[GNOME 3.24] Revisione gnome-shell
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mar 21 Mar 2017 14:48:11 CET
Ciao Milo,
ho cercato di rivedere questa lunga traduzione e lascio sotto i vari
commenti.
Ciao,
Giuseppe
> #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
> msgid "Window management and application launching"
> msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
Non so cosa ci stia meglio, ma hai valutato «Gestione finestre e avvio
applicazioni»?
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
> msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from
> Alt-F2"
> msgstr ""
> "Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester
> attraverso "
> "Alt-F2"
Qui non farei riferimento ai tester di applicazioni ancora in beta.
Magari potresti usare altre parole quali: controllori della qualità,
verificatori, collaudatori. Credo che la parola più corretta sia
quest'ultima.
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
> msgid ""
> "Disable all extensions the user has enabled without affecting the
> “enabled-"
> "extension” setting."
> msgstr ""
> "Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire
> "
> "sull'impostazione \"enabled-extension\"."
Qui potresti usare le virgolette «». Difatti nella traduzione non hai
uniformato la scelta delle virgolette. Riporto sotto i punti nei quali
hai usato \" al posto di «.
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
> msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
> msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni"
C'è un accento di troppo sulla prima parola. Io, se c'è lo spazio per
un testo lungo, aggiungerei anche dei connettori: Disabilita la
convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni.
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
> msgid ""
> "The applications corresponding to these identifiers will be
> displayed in the "
> "favorites area."
> msgstr ""
> "Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
> "visualizzate nell'area dei preferiti."
Tradurrei «will be» con «verranno».
> #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
> https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
> msgid "History for the looking glass dialog"
> msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\""
anche qui, userei le parentesi «»
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
> msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
> msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
idem
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
> msgid ""
> "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item
> in single-"
> "user, single-session situations."
> msgstr ""
> "Questa chiave soprascrive la scomparsa automatica della voce di menù
> "
> "\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione
> singola."
idem
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
> msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
> msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra
> applicazioni\""
idem
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
> msgid ""
> "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities
> Overview."
> msgstr ""
> "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della
> "
> "panoramica Attività."
idem
> #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
> msgid ""
> "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid
> possibilities "
> "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
> "only” (shows only the application icon) or “both”."
> msgstr ""
> "Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori
> consentiti "
> "sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra),
> \"app-icon-"
> "only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
idem
> #: js/portalHelper/main.js:113
> msgid ""
> "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or
> other "
> "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
> msgstr ""
> "La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Password
> e altre "
> "informazioni inviate possono essere lette da altri."
Il fatto che possano essere lette da altri è limitato a chi si collega
allo stesso hotspot, per questo in inglese c'è il «nearby» finale.
Forse potresti tradurlo terminando in «lette da altri vicini.»
> #: js/ui/endSessionDialog.js:361
> msgid "Running on battery power: please plug in before installing
> updates."
> msgstr ""
> "In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di
> installare gli "
> "aggiornamenti."
Cambierei in «Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica
prima di installare gli aggiornamenti.» o «alla presa di corrente»
> #: js/ui/lookingGlass.js:722
> msgid "Out of date"
> msgstr "Non aggiornato"
scaduto?
> #: js/ui/status/accessibility.js:75
> msgid "Sticky Keys"
> msgstr "Tasti singoli"
Non conosco il contesto, ma forse potrebbe essere meglio «tasti
persistenti»?
> #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
> msgid "Turn On"
> msgstr "Attiva"
visto che «turn off» è «spegni», io qui farei «accendi».
> #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
> #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
> #: js/ui/status/network.js:1429 js/ui/status/nightLight.js:47
> #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
> msgid "Turn Off"
> msgstr "Spegni"
> #: js/ui/status/location.js:90
> msgid "Privacy Settings"
> msgstr "Impostazioni privacy"
«Impostazione sulla riservatezza»?
> #: js/ui/status/location.js:416
> msgid "Location access can be changed at any time from the privacy
> settings."
> msgstr ""
> "L'accesso alla posizione può essere modificato in qualsiasi momento
> "
> "attraverso le impostazioni della privacy."
idem
> #: js/ui/status/network.js:844
> msgid "Airplane Mode is On"
> msgstr "La modalità aereo è attiva"
se l'hai cambiato sopra, allora qui è «accesa»
> #: js/ui/status/network.js:845
> msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
> msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva"
idem
> #: js/ui/status/network.js:846
> msgid "Turn Off Airplane Mode"
> msgstr "Disattiva modalità aereo"
e qui, «spegni», come hai fatto nella successiva
> #: js/ui/status/network.js:855
> msgid "Wi-Fi is Off"
> msgstr "Il Wi-Fi è spento"
>
> #: js/ui/status/network.js:856
> msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
> msgstr "È necessario attivare il Wi-Fi per potersi connettere a una
> rete."
«accendere»?
> #: js/ui/status/network.js:857
> msgid "Turn On Wi-Fi"
> msgstr "Attiva Wi-Fi"
idem
> #: src/main.c:384
> msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
> msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di
> accesso"
virgolette «»
Maggiori informazioni sulla lista
tp