[GNOME 3.24] Revisione gnome-maps

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Sab 11 Mar 2017 15:17:23 CET


Grazie.


# Italian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 - 2015 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps
package.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2013, 2014, 2015.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product
=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Mappe GNOME"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Trova luoghi in giro per il mondo"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows
you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or
street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mappe fornisce un rapido accesso alla cartografia mondiale. Consente
di "
"trovare velocemente i luoghi utilizzando la ricerca per città o per "
"indirizzo e di trovare i luoghi in cui incontrare i propri amici."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds
of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mappe usa il database OpenStreetMap creato dalla collaborazione di
centinaia "
"di migliaia di persone da ogni parte del mondo."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using
Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases
and click
#. your language to see what words you can use for the translated
search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs
near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"È possibile cercare posti specifici, tipo «Pub vicino a Via del Corso,
Roma» "
"o «Hotel vicino a Piazza del Duomo, Milano»."

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una semplice applicazione per le mappe"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mappe;"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Consente alla vostra posizione di essere mostrata sulla mappa."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "ultima posizione visualizzata"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordinate dell'ultima posizione visualizzata."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posizione della finestra (X e Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stato massimizzazione della finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Numero massimo di risultati per la ricerca"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Numero massimo di risultati per la ricerca da codifica
geografica."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Numero di luoghi recenti da archiviare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Numero di luoghi visitati di recente di cui tenere traccia."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Numero di percorsi recenti da archiviare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Numero di percorsi effettuati di recente di cui tenere
traccia."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Impostazioni per la privacy dei check-in su Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Ultime impostazioni per la privacy dei check-in su Facebook usate. I
valori "
"possibili sono: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS o SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Impostazioni per la privacy dei check-in su Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are:
"
"public, followers or private."
msgstr ""
"Ultime impostazioni per la privacy dei check-in su Foursquare usate. I
"
"valori possibili sono: public, followers o private."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Trasmissione a Facebook dei check-in di Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the
"
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deve inviare il check-in come post all'account
Facebook "
"associato a quello Foursquare."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Trasmissione a Twitter dei check-in di Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in
the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deve inviare il check-in come tweet all'account
Twitter "
"associato a quello Foursquare."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail di OpenStreetMap"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica se l'utente ha effettuato l'accesso per modificare i dati "
"OpenStreetMap."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Impostazione account OpenStreetMap"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Invia su Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Invia su Twitter"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-
dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-
chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "C_heck-in"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Chiunque"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Gli amici dei propri amici"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Solo gli amici"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Solo a me"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Follower"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Cosa c'è qui?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia posizione"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Esporta come immagine"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Aggiungi a OpenStreetMap"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Esporta visualizzazione"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Includere percorsi e marcatori"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Attiva/Disattiva pianificazione percorso"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Stampa il percorso"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Visualizzazione mappa"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Attiva/Disattiva scala"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Va a alla posizione attuale"

#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Carica livello mappa"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Attivare i servizi di localizzazione per rilevare la posizione"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Impostazioni di localizzazione"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Vai alla posizione attuale"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Scegli il tipo di mappa"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Attiva/Disattiva pianificazione percorso"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Attiva/Disattiva i preferiti"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
msgstr "Stampa percorso"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mappe è fuori rete."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
#| msgid ""
#| "Maps need an active internet connection to function properly, but
one "
#| "can't be found."
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one
can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mappe ha bisogno di una connessione a Internet attiva per funzionare "
"correttamente, ma al momento è impossibile trovarne una."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verificare la propria connessione e le impostazioni del proxy."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Aggiungi a nuovo percorso"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Apri con un'altra applicazione"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Contrassegna come preferito"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Check-in qui"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Account OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit
maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Accedi per modificare le
mappe</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Aiuta a migliorare la mappa, usando un\n"
"account OpenStreetMap."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
#| msgid "Don't have an account?"
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Non si ha un account?"

#. The label should contain the link to the OSM reset password page
with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
#| msgid ""
#| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
#| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
#| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Non ha funzionato. Riprovare, o visitare\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> per ripristinare la password."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
#| msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Il codice di verifica non corrisponde, riprovare."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Inserire il codice di verifica mostrato sopra"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Accesso
effettuato</span>"

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "L'account OpenStreetMap è attivo."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Disconnetti"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
msgid "Street"
msgstr "Strada"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
msgid "House number"
msgstr "Numero civico"

#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"

#. This is the place name as it would be written in a postal address
(typically coming after the postal code)
#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Add Field"
msgstr "Aggiungi campo"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
#| msgid ""
#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
#| "    OpenStreetMap data."
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Le modifiche alla mappa saranno visibili su tutte le mappe che
usano\n"
"dati di OpenStreetMap."

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Usate recentemente"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modifica su OpenStreetMap"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
msgid "Show more information"
msgstr "Mostra più informazioni"

#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Premere «Invio» per cercare"

#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Trascinare per modificare l'ordine del percorso"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-
chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Apri livello"

#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
msgstr "Attiva/Disattiva visibilità"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ricerca del percorso con GraphHopper"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
#| msgid "Route search by GraphHopper"
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Ricerca del percorso con OpenTripPlanner"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
"The companies and agencies can not be held responsible for the results
"
"shown.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules
shown.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks
when "
"applicable."
msgstr ""
"I percorsi itineranti per il trasporto pubblico sono forniti da
GNOME\n"
"che usa dati sugli orari ottenuti da aziende o agenzie di
trasporto.\n"
"Le aziende e le agenzie non possono essere ritenute responsabili per i
"
"risultati mostrati.\n"
"GNOME non può garantire la correttezza degli itinerari e degli orari "
"indicati.\n"
"Nomi e marchi riportati sono da considerarsi, quando applicabile, come
"
"marchi registrati."

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Mostra più risultati"

#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Nasconde le fermate intermedie e informazioni"

#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
#| msgid "Show more information"
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostra le fermate intermedie e informazioni"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
msgid "Leave Now"
msgstr "Partire ora"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at
the earliest
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
msgid "Leave By"
msgstr "Partire alle"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the
specified time
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
msgid "Arrive By"
msgstr "Arrivare alle"

#. Header indicating selected modes of transit
#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
msgid "Buses"
msgstr "Autobus"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
msgid "Trams"
msgstr "Tram"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
msgid "Trains"
msgstr "Treni"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
msgid "Subway"
msgstr "Metropolitana"

#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
msgid "Ferries"
msgstr "Traghetti"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Posizione attuale"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisione: %s"

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Ingrandire per aggiungere la posizione."

#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-
source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impossibile trovare sezioni delle mappe nella directory"

#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Analisi del documento XML non riuscita"

#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Attributi richiesti mancanti"

#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossibile trovare l'elemento OSM"

#: ../src/application.js:103
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un percorso di una directory locale contenente sezioni delle
mappe"

#: ../src/checkInDialog.js:175
msgid "Select an account"
msgstr "Selezionare un account"

#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../src/checkInDialog.js:204
msgid "Select a place"
msgstr "Selezionare un posto"

#: ../src/checkInDialog.js:209
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select
one "
"from this list."
msgstr ""
"Mappe non può trovare il posto per il check-in con Facebook.
Selezionarne "
"uno da questo elenco."

#: ../src/checkInDialog.js:211
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please
select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mappe non può trovare il posto per il check-in con Foursquare.
Selezionarne "
"uno da questo elenco."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:226
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Check-in presso %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:236
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Scrivere un commento opzionale per il check-in presso %s."

#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:153
#: ../src/osmEditDialog.js:509
msgid "An error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
#| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Impossibile trovare «%s» nel servizio social"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Impossibile trovare un posto adatto per il check-in in questo
luogo"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and
enable "
"this account"
msgstr ""
"Credenziali scadute. Aprire «Account online» per accedere e abilitare
questo "
"account"

#: ../src/contextMenu.js:96
msgid "Route from here"
msgstr "Percorso da qui"

#: ../src/contextMenu.js:98
msgid "Add destination"
msgstr "Aggiungi destinazione"

#: ../src/contextMenu.js:100
msgid "Route to here"
msgstr "Percorso fino a qui"

#: ../src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Non c'è niente qui."

#: ../src/contextMenu.js:186
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it
shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"La posizione è stata aggiunta alla mappa, notare che ci potrebbe
volere un "
"po' prima che venga mostrata sulla mappa e nei risultati di ricerca."

#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Il filesystem è in sola lettura"

#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Non si hanno i permessi per salvarle"

#: ../src/exportViewDialog.js:160
#| msgid "The directory does not exists"
msgid "The directory does not exist"
msgstr "La directory non esiste"

#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun nome file specificato"

#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossibile esportare la visualizzazione"

#: ../src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordinate non valide"

#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
#: ../src/geoJSONSource.js:204
msgid "parse error"
msgstr "errore di analisi"

#: ../src/geoJSONSource.js:183
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria sconosciuta"

#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630
msgid "Route request failed."
msgstr "Richiesta del percorso non riuscita."

#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614
#: ../src/openTripPlanner.js:728
msgid "No route found."
msgstr "Percorso non trovato."

#: ../src/graphHopper.js:193
msgid "Start!"
msgstr "Avvia."

#: ../src/layersPopover.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Tutti i file livello"

#: ../src/mainWindow.js:387
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Impossibile connettersi al servizio di localizzazione"

#: ../src/mainWindow.js:439
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"

#: ../src/mainWindow.js:442
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una applicazione di GNOME per le mappe"

#: ../src/mapView.js:354
msgid "File type is not supported"
msgstr "Il tipo di file non è supportato"

#: ../src/mapView.js:361
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Apertura del livello non riuscita"

#: ../src/mapView.js:397
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Apertura di GeoURI non riuscita"

#: ../src/openTripPlanner.js:626
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nessun dato trovato sugli orari di questo percorso."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nome utente o password non corretti"

#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Richiesta errata"

#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Oggetto non trovato"

#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflitto, qualcun altro ha già modificato l'oggetto"

#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'oggetto è stato eliminato"

#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Percorso o relazione in riferimento a un nodo figlio non
esistente"

#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Il nome ufficiale. Questo è tipicamente quello che appare
all'accesso."

#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:158
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e.
http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Il sito web ufficiale. Provare a usare la forma più basica di un URL,
"
"esempio http://example.com invece di http://example.com/index.html."

#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign.
Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Il numero di telefono. Usare il formato internazionale, a partire dal
"
"simbolo +. Fare attenzione alle leggi locali sulla privacy,
specialmente per "
"i numeri di telefono privati."

#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:164
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title
like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Il formato usato deve includere il codice della lingua e il titolo "
"dell'articolo tipo «it:Titolo dell'articolo»."

#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "Orari di apertura"

#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Vedere il collegamento nell'etichetta per un aiuto sul
formato."

#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "Popolazione"

#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"

#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Altitudine (altezza sopra il livello del mare) di un punto in
metri."

#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Accesso per disabili"

#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "Limitata"

#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "Designata"

#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "Accesso Internet"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "Con cavo"

#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "Servizio"

#: ../src/osmEditDialog.js:288
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Aggiungi a OpenStreetMap"

#: ../src/osmEditDialog.js:340
msgid "Select Type"
msgstr "Seleziona tipo"

#: ../src/osmEditDialog.js:458
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../src/placeBubble.js:121
msgid "Population:"
msgstr "Popolazione:"

#: ../src/placeBubble.js:127
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudine:"

#: ../src/placeBubble.js:132
msgid "Opening hours:"
msgstr "Orari di apertura:"

#: ../src/placeBubble.js:137
msgid "Internet access:"
msgstr "Accesso Internet:"

#: ../src/placeBubble.js:142
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Accesso per disabili:"

#: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"

#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Analisi dell'URI geografico non riuscita"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is
unknown.
#.
#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329
msgid "yes"
msgstr "sì"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:185
msgid "limited"
msgstr "limitata"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335
msgid "no"
msgstr "no"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:198
msgid "designated"
msgstr "designata"

#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Da %s a %s"

#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Caricamento tessere della mappa per la stampa"

#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Si può interrompere la stampa se questa prende troppo tempo"

#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "Interrompi stampa"

#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Apertura dell'URI non riuscita"

#: ../src/shapeLayer.js:92
msgid "failed to load file"
msgstr "caricamento file non riuscito"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f
min"
#: ../src/sidebar.js:285
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo stimato: %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: ../src/transitArrivalRow.js:56
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Arriva il %s"

#: ../src/transitArrivalRow.js:58
msgid "Arrive"
msgstr "Arrivo"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: ../src/transitLegRow.js:74
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Partenza il %s"

#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: ../src/transitLegRow.js:80
#| msgid "Start!"
msgid "Start"
msgstr "Partenza"

#: ../src/transitLegRow.js:108
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostra le istruzioni a piedi"

#: ../src/transitLegRow.js:109
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Nasconde le istruzioni a piedi"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: ../src/transitLegRow.js:134
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Camminare per %s"

#: ../src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Caricare alternative precedenti"

#: ../src/transitMoreRow.js:43
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Caricare alternative successive"

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:248
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:275
#, javascript-format
#| msgid "%f min"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: ../src/transitPlan.js:286
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: ../src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
msgstr[0] "%d:%02d ora"
msgstr[1] "%d:%02d ore"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: ../src/transitPlan.js:611
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "tutto il giorno"

#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "dal tramonto all'alba"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days
for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted
with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the
arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "tutti i giorni"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "vacanze"

#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "vacanze scolastiche"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "chiuso"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be
rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with
ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "con cavo"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminale"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "servizio"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:234
msgid "Exact"
msgstr "Esatta"

#: ../src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f ora"

#: ../src/utils.js:339
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: ../src/utils.js:341
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f sec"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:355
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f pd"

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus
«Lillo, la fine del mondo è vicina! Godiamocela!» 
						-- La bambina filosofica


Maggiori informazioni sulla lista tp