Revisione Sysprof

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Dom 11 Mar 2018 17:30:56 CET


Grazie.




#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:5
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:4 src/resources/ui/sp-
window.ui:12
#: src/resources/ui/sp-window.ui:20 src/sp-application.c:182
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:6
msgid "Profiler for an application or entire system"
msgstr "Profilatore per un'applicazione o per l'intero sistema"

#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:9
msgid "The GNOME Foundation"
msgstr "La fondazione GNOME"

#: data/org.gnome.Sysprof2.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof consente di profilare le applicazioni per facilitare il debug
e "
"l'ottimizzazione."

#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:5
msgid "Profiler"
msgstr "Profilatore"

#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:6
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profila un'applicazione o l'intero sistema."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an
icon file name)!
#: data/org.gnome.Sysprof2.desktop.in:10
msgid "sysprof"
msgstr "sysprof"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:5
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:6
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimensione finestra (larghezza e altezza)."

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:10
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:11
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posizione finestra (x e y)."

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:15
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:16
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato finestra massimizzata"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:20
msgid "Last Spawn Program"
msgstr "Ultimo programma generato"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:21
msgid ""
"The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of
the "
"application."
msgstr ""
"L'ultimo programma generato, che sarà impostato nell'interfaccia
utente al "
"riavvio dell'applicazione."

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:25
msgid "Last Spawn Inherit Environment"
msgstr "Eredita ultimo ambiente generato"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:26
msgid "If the last spawned environment inherits the parent
environment."
msgstr "Indica se l'ultimo ambiente generato eredita l'ambiente
genitore."

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:30
msgid "Last Spawn Environment"
msgstr "Ultimo ambiente generato"

#: data/org.gnome.sysprof2.gschema.xml:31
msgid ""
"The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart
of "
"the application."
msgstr ""
"L'ultimo ambiente generato, che sarà impostato nell'interfaccia utente
al "
"riavvio dell'applicazione."

#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:13
msgid "Open a perf event stream"
msgstr "Apri un flusso di eventi perf"

#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:14
msgid "Authentication is required to access system performance
counters."
msgstr ""
"È richiesta l'autenticazione per accedere ai contatori delle
prestazioni del "
"sistema."

#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:24
msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
msgstr "Ottieni un elenco di simboli del kernel e i loro indirizzi"

#: data/org.gnome.sysprof2.policy.in:25
msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
msgstr ""
"È richiesta l'autenticazione per accedere alle informazioni del kernel
di "
"Linux."

#: lib/callgraph/sp-callgraph-profile.c:426
msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system
capture."
msgstr ""
"L'applicazione non è stata in grado di generare un grafico di chiamata
"
"dall'acquisizione di sistema."

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:24
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:40
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:101
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:156
msgid "Self"
msgstr "Propria"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:56
#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:117
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:85
msgid "Callers"
msgstr "Chiamanti"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:148
msgid "Descendants"
msgstr "Derivanti"

#: lib/resources/ui/sp-callgraph-view.ui:172
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"

#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:22
msgid "Welcome to Sysprof"
msgstr "Benvenuti su Sysprof"

#: lib/resources/ui/sp-empty-state-view.ui:39
msgid "Start profiling your system with the <b>Record</b> button above"
msgstr ""
"Inizia a profilare il sistema con il pulsante <b>Registra</b> qui
sopra"

#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:22
msgid "Ouch, that hurt!"
msgstr "Attenzione!"

#: lib/resources/ui/sp-failed-state-view.ui:39
msgid "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your
system."
msgstr ""
"Qualcosa di imprevisto è accaduto durante il tentativo di profilazione
del "
"sistema."

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:58
msgid "Profile my _entire system"
msgstr "Profila l'_intero sistema"

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:95
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:121
msgid "Existing Process"
msgstr "Processo esistente"

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:131
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:150
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:164
msgid "Inherit current environment"
msgstr "Eredita ambiente attuale"

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:182
msgid "Key"
msgstr "Tasto"

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:197
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: lib/resources/ui/sp-profiler-menu-button.ui:215
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:118
msgid "New Process"
msgstr "Nuovo processo"

#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:22
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: lib/resources/ui/sp-recording-state-view.ui:39
msgid ""
"Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to
record?"
msgstr ""
"Sapete che si può usare <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> per "
"registrare?"

#: lib/sources/sp-perf-source.c:345
#, c-format
msgid ""
"Sysprof requires authorization to access your computers performance
counters."
msgstr ""
"L'applicazione richieste l'autorizzazione per accedere ai contatori
delle "
"prestazioni del computer."

#: lib/sources/sp-perf-source.c:350
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to access performance
counters: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di accedere ai
contatoti "
"delle prestazioni: %s"

#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:116
#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:131
msgid "All Processes"
msgstr "Tutti i processi"

#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:137
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Processo %d"

#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:142
#, c-format
msgid "%u Process"
msgid_plural "%u Processes"
msgstr[0] "%u processo"
msgstr[1] "%u processi"

#: lib/widgets/sp-profiler-menu-button.c:796
msgid "The command line arguments provided are invalid"
msgstr "Gli argomenti della riga di comando forniti non sono validi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sysprof Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie applicazione"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop recording"
msgstr "Interrompe la registrazione"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Callgraph"
msgstr "Grafico di chiamata"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand function"
msgstr "Espande la funzione"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
msgstr "Mostra i discendenti diretti della funzione di grafico di
chiamata"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse function"
msgstr "Ripiega la funzione"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
msgstr ""
"Nasconde tutti i discendenti del grafico di chiamata sotto la funzione
"
"selezionata"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump into function"
msgstr "Va nella funzione"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
msgstr ""
"Seleziona la funzione o il file come parte superiore del grafico di
chiamata"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Visualizers"
msgstr "Visualizzatori"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisce ingrandimento"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/resources/gtk/menus.ui:12
msgid "_Open Capture"
msgstr "_Apri cattura"

#: src/resources/gtk/menus.ui:18
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/resources/gtk/menus.ui:22
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/resources/gtk/menus.ui:26
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/resources/gtk/menus.ui:30
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:30 src/sp-window.c:314
msgid "Not running"
msgstr "Non in esecuzione"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:44
msgid "_Record"
msgstr "_Registra"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:118
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:174
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:222
msgid "Zoom out (Ctrl+-)"
msgstr "Diminuisce ingrandimento (Ctrl+-)"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:238
msgid "Reset zoom level (Ctrl+0)"
msgstr "Azzera il livello d'ingrandimento (Ctrl+0)"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:252
msgid "Zoom in (Ctrl++)"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento (Ctrl++)"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:277 src/sp-window.c:1011
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:284
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:297
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#: src/resources/ui/sp-window.ui:310
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/sp-application.c:174
msgid "A system profiler"
msgstr "Un profilatore di sistema"

#: src/sp-application.c:179
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"

#: src/sp-application.c:185
msgid "Learn more about Sysprof"
msgstr "Maggiori informazioni su Sysprof"

#: src/sp-window.c:149
#, c-format
msgid "Samples: %u"
msgstr "Campioni: %u"

#: src/sp-window.c:182
msgid "[Memory Capture]"
msgstr "[Cattura memoria]"

#: src/sp-window.c:195
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/sp-window.c:233
msgid "Not enough samples were collected to generate a callgraph"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti abbastanza campioni per generare un grafico di
"
"chiamata"

#: src/sp-window.c:306 src/sp-window.c:350
msgid "Record"
msgstr "Registra"

#: src/sp-window.c:326
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"

#: src/sp-window.c:331
msgid "Recording…"
msgstr "Registrazione…"

#: src/sp-window.c:342
msgid "Building profile…"
msgstr "Profilo in costruzione…"

#. SpProfiler::stopped will move us to generating
#: src/sp-window.c:443
msgid "Stopping…"
msgstr "Interruzione…"

#: src/sp-window.c:595
msgid "Save Capture As"
msgstr "Salva cattura come"

#: src/sp-window.c:598
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/sp-window.c:599 src/sp-window.c:1012
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/sp-window.c:629
#, c-format
msgid "An error occurred while attempting to save your capture: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di salvare la cattura:
%s"

#: src/sp-window.c:981
#, c-format
msgid "The file \"%s\" could not be opened. Only local files are
supported."
msgstr ""
"Il file «%s» non può essere aperto. Sono supportati solo i file
locali."

#: src/sp-window.c:1008
msgid "Open Capture"
msgstr "Apri cattura"

#: src/sp-window.c:1015
msgid "Sysprof Captures"
msgstr "Catture applicazione"

#: src/sp-window.c:1020
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: tools/sysprof-cli.c:97
msgid "Make sysprof specific to a task"
msgstr "Rende sysprof specifico per un'attività"

#: tools/sysprof-cli.c:97
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: tools/sysprof-cli.c:98
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Esegue un comando e profila il processo"

#: tools/sysprof-cli.c:98
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: tools/sysprof-cli.c:99
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Forza sovrascrittura del file acquisito"

#: tools/sysprof-cli.c:100
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Stampa la versione di sysprof-cli ed esce"

#: tools/sysprof-cli.c:106
msgid "[CAPTURE_FILE] - Sysprof"
msgstr "[FILE_CATTURA] - Sysprof"

#: tools/sysprof-cli.c:125
#, c-format
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Sono stati passati troppi argomenti a sysprof-cli:"

#: tools/sysprof-cli.c:165
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s esiste. Usare --force per sovrascrivere"

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
				-- Luis Bunuel


Maggiori informazioni sulla lista tp