[GNOME 3.28] Revisione nautilus
Milo Casagrande
milo@milo.name
Lun 26 Feb 2018 09:07:17 CET
Come da oggetto.
Ci sono 12 stringhe fuzzy che andrebbero ricontrollate.
Grazie.
##########################
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Esegui software"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is
an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accede ai file e li organizza"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito "
"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del "
"file system semplici e integrate."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: "
"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da "
"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e "
"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: "
"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076
msgid "Files"
msgstr "File"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT
translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is
an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
# cosa fa la chiave in questione.
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
"della barra percorso."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
"definitiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
"collegamenti dei file copiati o selezionati"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
"motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di "
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
"il conteggio degli oggetti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Azione associata all'attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel "
"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
"per gestirlo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino "
"da Ctrl + Canc a solo Canc."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi "
"tasti è premuto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
"esplorazione"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
"velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
"può avere un'anteprima."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria."
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
# per riferirci a questa caratt, quindi...
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco; "
"valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mtime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
"decrescente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
"ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
"specificata."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
"durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e "
"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
"automaticamente dopo un intervallo di tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Abilita nuove viste sperimentali"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Indica se usare le nuove viste sperimentali che sfruttano i widget GTK+ più "
"recenti così da aiutare lo sviluppo e il miglioramento delle funzionalità "
"future."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando "
"vengono aperte nuove finestre/schede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se impostata a VERO, il programma cerca corrispondenze anche nei contenuti "
"oltre che nei nomi. Ciò attiva/disattiva lo stato predefinito, che può "
"sempre essere modificato dalla finestra di ricerca."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero "
"effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. "
"Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite elisione testo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
"ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero"
"\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è "
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di "
"ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella "
"forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che "
"definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di "
"ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente "
"lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; "
"\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
"cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se "
"eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non "
"li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
"ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Use tree view"
msgstr "Usa vista ad albero"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
"navigazione nella vista a elenco."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Initial size of the window"
msgstr "La dimensione iniziale della finestra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra "
"dell'applicazione."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
"visibile."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
"visibile."
#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5888
#: src/nautilus-files-view.c:6352 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo di immagine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca fotocamera"
# preso da gthumb
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello fotocamera"
# preso da gthumb s/di /d'
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo d'esposizione"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma d'esposizione"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore d'apertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilità ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scatto con flash"
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è
troppo lungo...
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità esposimetro"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Data creazione"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
# xmp
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a
picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Invia a…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Invia file per email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Invia i file per email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:626
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
#: src/nautilus-application.c:634
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
#: src/nautilus-application.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:934
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
#: src/nautilus-application.c:941
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-application.c:943
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versione del programma."
#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
#: src/nautilus-application.c:952
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare il programma:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossibile localizzare il programma"
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
"Eseguirlo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Il nome non può essere vuoto."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Il nome non può contenere «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» non è un nome valido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» non è un nome valido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Rinomina %d cartella"
msgstr[1] "Rinomina %d cartelle"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Rinomina %d file"
msgstr[1] "Rinomina %d file"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella"
msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome originale (crescente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome originale (decrescente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Modificato inizialmente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificato ultimamente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Creato inizialmente"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Creato ultimamente"
# preso da gthumb
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modello fotocamera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Numero stagione"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Numero episodio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nome artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nome album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nome file originale"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Altre posizioni"
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1827 src/nautilus-pathbar.c:450
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
# liberi tutti
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2111
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il nome e l'icona del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Il tipo del file."
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modifica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Accesso"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il proprietario del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "Il gruppo del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permessi del file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."
# xmp (proprietà immagine)
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "La posizione del file."
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modifica — Orario"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Prossimità"
#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file."
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
#, fuzzy
msgid "Star"
msgstr "Preferito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Shows if file is favorite."
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Data di rimozione"
#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Posizione originale"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Attinenza"
#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Sposta qui"
#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia qui"
#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Co_llega qui"
#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
"diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Questo file non può essere montato"
#: src/nautilus-file.c:1374
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Questo file non può essere smontato"
#: src/nautilus-file.c:1417
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Questo file non può essere espulso"
#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Questo file non può essere avviato"
#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Questo file non può essere fermato"
#: src/nautilus-file.c:1990
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»"
#: src/nautilus-file.c:2034
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
#: src/nautilus-file.c:2069
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido"
#: src/nautilus-file.c:2173
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:460
msgid "Starred"
msgstr "Preferito"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5634
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5639
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5648
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ieri, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri, %I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5674
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5719
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5740
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6223
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
#: src/nautilus-file.c:6546
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
#: src/nautilus-file.c:6565
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
#: src/nautilus-file.c:6850
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
#: src/nautilus-file.c:6869
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the
current user)
#: src/nautilus-file.c:7011
msgid "Me"
msgstr "Me"
#: src/nautilus-file.c:7043
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oggetto"
msgstr[1] "%'u oggetti"
#: src/nautilus-file.c:7044
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartella"
msgstr[1] "%'u cartelle"
#: src/nautilus-file.c:7045
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7534
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/nautilus-file.c:7605
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: src/nautilus-file.c:7608
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: src/nautilus-file.c:7609
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7614
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: src/nautilus-file.c:7615
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: src/nautilus-file.c:7616
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7645
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/nautilus-file.c:7673
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: src/nautilus-file.c:7678
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/nautilus-file.c:7717
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Collegamento a %s"
#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
msgid "Link (broken)"
msgstr "Collegamento (interrotto)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "Ign_ora"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Sos_tituisci"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Esiste già un file con quel nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ignora tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimina _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Unisci _tutto"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_a comunque"
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"
#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"
#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"
#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d ora"
msgstr[1] "circa %'d ore"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altro collegamento a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st,
2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make
all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?"
# provato a togliere %'d dal singolare
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
"(%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
"(%'d)?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Elimina «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eliminazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminato %'d file"
msgstr[1] "Eliminati %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eliminazione di %'d file"
msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left
(4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining
time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d file/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Rimozione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Rimosso «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Rimozione di %'d file"
msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Rimosso %'d file"
msgstr[1] "Rimossi %'d file"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminazione dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossibile smontare %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
"in modo permanente."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non svuotare il cestino"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6580
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Errore durante la compressione dei file."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella "
"cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per leggerlo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Errore durante la copia su «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla "
"destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazione non è una cartella."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
"per creare dello spazio."
# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando
raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Spostato «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copia di «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiato «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duplicato «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»"
msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB",
so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB",
so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB",
%s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4
MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining
time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB",
%s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4
MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining
time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining
time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per crearla nella destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."
#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "Ign_ora file"
#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."
#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Errore durante la copia di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Copia dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Spostamento dei file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nuovo documento"
#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"
#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifica destinazione"
#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Estrazione di «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Errore nell'estrarre «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Estratto «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparazione per l'estrazione"
#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Estrazione file"
#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compressione di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file."
#
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Compresso «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»"
msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compressione file"
#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1685
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5889
#: src/nautilus-files-view.c:6353
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern
nel senso di espressione
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
# i cui nomi corrispondono
#: src/nautilus-files-view.c:1698
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Examples: "
msgstr "Esempi: "
#: src/nautilus-files-view.c:2778
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3283 src/nautilus-files-view.c:3330
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionato «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:3287
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
#: src/nautilus-files-view.c:3301
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N
more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3316
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
#: src/nautilus-files-view.c:3335
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3344
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3359
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3392
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5876
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
#: src/nautilus-files-view.c:5880
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleziona destinazione copia"
#: src/nautilus-files-view.c:6349
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleziona destinazione di estrazione"
#: src/nautilus-files-view.c:6541
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6608
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6636
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6659
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6771
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7733
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
# è voce di menù o pulsante
#: src/nautilus-files-view.c:7793
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Apri con %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7805
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: src/nautilus-files-view.c:7810
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"
#: src/nautilus-files-view.c:7811
msgid "Extract to…"
msgstr "Estrai in…"
#: src/nautilus-files-view.c:7815
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/nautilus-files-view.c:7872
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#: src/nautilus-files-view.c:7878 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: src/nautilus-files-view.c:7884
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7890
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_blocca unità"
#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferma unità"
#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
#: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: src/nautilus-files-view.c:7928
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7934
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Blocca unità"
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
# vale per tutte le viste, credo
#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
# dovrebbe valere per tutte le viste
#: src/nautilus-files-view.c:9662
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
# sorgente??
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "testo trascinato.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "testo trascinato"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla spostamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti spostamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Elimina «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Annulla copia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ripeti copia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Annulla duplicazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ripeti duplicazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Annulla creazione collegamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Annulla creazione cartella"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ripeti creazione cartella"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Annulla creazione da modello"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ripeti creazione da modello"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome"
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file"
msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Annulla cambio nome in serie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ripeti cambio nome in serie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file"
msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file"
msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
#, fuzzy
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
#, fuzzy
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
#, fuzzy
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Annulla cambio permessi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ripeti cambio permessi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Annulla cambio gruppo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Annulla cambio proprietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Annulla estrazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ripeti estrazione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Elimina %d file estratto"
msgstr[1] "Elimina %d file estratti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Estrai «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Estrai %d file"
msgstr[1] "Estrai %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimi «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimi %d file"
msgstr[1] "Comprimi %d file"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Annulla compressione"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ripeti compressione"
#: src/nautilus-file-utilities.c:985
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»"
#: src/nautilus-file-utilities.c:989
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD video"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
msgid "Picture CD"
msgstr "CD immagini"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contiene foto digitali"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
msgid "Contains music"
msgstr "Contiene musica"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
msgid "Contains software"
msgstr "Contiene software"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevato come «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contiene musica e foto"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contiene foto e musica"
# direcory o cartella vuotA
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuota)"
#: src/nautilus-list-view.c:1473
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinito"
#: src/nautilus-list-view.c:2245
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: src/nautilus-list-view.c:3199
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
#: src/nautilus-list-view.c:3219
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualsiasi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
# praticamente è -rw-rw-r--
#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
"esiste."
#: src/nautilus-mime-actions.c:573
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta _nel cestino"
#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"
#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleziona applicazione"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
# PackageKit
#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
"sicuro."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Dai fiducia e _lancia"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Apertura di «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
# FIXME?!?
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Dimentica associazione"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
# FIXME?!?
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinita"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Nome cartella"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/nautilus-notebook.c:345
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento "
"simbolico."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella "
"di destinazione."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Cartella originale"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2368
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "File originale"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Unisci con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unisci cartella"
# Sarebbe titolo di finestra
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflitto tra file e cartella"
# Sarebbe titolo di finestra
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Conflitto tra file"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Archivi protetti da password non sono ancora supportati. Di seguito le "
"applicazioni che possono aprire questo archivio."
# FIXME: consultare bug 572158
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080
#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Dettagli: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"
#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "niente"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"
#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "usato"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "libero"
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacità totale:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo di file system:"
# liberi tutti
#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Generali"
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartella superiore:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "no "
#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "elenca"
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "lettura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "creazione/eliminazione"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "scrittura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "accesso"
# * List files only
# * Access files
# * Create and delete files
#
# Permessi su cartelle
#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Elencare soltanto i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Accedere ai file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare ed eliminare i file"
#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Leggere soltanto"
#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Leggere e scrivere"
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesso alla cartella:"
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Accesso ai file:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Contesto sicurezza:"
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selezione icona personalizzata"
#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni"
#: src/nautilus-query-editor.c:139
msgid "Searching devices only"
msgstr "Ricerca solo nei dispositivi"
#: src/nautilus-query-editor.c:143
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
#: src/nautilus-query-editor.c:149
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
#: src/nautilus-query-editor.c:154
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Nome file"
#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Qualsiasi orario"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Altro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selezione tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleziona date…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi "
"documenti."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aiuto sui modelli"
"\">Maggiori informazioni…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "Ri_pristina"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Svuota"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Da %d giorno"
msgstr[1] "Da %d giorni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Dalla settimana precedente"
msgstr[1] "Da %d settimane"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La settimana precedente"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mese precedente"
msgstr[1] "Da %d mesi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il mese precedente"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dall'anno precedente"
msgstr[1] "Da %d anni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "L'anno precedente"
msgstr[1] "%d anni fa"
#: src/nautilus-window.c:180
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Close current view"
msgstr "Chiudi vista corrente"
#: src/nautilus-window.c:184
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatta…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1785
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminato"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1792
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminato"
msgstr[1] "%d file eliminati"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» rimosso dai preferiti"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti"
msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti"
#: src/nautilus-window.c:1969
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: src/nautilus-window.c:2056
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nuova scheda"
# stresso acceleratore Epiphany
#: src/nautilus-window.c:2066
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
# stresso acceleratore Epiphany
#: src/nautilus-window.c:2074
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"
#: src/nautilus-window.c:2085
msgid "_Close Tab"
msgstr "Chiu_di scheda"
#: src/nautilus-window.c:3078
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3088
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Hanno collaborato:\n"
" * Pier Luigi Fiorini\n"
" * Christopher R. Gabriel\n"
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
"riprovare."
#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
"correttamente e riprovare."
#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossibile caricare la posizione"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Chiude la finestra o scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Apertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apre in una nuova finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va alla scheda precedente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va alla scheda successiva"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Apre scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Ripristina scheda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va in su"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va in giù"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va alla cartella home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Inserisce la posizione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra posizione con root"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra posizione con Home"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Aggiorna la vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista a elenco"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista a griglia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea cartella"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimina definitivamente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte la selezione"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra proprietà oggetto"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Rinominare _usando un modello"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cercare e sostituire il _testo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Disposizione numerica automatica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Testo esistente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Sostituisci con"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numerazione automatica"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di creazione"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Numero stagione"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Numero episodio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Nome album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome file originale"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nome archivio"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova ca_rtella"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nuovo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea co_llegamento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietà"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri cartella degli script"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Apri _posizione oggetto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Apri con altra applica_zione"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rileva supporto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Incolla nella cartella"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Sposta su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia su…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimina dal cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Elimina _definitivamente"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Ripristina dal cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Rino_mina…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Imposta come sfondo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Rimuovi dai recenti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Estrai qui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_strai in…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
#, fuzzy
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Preferito"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
#, fuzzy
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Non preferito"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartella è vuota"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Modifica alle scorciatoie per l'azione di eliminare"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Con l'ultima versione di File, non è più necessario tenere premuto il tasto "
"Ctrl per eliminare: il tasto Canc ora elimina quando viene premuto."
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "Ok"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to
sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Cons_entire l'espansione delle cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
msgid "Use the new _views"
msgstr "Usa nuove _viste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Didascalie delle icone"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e "
"cartelle. Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Seconda"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terza"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
msgid "Open Action"
msgstr "Azione per aprire"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
msgid "Link Creation"
msgstr "Creazione collegamenti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mo_strare azione per creare collegamenti simbolici"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di testo eseguibili"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
msgid "_Display them"
msgstr "_Visualizzarli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
msgid "_Run them"
msgstr "_Eseguirli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Chiedere cosa fare"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrare l'azione per eliminare _definitivamente file e cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
msgid "List Columns"
msgstr "Colonne dell'elenco"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
msgid "_On this computer only"
msgstr "S_olo su questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
msgid "_All locations"
msgstr "Tutte le _posizioni"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Provini e miniature"
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrare i provini e le miniature:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "File s_olo su questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "_Tutti i file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Conteggio file"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Cartelle su _questo computer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Tutt_e le cartelle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Ricerca e anteprima"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo file locali"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
# FIXME?!?
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data di accesso"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data di rimozione"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Da…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "_Usato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Cosa"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Che tipo di file verrà cercato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Testo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cerca solo nel nome del file"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "I file preferiti verranno mostrati qui"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Aggiungi posizione ai segnalibri"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
msgid "Open menu"
msgstr "Apri menù"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Menù azione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Apri menù azione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
msgid "Toggle view"
msgstr "Attiva/Disattiva vista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Attiva/Disattiva modalità visualizzazione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Passa dalla visualizzazione a griglia a quella a elenco e viceversa"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Cerca file"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra operazioni"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operazioni in corso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
msgid "Show operations in progress"
msgstr "Mostra operazioni in corso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar
menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificato ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "Modificato ini_zialmente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ri_mosso ultimamente"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonne visi_bili…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "M_ostra file nascosti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "Fe_rma"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Il cestino è vuoto"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
msgid "No network locations found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnetti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossibile smontare il volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
msgid "Cance_l"
msgstr "A_nnulla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Indirizzi server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un "
"indirizzo. Esempi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolli disponibili"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nessuna server recente trovato"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connetti al _server"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Inserire indirizzo server…"
--
Milo Casagrande <milo@milo.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp