:3169
msgid "Repair failed"
msgstr "Riparazione non riuscita"
#: src/disks/gduwindow.c:3172
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Il file system %s su %s è stato riparato."
#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3178
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Il file system %s su %s non poteva essere riparato."
#: src/disks/gduwindow.c:3240
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Conferma riparazione"
#: src/disks/gduwindow.c:3243
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. Depending on the amount of data this operation takes longer time."
msgstr ""
"La riparazione di un file system non è sempre possibile e può causare la "
"perdita di dati: è consigliato eseguire un backup prima di utilizzare "
"strumenti forensi per il recupero dei file persi. In base alla quantità di "
"dati presenti, questa operazione potrebbe richiedere molto tempo."
#: src/disks/gduwindow.c:3271
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Errore nel controllare il file system"
#: src/disks/gduwindow.c:3298
msgid "Filesystem intact"
msgstr "File intatto"
#: src/disks/gduwindow.c:3298
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "File system danneggiato"
#: src/disks/gduwindow.c:3301
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Il file system %s su %s non è danneggiato."
#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3307
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Il file system %s su %s necessita di essere riparato."
#: src/disks/gduwindow.c:3367
msgid "Confirm Check"
msgstr "Conferma controllo"
#: src/disks/gduwindow.c:3370
msgid "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time."
msgstr ""
"In base alla quantità di dati presenti, il controllo del file system può "
"richiedere molto tempo."
#: src/disks/gduwindow.c:3570
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di impostare l'unità in stand-by"
#: src/disks/gduwindow.c:3616
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di attivare l'unità dalla modalità "
"stand-by"
#: src/disks/gduwindow.c:3661
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Errore nello spegnere l'unità"
#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3713
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Spegnere veramente le unità?"
#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3715
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"L'operazione preparerà il sistema affinché le seguenti unità vengano spente "
"e rimosse."
#: src/disks/gduwindow.c:3719
msgid "_Power Off"
msgstr "_Spegni"
#: src/disks/gduwindow.c:3796
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Errore nel montare il file system"
#: src/disks/gduwindow.c:3901
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Errore nell'eliminare la partizione"
#: src/disks/gduwindow.c:3938
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Eliminare veramente la partizione?"
#: src/disks/gduwindow.c:3939
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Tutti i dati presenti nella partizione saranno persi per sempre"
#: src/disks/gduwindow.c:3940
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: src/disks/gduwindow.c:3971
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Errore nell'espellere il supporto"
#: src/disks/gduwindow.c:4036
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "Errore nel bloccare il dispositivo cifrato"
#: src/disks/gduwindow.c:4072
msgid "Error starting swap"
msgstr "Errore nell'attivare lo spazio di swap"
#: src/disks/gduwindow.c:4109
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Errore nel disattivare lo spazio di swap"
#: src/disks/gduwindow.c:4151
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Errore nell'impostare il flag di pulizia automatica"
#: src/disks/gduwindow.c:4204 src/disks/gduwindow.c:4268
msgid "Error canceling job"
msgstr "Errore nell'annullare l'attività"
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:122
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dati compressi non validi"
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151
msgid "Need more input"
msgstr "Necessari più dati in ingresso"
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:12
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
msgstr ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:14
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Visualizza, modifica e configura dischi e supporti"
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:17
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Nuova immagine disco…"
#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "Attach Disk _Image…"
msgstr "Collega _immagine disco…"
#: src/disks/ui/app-menu.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/disks/ui/app-menu.ui:21
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/disks/ui/app-menu.ui:25
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Avvia benchmark…"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Interrompi benchmark"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Ultimo benchmark"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Tasso medio di lettura"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Tasso medio di scrittura"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152
msgid "Average Access Time"
msgstr "Tempo medio di accesso"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disco o dispositivo"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266
msgid "Sample Size"
msgstr "Dimensione campione"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Impostazioni benchmark"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Avvia benchmark…"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"L'esecuzione di benchmark consiste nel misurare il tasso di trasferimento su "
"varie parti del dispositivo, così come misurare quanto tempo impiega lo "
"spostamento da un'area casuale a un'altra. Eseguire un backup dei dati "
"importanti prima di utilizzare il benchmark di scrittura."
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Tasso di trasferimento"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420
msgid "Number of S_amples"
msgstr "N_umero di campioni"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Di_mensione campione (MiB)"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Eseguire benchmar_k in scrittura"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"L'esecuzione di benchmark per il tasso di scrittura richiede l'accesso "
"esclusivo al disco (il disco o le sue partizioni non possono essere montati "
"o in uso) e comporta la lettura e seguente riscrittura di dati. I contenuti "
"del disco non vengono comunque modificati.\n"
"\n"
"Se non selezionata, la parte di scrittura del benchmark non viene eseguita e "
"l'accesso esclusivo al disco non è più necessario (il disco o il dispositivo "
"può essere in uso)."
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Numero di campioni. Un numero grande produce un'analisi più precisa dei "
"tempi di accesso, ma richiede più tempo."
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Il numero di MiB (1048576 byte) da leggere/scrivere per ogni campione. "
"Dimensioni grandi del campione tendono a produrre benchmark più precisi al "
"costo di una più lunga esecuzione."
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Nu_mero di campioni"
#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:576
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Numero di campioni. Un numero grande produce grafici più accurati, ma "
"richiede più tempo."
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Modifica passphrase"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37
#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41
msgid "C_hange"
msgstr "_Modifica"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Passphrase att_uale:"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Inserire la passphrase attuale utilizzata per proteggere i dati"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:189
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "Mostrare passp_hrase"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:195 src/disks/ui/filesystem-create.ui:196
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr ""
"Selezionare questa casella per visualizzare le passphrase digitate sopra"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:158 src/disks/ui/filesystem-create.ui:159
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Confermare la passphrase digitata sopra"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Inserire la nuova passphrase utilizzata per proteggere i dati"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:117
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "C_onferma passphrase"
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226
msgid "New _Passphrase"
msgstr "_Nuova passphrase"
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Crea immagine disco"
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:37
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Sal_va nella cartella"
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Avvia creazione…"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:12
msgid "Create Partition"
msgstr "Crea partizione"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:112 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95
msgid "Partition _Size"
msgstr "Dimensione parti_zione"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:130
#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:109
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "La dimensione della partizione da creare"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:151
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:152
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:153
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:154
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:155
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:156
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132
msgid "PB"
msgstr "PB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:158
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:159
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:160
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:161
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:176
#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:151
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Spazio _libero dopo"
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:194
#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:167
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Lo spazio libero dopo la partizione"
#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit
version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)'
#: src/disks/ui/create-partition-dialog.ui:239 src/disks/ui/disks.ui:863
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Impostazioni unità"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Applicare impostazioni per timeout di stand-by"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Attivare per configurare il timeout di stand-by all'avvio e quando il disco "
"è collegato"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Entrare in stand-by dopo"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "Stand-b_y"
# (ndt) dovrebbe riferirsi proprio ad APM
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Applicare impostazioni per «Advanced Power Management»"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Attivare per configurare APM all'avvio e quando il disco è collegato"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "Livello APM"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Uno spin-down aggressivo potrebbe deteriorare più velocemente l'unità. "
"Controllare l'attributo SMART «Conteggio start/stop» di tanto in tanto."
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"
# (ndt) è una funzionalità specifica
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Applicare impostazioni per «Automatic Acoustic Management»"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Attivare per configurare AAM all'avvio e quando il disco è collegato"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Consigliato dal produttore"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "Livello AAM"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Applicare impostazioni per cache in scrittura"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Attivare per configurare la cache in scrittura all'avvio e quando il disco è "
"collegato"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "I_mpostazione"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Abilita cache in scrittura"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Disabilita cache in scrittura"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Abilitando la cache in scrittura le prestazioni aumentano, ma questo "
"potrebbe portare alla perdita di dati dal sistema nel caso di interruzione "
"della corrente elettrica"
#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Cac_he scrittura"
#: src/disks/ui/disks.ui:62
msgid "Select a device"
msgstr "Seleziona un dispositivo"
#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: src/disks/ui/disks.ui:154
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"
#: src/disks/ui/disks.ui:191
msgid "World Wide Name"
msgstr "Nome World Wide (WWN)"
#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another
seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II'
#: src/disks/ui/disks.ui:228
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#
#: src/disks/ui/disks.ui:265
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: src/disks/ui/disks.ui:340 src/disks/ui/disks.ui:1012
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#: src/disks/ui/disks.ui:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/disks/ui/disks.ui:475 src/disks/ui/disks.ui:830
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/disks/ui/disks.ui:512
msgid "Auto-clear"
msgstr "Pulizia automatica"
#: src/disks/ui/disks.ui:533
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Scollega il dispositivo di loop dopo averlo smontato"
#. The filename or URI of the file that is used as backing store for
the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:556
msgid "Backing File"
msgstr "File di supporto"
#: src/disks/ui/disks.ui:593
msgid "Partitioning"
msgstr "Partizionamento"
#: src/disks/ui/disks.ui:637
msgid "_Volumes"
msgstr "_Volumi"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:691
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Monta la partizione selezionata"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:704
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Smonta la partizione selezionata"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:717
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Attiva la partizione swap selezionata"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:730
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Disattiva la partizione swap selezionata"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:744
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Sblocca la partizione cifrata selezionata"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:757
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Blocca la partizione cifrata selezionata"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:769
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Crea partizione su spazio non allocato"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:782
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
# (ndt) tooltip
#: src/disks/ui/disks.ui:795
msgid "Additional partition options"
msgstr "Ulteriori opzioni di partizionamento"
#: src/disks/ui/disks.ui:900
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/disks/ui/disks.ui:937
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/disks/ui/disks.ui:974
msgid "Partition Type"
msgstr "Tipo di partizione"
#: src/disks/ui/disks.ui:1172
msgid "Format Disk…"
msgstr "Formatta disco…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1185
msgid "Create Disk Image…"
msgstr "Crea immagine disco…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1192
msgid "Restore Disk Image…"
msgstr "Ripristina immagine disco…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1199
msgid "Benchmark Disk…"
msgstr "Benchmark disco…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1212
msgid "SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "Dati e test SMART…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1219
msgid "Drive Settings…"
msgstr "Impostazioni unità…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1232
msgid "Standby Now"
msgstr "Stand-by ora"
#: src/disks/ui/disks.ui:1239
msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "Attiva da stand-by"
#: src/disks/ui/disks.ui:1246
msgid "Power Off…"
msgstr "Spegni…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1259
msgid "Format Partition…"
msgstr "Formatta partizione…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1273
msgid "Edit Partition…"
msgstr "Modifica partizione…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1281
msgid "Edit Filesystem…"
msgstr "Modifica file system…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1289
msgid "Change Passphrase…"
msgstr "Modifica passphrase…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1303
msgid "Resize…"
msgstr "Ridimensiona…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1311
msgid "Check Filesystem…"
msgstr "Controlla file system…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1319
msgid "Repair Filesystem…"
msgstr "Ripara file system…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1333
msgid "Edit Mount Options…"
msgstr "Modifica opzioni di montaggio…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1341
msgid "Edit Encryption Options…"
msgstr "Modifica opzioni di cifratura…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1355
msgid "Create Partition Image…"
msgstr "Crea immagine partizione…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1363
msgid "Restore Partition Image…"
msgstr "Ripristina immagine partizione…"
#: src/disks/ui/disks.ui:1371
msgid "Benchmark Partition…"
msgstr "Benchmark partizione…"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opzioni di cifratura"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:92 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:46
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Pr_edefiniti da sessione utente"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:112
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Disabilitare <i>Predefiniti da sessione utente</i> per gestire le opzioni di "
"cifratura e la passphrase per il dispositivo (le opzioni corrispondono a una "
"voce nel file <b>/etc/crypttab</b>)."
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160
msgid "Opt_ions"
msgstr "Op_zioni"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:179
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Il nome da utilizzare per il dispositivo sbloccato (questo è configurato "
"come il nome con il prefisso <b>/dev/mapper</b>)"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Opzioni da utilizzare quando viene sbloccato il dispositivo"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213
msgid "Passphrase File"
msgstr "File passphrase"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:76
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Mostrare passphrase"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Passphrase per il dispositivo o vuoto per richiederla all'utente in fase di "
"configurazione"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:97 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:43
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Passphrase"
# (ndt) opzione
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:304
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "S_bloccare all'avvio"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:310
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "Se selezionata, il dispositivo verrà sbloccato all'avvio [!noauto]"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Richiedere ulteriore autori_zzazione per sbloccare"
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Se selezionata, è richiesta un'ulteriore autorizzazione per sbloccare il "
"dispositivo [x-udisks-auth]"
#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7
msgid "Edit Partition"
msgstr "Modifica partizione"
#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:17
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Il tipo della partizione come intero senza segno di 8 bit"
#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103
msgid "_Bootable"
msgstr "Avvia_bile"
#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Un flag utilizzato dal bootloader della piattaforma per determinare da dove "
"caricare il sistema operativo: a volte, la partizione con questo flag, viene "
"considerata la partizione <i>attiva</i>"
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Modifica etichetta file system"
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:72
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "Il file system verrà smontato automaticamente prima di ogni modifica."
#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92
msgid "_Label"
msgstr "Etic_hetta"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Opzioni di montaggio"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:64
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Disabilitare <i>Predefiniti da sessione utente</i> per gestire il punto e le "
"opzioni di montaggio per il dispositivo (le opzioni corrispondono a una voce "
"nel file <b>/etc/fstab</b>)."
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentificare come"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:110
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"Il <b>file dispositivo speciale</b> (utilizzare collegamenti simbolici in "
"<b>/dev/disk</b> per controllare l'ambito della voce)"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:111
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Il file dispositivo speciale (utilizzare collegamenti simbolici in /dev/disk "
"per controllare l'ambito della voce)"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141
msgid "Mount _Point"
msgstr "_Punto di mount"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "_Tipo di file system"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "La directory in cui montare il dispositivo"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Il tipo di file system da utilizzare"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219
msgid "Display _Name"
msgstr "Nome _visualizzato"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Se selezionata, il nome da usare per il dispositivo nell'interfaccia grafica "
"[x-gvfs-name=]"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255
msgid "Icon Na_me"
msgstr "No_me icona"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Se selezionata, il nome dell'icona da usare per il dispositivo "
"nell'interfaccia grafica [x-gfvs-icon=]"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Most_rare nell'interfaccia grafica"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Se selezionata, il dispositivo verrà sempre mostrato nell'interfaccia "
"grafica, indipendentemente dalla sua directory [x-gvfs-show]"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "_Richiedere ulteriore autorizzazione per montare"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Se selezionata, è richiesta un'ulteriore autorizzazione per montare il "
"dispositivo [x-udisks-auth]"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:328
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Mo_ntare all'avvio"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:333
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr "Se selezionata, il dispositivo verrà montato all'avvio [!noauto]"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "No_me icona simbolica"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Se selezionata, il nome dell'icona simbolica da usare per il dispositivo "
"nell'interfaccia grafica [x-gfvs-symbolic-icon=]"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Op_zioni di mount"
#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Le opzioni di mount salvate nel file <b>/etc/fstab</b>"
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Il tipo di partizione rappresentato come <i>GUID</i> a 32 bit"
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Il nome della partizione, fino a 36 caratteri Unicode (utile per fare "
"riferimento al dispositivo attraverso un collegamento simbolico nella "
"directory <b>/dev/disk/by-partlabel</b>)"
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138
msgid "_System Partition"
msgstr "Partizione di _sistema"
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Indica che la partizione e il suo contenuto sono richiesti dal sistema "
"operativo/piattaforma per funzionare (prestare attenzione a non eliminare o "
"sovrascrivere il contenuto)"
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Avvia_bile con BIOS datati"
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200
msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Equivale al flag <i>avviabile</i> del Master Boot Record (è solitamente "
"utilizzato per partizioni GPT su sistemi MBR)"
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179
msgid "Flags"
msgstr "Etichette"
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Nascondi dal firm_ware"
#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Cancella molteplici dischi"
#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36
msgid "_Erase…"
msgstr "_Cancella…"
#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68
msgid "Erase _Type"
msgstr "_Tipo di cancellazione"
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:57
msgid "F_ilesystem"
msgstr "_File system"
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:77
msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr ""
"Il tipo di file system da creare, come <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> o <i>swap</i>"
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:78
msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr "Il tipo di file system da creare, come btrfs, xfs o swap"
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:137 src/disks/ui/filesystem-create.ui:138
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Inserire la passphrase per proteggere i dati"
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:229 src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103
msgid "_Erase"
msgstr "_Cancella"
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:267
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"Il nome da utilizzare per il file system (utile per fare riferimento al "
"dispositivo attraverso un collegamento simbolico nella directory <b>/dev/"
"disk/by-label</b>)"
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:268
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"Il nome da utilizzare per il file system (utile per fare riferimento al "
"dispositivo attraverso un collegamento simbolico nella directory /dev/disk/"
"by-label)"
#: src/disks/ui/filesystem-create.ui:285
msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
msgstr "Per esempio «I miei file» o «Backup dati»"
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7
msgid "Format Disk"
msgstr "Formatta disco"
# (ndt) pulsante
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39
#: src/disks/ui/format-volume-dialog.ui:39
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatta…"
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Partizionamento"
#: src/disks/ui/format-volume-dialog.ui:7
msgid "Format Volume"
msgstr "Formatta volume"
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:8
msgid "New Disk Image"
msgstr "Nuova immagine disco"
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:29
msgid "Image _Size"
msgstr "Dimen_sione immagine"
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:86
msgid "The size of the image to create"
msgstr "La dimensione dell'immagine da creare"
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:187
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Collega nuova _immagine…"
#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Ridimensiona volume"
#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:53
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are adviced to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Il ridimensionamento di un file system può causare la perdita di dati: è "
"consigliato eseguire un backup prima di continuare. L'operazione impiegherà "
"molto più tempo se è necessario spostare una grande quantità di dati. La "
"dimensione minima è calcolata in base ai contenuti attuali; mantenere "
"inoltre dello spazio libero per consentire al file system di funzionare al "
"meglio."
#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:196
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenza"
#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:212
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "La differenza con la dimensione precedente"
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Ripristina immagine disco"
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Immagine da ripristinare"
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Seleziona immagine disco da ripristinare"
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110
msgid "_Destination"
msgstr "_Destinazione"
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141
msgid "Image to Restore"
msgstr "Immagine da ripristinare"
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione immagine"
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Avvia ripristino…"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "Dati e test SMART"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24
msgid "_Start Self-test"
msgstr "A_vvia test automatico"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Fare clic per avviare un test automatico SMART"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Ferma test automatico"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Fare clic per fermare il test automatico SMART in corso"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "Fare clic per forzare la rilettura dei dati SMART dal disco"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113
msgid "Powered On"
msgstr "Acceso"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Self-test Result"
msgstr "Risultati test automatici"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229
msgid "Self-assessment"
msgstr "Autovalutazione"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Valutazione generale"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Fare clic per abilitare/disabilitare lo stato SMART per il disco"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "_Attributi SMART"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429
msgid "Conveyance"
msgstr "Trasporto"
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:7
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Digitare la passphrase per sbloccare"
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:121
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#: src/libgdu/gduutils.c:91
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/libgdu/gduutils.c:96
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Immagini disco (*.img, *.img.xz, *.iso)"
#: src/libgdu/gduutils.c:98
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Immagini disco (*.img, *.iso)"
#. Translators: Used for number of years
#: src/libgdu/gduutils.c:427
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d anno"
msgstr[1] "%d anni"
#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:434
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mese"
msgstr[1] "%d mesi"
#. Translators: Used for number of days
#: src/libgdu/gduutils.c:441
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#. Translators: Used for number of hours
#: src/libgdu/gduutils.c:448
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#. Translators: Used for number of minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:455
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#. Translators: Used for number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:462
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:469
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d millisecondo"
msgstr[1] "%d millisecondi"
#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is
number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:533
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"
#. Translators: Used for durations less than one year but greater than
one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:538
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#. Translators: Used for durations less than one month but greater
than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:543
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#. Translators: Used for durations less than one day but greater than
one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than
one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:559
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: src/libgdu/gduutils.c:568
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Meno di un minuto"
#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater
than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:573
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is
number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:579
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#
#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices
that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:815
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Dispositivi coinvolti"
#: src/libgdu/gduutils.c:1395
msgid "Error locking device"
msgstr "Errore nel bloccare il dispositivo"
#: src/libgdu/gduutils.c:1416
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr ""
"Errore nel disabilitare la funzione di pulizia automatica per il dispositivo "
"di loop"
#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Rilevati problemi su disco fisso"
#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Un disco fisso potrebbe guastarsi presto."
#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"
--
Milo Casagrande <milo@milo.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp