Fwd: Traduzione pspp-1.2.0

Frans Houweling fhouweling@email.it
Sab 16 Feb 2019 20:48:46 CET


Ciao,

    ho provato a tradurre pspp in italiano, per ringraziare gli 
sviluppatori. Ho cercato di allinearmi all'equivalente proprietaria IBM 
SPSS a cui ho accesso (riguardo la piccola parte GUI in fondo al file 
.po), ma per il resto non sono un traduttore e non mi offendo se 
giudicheretela traduzione non conforme ai vostri standard.

Non intendo nemmeno provare a tradurre altri programmi. Metto a vostra 
disposizione questo file (dovrei aver già firmato la liberatoria) 
sperando che vogliate adottarlo. In caso contrario sono comunque 
disponibile, sempre solo per pspp, di impegnarmi a migliorare la 
traduzione con il vostro aiuto e di occuparmi di prossime versioni.

Cordiali saluti,
Frans Houweling

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 18:43+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Siamo spiacenti. Il sistema di aiuto non è ancora stato 
implementato."

#: src/data/format.c:339
msgid "Input format"
msgstr "Formato di input"

#: src/data/format.c:339
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"

#: src/data/format.c:342
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Il formato %s non può essere utilizzato in input."

#: src/data/format.c:349
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s specifica larghezza %d, ma %s richiede una larghezza pari."

#: src/data/format.c:358
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s specifica larghezza %d, ma %s richiede una larghezza 
compresa tra %d e %d."

#: src/data/format.c:367
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any 
decimals."
msgid_plural ""
"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s specifica %d posizione decimale, ma %s non permette 
posizioni decimali."
msgstr[1] "%s %s specifica %d posizioni decimali, ma %s non permette 
posizioni decimali."

#: src/data/format.c:378
#, c-format
msgid ""
"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
"decimals."
msgid_plural ""
"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
"decimals."
msgstr[0] "%s %s specifica %d posizione decimale, ma la larghezza data 
permette al massimo %d "
"decimali."
msgstr[1] "%s %s specifica %d posizioni decimali, ma la larghezza data 
permette al massimo %d "
"decimali."

#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow 
for any "
"decimals."
msgid_plural ""
"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
"any decimals."
msgstr[0] "%s %s specifica %d posizione decimale, ma la larghezza data 
non permette "
"decimali."
msgstr[1] "%s %s specifica %d posizioni decimali, ma la larghezza data 
non permette "
"decimali."

#: src/data/format.c:424
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "variabili %s non sono compatibili con il formato %s %s."

#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"

#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "numerico"

#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
msgstr "stringa"

#: src/data/format.c:444
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variabile stringa con larghezza %d non è compatibile con il 
formato %s."

#: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"

#: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Punto"

#: src/data/format.c:1010
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifico"

#: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Dollaro"

#: src/data/format.c:1037
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
#: src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
#: src/language/stats/descriptives.c:1027
#: src/language/data-io/data-parser.c:672
#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Preferisci etichette"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento preferito"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Non ordinare (ordine del dizionario)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordina per nome"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
msgid "Sort by label"
msgstr "Ordina per etichetta"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Var%d"

#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 
src/language/stats/examine.c:808
#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
msgid "Statistic"
msgstr "Indicatore"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
msgid "through"
msgstr "fino a"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "_System Missing"
msgstr "_Mancante di sistema"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
msgid "System _or User Missing"
msgstr "Mancante di sistema _o definito dall'utente"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
msgid "_Range:"
msgstr "_Intervallo:"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "Intervallo, _PIÙ_BASSO fino a valore"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "Intervallo, valore fino a _PIÙ_ALTO"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
msgid "_All other values"
msgstr "_Tuti gli altri valori"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Si è verificato un errore all'apertura di `%s: %s."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Errore durante la lettura di `%s': %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "`%s' non è un file di sistema o portatile."

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Il file inline qui non è ammesso."

#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been 
written "
"to it yet."
msgstr "Impossibile leggere dal dataset %s perché ancora nessun dizionario "
"o dato vi è stato scritto."

#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
msgstr "Dataset"

#: src/data/calendar.c:100
#, c-format
msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgstr "Il mese %d non è nell'intervallo accettabile da 0 a 13."

#: src/data/calendar.c:110
#, c-format
msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgstr "Il giorno %d non è nell'intervallo accettabile da 0 a 31."

#: src/data/calendar.c:119
#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 
1582-10-15."
msgstr "La data %04d-%d-%d è anteriore alla prima data accettabile 
1582-10-15."

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid ""
"At least one case in the data read had a weight value that was 
user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr "Almeno un caso nei dati aveva un valore per il peso che era 
mancante "
"definito dall'utente, mancante di sistema, zero o negativo. Questi casi 
sono "
"stati ignorati."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in 
fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
msgstr "file CSV"

#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Errore durante l'apertura di `%s' per la scrittura di un file di 
sistema: %s."

#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Si è verificato un errore I/O durante la scrittura del file CSV 
`%s'."

#: src/data/data-in.c:175
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "Dato invalido come formato %s: %s"

#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "Il contenuto del campo non è numerico."

#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "Numero seguito da spazzatura."

#: src/data/data-in.c:392
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Sintassi numerica invalida."

#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "Numero troppo grande impostato a mancante di sistema."

#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "Numero troppo piccolo impostato a zero."

#: src/data/data-in.c:426
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "Tutti i caratteri nel campo devono essere cifre."

#: src/data/data-in.c:445
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "Carattere non riconosciuto nel campo."

#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
msgstr "Il campo deve avere una lunghezza pari."

#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "Il campo deve contenere soltanto cifre esadecimali."

#: src/data/data-in.c:544
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "Sintassi decimale localizzata invalida."

#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Sintassi invalida per campo P."

#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Errore di sintassi in campo data."

#: src/data/data-in.c:783
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Il giorno (%ld) deve essere compreso tra 1 e 31."

#: src/data/data-in.c:832
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "È atteso un delimitatore tra i campi di una data."

#: src/data/data-in.c:906
msgid ""
"Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
"numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Formato mese non riconosciuto. I mesi si possono specificare con "
"numeri arabi o romani, o con almeno 3 lettere dei loro nomi inglesi."

#: src/data/data-in.c:933
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "L'anno (%ld) deve essere compreso tra 1582 e 19999."

#: src/data/data-in.c:944
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Spazzatura `%.*s' dopo una data."

#: src/data/data-in.c:958
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Il giorno giuliano deve avere tre caratteri numerici."

#: src/data/data-in.c:960
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Il giorno giuliano (%ld) deve essere compreso tra 1 e 366."

#: src/data/data-in.c:984
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Il trimestre (%ld) deve essere compreso tra 1 e 4."

#: src/data/data-in.c:1005
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "La settimana (%ld) deve essere compresa tra 1 e 53."

#: src/data/data-in.c:1017
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "È atteso un delimitatore tra i campi dell'ora."

#: src/data/data-in.c:1037
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Il minuto (%ld) deve essere compreso tra 1 e 59."

#: src/data/data-in.c:1075
msgid ""
"Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
"weekday name must be specified."
msgstr "Nome del giorno della settimana non riconosciuto. Vanno 
specificate "
"almeno i primi due caratteri del nome inglese del giorno."

#: src/data/data-in.c:1210
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "È atteso `%c' nel campo data."

#: src/data/data-out.c:579
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Il numero del giorno della settimana %f non è compreso tra 1 e 7."

#: src/data/data-out.c:604
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Il numero del mese %f non è compreso tra 1 e 12."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
msgid "dataset"
msgstr "dataset"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "normale"

#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
msgstr "di sistema"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "nuovo"

#: src/data/dictionary.c:1396
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Una riga del documento verrà troncata a %d byte."

#: src/data/encrypted-file.c:87
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di `%s': %s."

#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "dataset attivo"

#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Impossibile leggere da %s come %s perché è già in lettura come %s."

#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as 
a %s."
msgstr "Impossibile scivere in %s come %s perché è già in scrittura come 
$s."

#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Impossibile riaprire %s come %s."

#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Impossibile aprire il file pipe `%s' perché è attiva l'opzione %s."

#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format 
(%s): %s"
msgstr "Impossibile convertire il valore nella cella %s del foglio di 
calcolo "
"al formato (%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
#, c-format
msgid ""
"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Si è verificato un problema durante la lettura del file %s `%s' "
"(vicino alla riga %d): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:596
#, c-format
msgid ""
"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 
encoding. "
"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Il file gnumeric `%s' ha codifica %s al posto della codifica 
usuale UTF-8. "
"Tutti i caratteri non ascii saranno importati in modo non corretto."

#: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Intervallo di celle invalido `%s'"

#: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
#: src/data/ods-reader.c:848
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Il foglio o l'intervallo del foglio `%s è vuoto."

#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "L'identificatore `%s' supera il limite di %d byte."

#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "L'identificatore non può essere una stringa vuota."

#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr "`%s' non può essere usato come identificatore perché è una 
parola riservata."

#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid ""
"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed 
UTF-8 "
"at byte offset %tu."
msgstr "`%s' non può essere usato come identificatore perché contiene 
UTF-8 "
"malformato a offset %tu."

#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid ""
"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a 
identifier."
msgstr "Il carattere %s (in `%s') non può essere usato come primo 
carattere in un "
"identificatore."

#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Il carattere %s (in `%s') non può essere usato in un 
identificatore."

#: src/data/mdd-writer.c:87
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "Si è verificato un errore I/O durante la scrittura del file di 
metadati `%s'."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:205
msgid "metadata file"
msgstr "file di metadati"

#: src/data/mdd-writer.c:213
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "Errore durante l'apertura di `%s' in scrittura come file 
metadati: %s."

#: src/data/mdd-writer.c:221
msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
msgstr "Errore interno durante la creazione di xmlTextWriter."

#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Apertura di %s in scrittura: %s."

#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Apertura di stream per %s: %s."

#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Creazione di un file temporaneo per sostituire %s: %s."

#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Creazione di un file temporaneo %s: %s."

#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Apertura di stream per file temporaneo %s: %s."

#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Sostituzione di %s con %s: %s."

#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Eliminazione di %s: %s."

#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response 
set "
"names must begin with `$'."
msgstr "%s non è un nome valido per un insieme a risposte multiple. I 
nomi degli insiemi a risposte multiple devono iniziare con `$'."

#: src/data/ods-reader.c:608
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s come file OpenDocument: %s"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "File di sistema SPSS/PC+"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Errore durante l'apertura di`%s' in lettura come file di sistema "
"SPSS/PC+: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: stat non riuscito (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: file troppo grande."

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid ""
"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
"only %u bytes long."
msgstr "La voce di directory riporta un record di %u byte partendo 
all'offset "
"%u ma il file misura soltanto %u byte."

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "I campi di directory hanno valori inaspettati (%u, %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Variabile %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Variabile %zu Etichetta"

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Variabile %zu Etichetta valore %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di creazione"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
msgid "Creation Time"
msgstr "Ora di creazione"

#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "File Label"
msgstr "Etichetta di file"

#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
msgid ""
"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best "
"results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING="
"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Verrà utilizzata la codifica %s per leggere questo file di 
sistema SPSS/PC+. "
"Per i migliori risultati, si consiglia di specificare una codifica 
esplicitamente. "
"Usa SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\" per analizzare le possibili 
codifiche."

#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Errore durante la chiusura del file di sistema `%s': %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Questo non è un file di sistema SPSS/PC+"

#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "Il record 0 ha una lunghezza inaspettata: %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "Il record 0 specifica un valore mancante di sistema inaspettato: 
%g (%a)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr "I campi riservati del record 0 hanno valori inaspettati: 
(%u,%u,%u,%u,%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "I conteggi dei casi nel record 0 differiscono: (%u verso %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Tipo di compressione invalido: %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
msgid ""
"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
"bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr "Il record 0 dichiara %u casi con %u valori per caso (richiedendo 
almeno "
"%zu byte) ma il record di dati è lungo solo %u byte."

#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels 
record "
"is only %u bytes."
msgstr "La fine delle etichette dei valori è dichiarata di trovarsi 
all'offset "
"%u nel record delle etichette, ma il record delle etichette ha solo %u 
byte."

#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
msgid ""
"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is 
only "
"%u bytes."
msgstr "Le etichette dei valori sono dichiarate di trovarsi all'offset 
%u con "
"lunghezza %u ma il file misura soltanto %u byte."

#: src/data/pc+-file-reader.c:656
#, c-format
msgid ""
"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label 
length "
"%<PRIu8>)."
msgstr "Le etichette dei valori finiscono con un'etchetta parziale 
(rimangono "
"%u byte nel record, lunghezza dell'etichetta %<PRIu8>)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:669
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "rimangono %u byte dopo la fine delle etichette dei valori."

#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid ""
"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
"record is only %u bytes."
msgstr "L'inizio dell'etichetta dei valori è dichiarato di trovarsi 
all'offset "
"%u nel record delle etichette ma il record delle etichette misura 
soltanto %u byte."

#: src/data/pc+-file-reader.c:697
#, c-format
msgid ""
"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
"overruns end of %u-byte labels record."
msgstr "L'etichetta dei valori di lunghezza %u che parte all'offset %u nel "
"record delle etichette oltrepassa la fine del record di %u byte."

#: src/data/pc+-file-reader.c:719
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Il record 1 ha lunghezza %u (atteso %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:751
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "La variabile %u ha un tipo invalido: %<PRIu8>."

#: src/data/pc+-file-reader.c:787
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Indice del peso invalido: %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Nome di variabile invalido: `%s'."

#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "La variabile con nome duplicato `%s' verrà rinominata `%s'."

#: src/data/pc+-file-reader.c:877
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Impossibile ponderare per la variabile stringa `%s'."

#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Il file termina all'interno di un caso parziale."

#: src/data/pc+-file-reader.c:981
#, c-format
msgid ""
"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at 
offset 0x"
"%08x."
msgstr "Il case che comincia all'offset 0x%08x oltrepassa la fine del 
record "
"di dati all'offset 0x%08x."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Errore durante la lettura di un caso dal file %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
#, c-format
msgid ""
"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
"(opcode %d)."
msgstr "Possibile corruzione di dati compressi: stringa contiene intero "
"compresso (opcode %d)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' vicino all'offset 0x%llx: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Errore di sistema: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Fine file inaspettata."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: seek non riuscito (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1359
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "File di sistema SPSS/PC+"

#: src/data/por-file-reader.c:111
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "il file portatile %s è corrotto all'offset 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:143
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "durante la lettura del file portatile %s all'offset 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:175
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Errore durante la chiusura del file portatile `%s': %s."

#: src/data/por-file-reader.c:227
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine file inaspettata"

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "file portatile"

#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Si è verificato un errore surante l'apertura di `%s' in lettura "
"come file portatile: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
msgstr "Atteso un record di dati."

#: src/data/por-file-reader.c:413
msgid "Number expected."
msgstr "Atteso un numero."

#: src/data/por-file-reader.c:441
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Manca un numero terminale."

#: src/data/por-file-reader.c:464
msgid "Invalid integer."
msgstr "Intero invalido."

#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Lunghezza di stringa invalida: %d."

#: src/data/por-file-reader.c:558
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s non è un file portatile."

#: src/data/por-file-reader.c:575
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Codice di versione non riconosciuto: `%c'."

#: src/data/por-file-reader.c:588
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Lunghezza stringa invalida per date: %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:590
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Lunghezza stringa invalida per l'ora: %zu"

#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
"format."
msgstr "%s: Byte di specifica del formato malformato (%d). Alla variabile "
"verrà assegnato un formato di default."

#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "La variabile numerica %s ha una specifica di formato invalida: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "La variabile stringa %s di larghezza %d ha una specifica di 
formato "
"invalida: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Atteso un record con il conteggio delle variabili."

#: src/data/por-file-reader.c:694
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Numero di variabili invalido: %d."

#: src/data/por-file-reader.c:703
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Il nome della variabile peso (%s) è stato troncato."

#: src/data/por-file-reader.c:718
msgid "Expected variable record."
msgstr "Atteso un record di variabile."

#: src/data/por-file-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Larghezza di variabile invalida: %d."

#: src/data/por-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Nome di variabile `%s' invalido alla posizione %d."

#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Larghezza %d invalida per la variabile %s."

#: src/data/por-file-reader.c:748
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "La variabile con nome duplicato %s alla posizione %d è "
"stata rinominata %s."

#: src/data/por-file-reader.c:797
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "La variabile di ponderazione %s non si trova nel dizionario."

#: src/data/por-file-reader.c:841
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "Trovato una variabile sconosciuta %s durante l'analisi delle "
"etichette dei valori."

#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
msgid ""
"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable 
types."
msgstr "Impossibile assegnare etichette ai valori di %s e %s perché sono "
"variabili di tipi diversi."

#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "File SPSS portatile"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "Il numero di cifre decimali %d è invalido. Verrà trattato come %d."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Errore durante l'apertura di `%s' in scrittura come file 
portatile: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Si è verificato un errore I/O durante la scrittura del file 
portatile `%s'."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid ""
"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
"installation of PSPP"
msgstr "La possibilità di leggere database postgres non è stata compilata "
"in questa installazione di PSPP"

#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Errore di memoria durante l'apertura di un'origine psql"

#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Errore durante l'apertura di un'origine psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid ""
"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 
is not "
"supported."
msgstr "La versione di postgres server è %s. La lettura di versioni 
anteriori "
"a 8.0 non è supportata."

#: src/data/psql-reader.c:283
msgid ""
"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
"permitted."
msgstr "La connessione è in chiaro, ma connessioni in chiaro non sono "
"ammesse."

#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349
#: src/data/psql-reader.c:359
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Errore dalla fonte psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "OID %d non supportato. Saranno inseriti valori SYSMIS."

#: src/data/settings.c:391
msgid ""
"MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when "
"potentially problematic situations are encountered."
msgstr "MXWARNS è stato impostato a zero. Non verranno emessi ulteriori "
"avvertimenti neanche all'occorrenza di situazioni potenzialmente 
problematiche."

#: src/data/settings.c:398
#, c-format
msgid ""
"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
"processing."
msgstr "Gli avvertimenti son stati riabilitati. Saranno emessi %d 
avvertimenti "
"prima di interrompere l'elaborazione della sintassi."

#: src/data/settings.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
"commas (or it contains both)."
msgstr "%s: la stringa di valuta personalizzata `%s' non contiene 
esattamente "
"tre punti o virgole (oppure contiene entrambi)."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "file di sistema"

#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Errore durante l'apertura di `%s' in lettura come file di 
sistema: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Record di tipo 4 mal posizionato."

#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Record di tipo 6 (document) duplicato."

#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this 
file to "
"%s and mention that you were using %s."
msgstr "Record di tipo 7, sottotipo %d no riconosciuto. Per assistenza 
inviare "
"questo file a %s menzionando che stavi utilizzando %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:533
#, c-format
msgid ""
"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record 
found "
"near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention 
that "
"you were using %s."
msgstr "Il record di tipo 7, sottotipo %d trovato qui ha lo stesso tipo 
del "
"record trovato vicino all'offset 0x%llx. Per assistenza inviare questo 
file "
"a %s menzionando che stavi utilizzando %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:545
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Tipo record %d non riconosciuto."

#: src/data/sys-file-reader.c:695
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Etichetta valore %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:704
msgid "Extra Product Info"
msgstr "Informazioni aggiuntive sul prodotto"

#: src/data/sys-file-reader.c:717
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Riga %zu de documento"

#: src/data/sys-file-reader.c:725
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:727
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Etichetta di MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:732
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Valore di interesse di MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:771
#, c-format
msgid ""
"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
"default encoding %s.  For best results, specify an encoding 
explicitly.  Use "
"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "Questo file di sistema non dichiara la propria codifica dei 
caratteri. "
"Verrà usata la codifica di default %s. Si consiglia di specificare una 
codifica "
"esplicitamente. Utilizzare SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\" per 
analizzare "
"le codifiche possibili."

#: src/data/sys-file-reader.c:825
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Verrà ignorata la variabile stringa `%s' impostata come 
variabile di "
"ponderazione."

#: src/data/sys-file-reader.c:868
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from 
file."
msgstr "L'intestazione del file dichiara %d posizioni di variabili ma %zu "
"sono state lette dal file."

#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Questo non è un file di sistema SPSS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1050
msgid ""
"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
"unrecognized floating-point format."
msgstr "O il livello di compressione non è l'usuale valore 100, o il 
file di sistema utilizza un formato in virgola mobile non riconosciuto."

#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Il campo indicatore di etichetta di variabile è diverso da 0 o 1."

#: src/data/sys-file-reader.c:1138
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Il campo indicatore di valore mancante numerico è diverso da "
"-3, -2, 0, 1, 2 o 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1148
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "L'indicatore di valore mancante stringa è diverso da 0, 1, 2 o 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1175
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Numero di etichette invalido: %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
msgid ""
"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
"record (type 3) as it should."
msgstr "Record dell'indice delle variabili (tipo 4) non segue 
immediatamente "
"il record delle etichette valore (tipo 3) come dovrebbe."

#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 
and "
"the number of variables (%zu)."
msgstr "Il numero delle variabili associate ad un'etichetta valore (%u) 
non "
"è compreso tra 1 e il numero di variabili (%zu)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1247
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less 
than %d."
msgstr "Il numero di righe documento (%d) deve essere maggiore di 0 e "
"inferiore a %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:1340
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Un record di tipo 7, sottotipo %d ha dimensione invalida %u "
"(attesa %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Un record di tipo 7, sottotipo %d ha conteggio invalido %u "
"(atteso %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1530
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Record di continuazione stringa mancante."

#: src/data/sys-file-reader.c:1576
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "La variabile %s di larghezza %d ha un formato di stampa invalido: "
"0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1580
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "La variabile %s di larghezza %d ha un formato di scrittura 
invalido: "
"0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1585
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Ulteriori avvertimenti circa formati invalidi verranno soppressi."

#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
msgid ""
"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
"expected (%d)."
msgstr "La rappresentazione in virgola mobile indicata dal file di 
sistema (%d) "
"è diversa da quella attesa (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1655
#, c-format
msgid ""
"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Il formato integer indicato dal file di sistema (%d) è diverso da "
"quello atteso (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Il file specifica un valore inaspettato %g (%a) come %s al posto 
di "
"%g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1688
#, c-format
msgid ""
"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g 
(%a)."
msgstr "Il file specifica un valore inaspettato %g (%a) come %s al posto 
di "
"%g (%a) o %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Spazio mancante dopo `%c' all'offset %zu in un record MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Valore origine di etichetta mancante dopo `E' all'offset %zu in 
un record MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS 
record."
msgstr "Valore origine di etichetta inaspettato dopo `E' all'offset %zu 
in un record MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1781
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "`C', `D', o `E' mancante all'offset %zu in un record MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1808
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS 
record."
msgstr "Nuova linea mancante durante l'analisi dei nomi delle variabili "
"all'offset %zu in un record MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1843
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "Nome invalido per insieme di risposte multiple: `%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:1876
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "L'insieme MRSET %s contiene un nome di variabile duplicato: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "L'insieme MRSET %s contiene variabili sia stringa che numeriche."

#: src/data/sys-file-reader.c:1903
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "L'insieme MRSET %s non ha variabili."

#: src/data/sys-file-reader.c:1905
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "L'insieme MRSET %s ha una sola variabile."

#: src/data/sys-file-reader.c:1949
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "L'estensione 11 ha un conteggio invalido: %u (per %zu variabili)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1982
#, c-format
msgid ""
"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
"parameters substituted."
msgstr "Parametri di visualizzazione invalidi per la variabile %zu (%s). "
"Sostituiti con parametri di default."

#: src/data/sys-file-reader.c:2026
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Nome lunga di variabile duplicato: `%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:2079
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Mappatura di variabile lunga da %s a nome di variabile invalido: 
`%s'."

#: src/data/sys-file-reader.c:2114
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s riportato come stringa di lunghezza invalida %s in un record di "
"stringa molto lunga."

#: src/data/sys-file-reader.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s listed in very long string record with width %s, which requires only 
one "
"segment."
msgstr "%s riportato in un record di stringa molto lunga con larghezza 
%s che "
"richiede un segmento solo."

#: src/data/sys-file-reader.c:2133
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "La stringa molto lunga %s fuoriesce dal dizionario."

#: src/data/sys-file-reader.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Una stringa molto lunga di larghezza %ld ha un segmento %d di "
"larghezza %d (attesa %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Variables associated with value label are not all of identical type.  "
"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "La variabili associate all'etichetta valore non sono tutte dello 
stesso "
"tipo. La variabile %s è %s, ma la variabile %s è %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
"records types 3 and 4."
msgstr "Non si possono aggiungere etichette valore a variabili stringa 
lunghe "
"(p.es. %s) tramite i tipi di record 3 o 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:2243
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Etichetta valore duplicata per %g su %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Etichetta valore duplicata per `%.*s' su %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2274
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "L'indice di variabile %d non è nell'intervallo valido 1...%zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2283
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "L'indice di variabile %d si riferisce alla continuazione di una "
"stringa lunga."

#: src/data/sys-file-reader.c:2319
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Errore analizzando il valore dell'attributo %s[%d]."

#: src/data/sys-file-reader.c:2333
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Il valore dell'attributo %s[%d] non è virgolettato: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2346
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Attributo %s duplicato."

#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Ruolo invalido per la variabile %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2439
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu altre variabili avevano ruoli invalidi."

#: src/data/sys-file-reader.c:2452
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Il record di estensione sottotipo %d finisce inaspettatamente."

#: src/data/sys-file-reader.c:2498
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Record di etichetta valore di stringa lunga ignorato per la 
variabile "
"sconosciuta %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2503
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Record di etichetta valore di stringa lunga ignorato per la 
variabile "
"numerica %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label record for variable %s because the 
record's "
"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Record di etichetta valore di stringa lunga ignorato per la 
variabile "
"%s in quanto la larghezza del record (%d) non combacia con quella della "
"variabile (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
"has bad value width %zu."
msgstr "Etichetta valora di stringa lunga %zu ignorata per la variabile %s "
"di larghezza %d, che ha larghezza di valore %zu invalido."

#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
msgid ""
"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
"but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Un record di valori mancanti per stringa lunga dichiara che la "
"variabile %s ha %d valori mancanti, ma sono ammessi solo da 1 a 3 valori "
"mancanti."

#: src/data/sys-file-reader.c:2625
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Record di valori mancanti per stringa lunga ignorato per la 
variabile "
"sconosciuta %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2630
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Record di valori mancanti per stringa lunga ignorato per la 
variabile "
"numerica %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2655
#, c-format
msgid ""
"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, 
that "
"has bad value width %zu."
msgstr "Valore mancante di stringa lunga %zu ignorato per la variabile 
%s di "
"larghezza %d, che ha larghezza di valore %zu invalido."

#: src/data/sys-file-reader.c:2710
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Il file finisce in un valore stringa parziale."

#: src/data/sys-file-reader.c:2849
msgid ""
"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
"field."
msgstr "Possibile corruzione di dati compressi: appaiono spazi compressi 
in "
"un campo numerico."

#: src/data/sys-file-reader.c:3000
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Ulteriori %d avvertimenti collegati soppressi."

#: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Un record di dizionario si riferisce a una variabile sconosciuta 
%s."

#: src/data/sys-file-reader.c:3125
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Atteso una cifra all'offset %zu in un record MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3133
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Atteso uno spazio all'offset %zu in un record MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3141
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "una stringa di %zu byte partendo dall'offset %zu supera la 
lunghezza "
"%zu del record."

#: src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Atteso uno spazio all'offset %zu dopo una stringa di %zu byte."

#: src/data/sys-file-reader.c:3447
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Offset di intestazione dati ZLIB %#llx invalido (atteso %#llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3455
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Offset di corpo ZLIB impossibile: 0x%llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3462
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Lunghezzo del corpo ZLIB invalido: %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3526
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "La fine del corpo ZLIB (0x%llx) non coincide con la dimensione del "
"file (0x%llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3536
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Il livello di compressione del corpo ZLIB (%lld) è diverso da 
quello "
"dell'intestazione (%.2f)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3546
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Un campo \"zero\" del corpo ZLIB ha valore diverso da zero: %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3552
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "Il corpo ZLIB specifica una dimensione di blocco inaspettato: %u 
byte."

#: src/data/sys-file-reader.c:3560
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "Il corpo ZLIB, di %lld byte, specifica %u blocchi di dati (attesi "
"%lld)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3585
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when 
%#llx "
"was expected."
msgstr "Il descrittore di blocco ZLIB %u dichiara un offset %#llx per i 
dati "
"non compressi, dove invece era atteso %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when 
%#llx "
"was expected."
msgstr "Il descrittore di blocco ZLIB %u dichiara un offset %#llx per i 
dati "
"compressi, dove invece era atteso %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3604
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "Il descrittore di blocco ZLIB %u dichiara una dimensione di blocco "
"%#x, dove invece era atteso %#x"

#: src/data/sys-file-reader.c:3612
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
"expected."
msgstr "Il descrittore di blocco ZLIB %u dichiara una dimensione di blocco "
"%#x, dove invece era atteso al massimo %#x"

#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid ""
"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed 
size %u."
msgstr "Il descrittore di blocco ZLIB %u dichiara una dimensione 
compressa %u "
"e una dimensione non compressa %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:3636
#, c-format
msgid ""
"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
"descriptors."
msgstr "Il corpo ZLIB comincia all'offset %#llx ma dai descrittori di 
blocco "
" si si aspetterebbe %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3655
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Inizializzazione di ZLIB fallita (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3670
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistenza al termine del flusso ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3729
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Inconsistenza nel flusso ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3753
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Fine inaspettata dei dati compressi ZLIB."

#: src/data/sys-file-reader.c:3791
msgid "SPSS System File"
msgstr "File di sistema SPSS"

#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Versione di file di sistema %d sconosciuta. Verrà trattata come "
"versione %d."

#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "si è verificato un errore I/O durante la scrittura del file di "
"sistema `%s'."

#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Errore di inizializzazione di ZLIB per la compressione (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Errore di finalizzazione del flusso di compressione ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1456
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Errore del flusso di compressione ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1498
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: errore di Seek (%s)."

#: src/data/variable.c:57
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: src/data/variable.c:58
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: src/data/variable.c:59
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/data/variable.c:65
msgid "Nominal"
msgstr "Nominale"

#: src/data/variable.c:66
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinale"

#: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Intervallo"

#: src/data/variable.c:73
msgid "Input"
msgstr "Input"

#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
#: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
msgid "Output"
msgstr "Output"

#: src/data/variable.c:75
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/data/variable.c:77
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"

#: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "Spaccatura"

#: src/data/variable.c:710
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/data/variable.c:1322
msgid ""
"At least one case in the data file had a weight value that was 
user-missing, "
"system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr "Almeno un caso nel file di dati aveva un valore peso mancante 
definito "
"dall'utente, zero o negativo. Questi casi sono stati ignorati."

#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s non è ancora stato implementato."

#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s si può utilizzare solo in modalità test."

#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s si può utilizzare solo in modalità sintassi migliorata."

#: src/language/command.c:346
msgid "expecting command name"
msgstr "atteso nome di un comando"

#: src/language/command.c:348
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando sconosciuto: `%s'."

#: src/language/command.c:381
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s è ammesso solo prima che sia definito il dataset attivo."

#: src/language/command.c:385
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s è ammesso solo dopo che sia definito il dataset attivo."

#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "%s è ammesso solo all'interno di %s."

#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside 
%s."
msgstr "%s è ammesso solo prima che sia definito il dataset attivo oppure "
"all'interno di %s."

#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s è ammesso solo dopo che sia definito il dataset attivo oppure "
"all'interno di %s."

#: src/language/command.c:416
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "%s è ammesso solo all'interno di %s o all'interno di %s."

#: src/language/command.c:422
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside 
INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s è ammesso solo dopo che sia definito il dataset attivo, 
all'interno "
"di INPUT PROGRAM o all'interno di FILE TYPE."

#: src/language/command.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside 
INPUT "
"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s è ammesso solo prima che sia definito il dataset attivo, 
all'interno "
"di INPUT PROGRAM o all'interno di FILE TYPE."

#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s non è ammesso all'interno di %s."

#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "Questo comando non è ammesso mentre è attiva l'opzione %s."

#: src/language/command.c:546
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Errore durante l'eliminazione di `%s': %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:296
#, c-format
msgid "expecting %s"
msgstr "atteso %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:300
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
msgstr "atteso %s o %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:304
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgstr "atteso %s, %s o %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:309
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgstr "atteso %s, %s, %s o %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:314
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "atteso %s, %s, %s, %s o %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:319
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "atteso %s, %s, %s, %s, %s o %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:325
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "atteso %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:331
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "atteso %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:351
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Il sottocomando %s può essere specificato una sola volta."

#: src/language/lexer/lexer.c:363
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Il sotocomando obbligatorio %s non è stato specificato."

#: src/language/lexer/lexer.c:371
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgstr "%s può essere specificato una sola volta all'interno del 
sottocomando "
"%s"

#: src/language/lexer/lexer.c:380
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgstr "La specifica %s manca dal dal sottocomando %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:399
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Errore di sintassi alla fine dell'input"

#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "attesa fine del comando"

#: src/language/lexer/lexer.c:631
msgid "expecting string"
msgstr "attesa stringa"

#: src/language/lexer/lexer.c:660
msgid "expecting integer"
msgstr "atteso un numero intero"

#: src/language/lexer/lexer.c:673
msgid "expecting number"
msgstr "atteso un numero"

#: src/language/lexer/lexer.c:685
msgid "expecting identifier"
msgstr "atteso un identificatore"

#: src/language/lexer/lexer.c:1266
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Errore di sintassi alla fine del comando"

#: src/language/lexer/lexer.c:1275
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Errore di sintassi a `%s'"

#: src/language/lexer/lexer.c:1278
msgid "Syntax error"
msgstr "Errore di sintassi"

#: src/language/lexer/lexer.c:1466
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Una stringa di cifre esadecimali ha %d caratteri, che non sono un "
"multiplo di 2"

#: src/language/lexer/lexer.c:1473
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' non è una cifra esadecimale valida"

#: src/language/lexer/lexer.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 
to 8 "
"bytes"
msgstr "Una stringa consiste di %d byte, che non è nell'intervallo 
valido da "
"1 a 8 byte"

#: src/language/lexer/lexer.c:1484
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X non è un codepoint Unicode valido"

#: src/language/lexer/lexer.c:1489
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Costante di stringa non terminata"

#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Esponente mancante dopo `%s'"

#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "`.' inaspettato nel mezzo di un comando"

#: src/language/lexer/lexer.c:1504
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Carattere malformato %s in input"

#: src/language/lexer/lexer.c:1599
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Apertura di `%s': %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:1643
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Errore durante la chiusura di `%s': %s."

#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
msgstr "Non sono ammessi più di %d sottocomandi %s."

#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
msgstr "attesa una specifica di formato valida"

#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 
src/language/utilities/output.c:154
#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "Tipo di formato sconosciuto: `%s'."

#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr "La specifica di formato `%s' è priva della larghezza obbligatoria."

#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
msgstr "atteso un tipo di formato"

#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
msgid ""
"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
"will be treated as if reversed."
msgstr "L'estremità alta dell'intervallo (%.*g) precede quella bassa 
(%.*g). "
"L'intervallo verrà trattato come invertito."

#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "Le estremità dell'intervallo sono uguali (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:82
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s o %s devono far parte di un intervallo."

#: src/language/lexer/value-parser.c:112
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Il valore mancante di sistema qui non è valido."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
msgid "expecting variable name"
msgstr "atteso il nome di una variabile"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s non è il nome di una variabile."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:199
#, c-format
msgid ""
"%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable 
list."
msgstr "%s non è una variabile numerica. Non verrà compresa nella lista di "
"variabili"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s is not a string variable.  It will not be included in the variable 
list."
msgstr "%s non è una variabile stringa. Non verrà compresa nella lista di "
"variabili"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Variabili temporanee (come %s) qui non sono ammesse."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list 
must "
"be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr "%s e %s sono di tipi diversi. Tutte le variabili in questa lista 
devono "
"essere dello stesso tipo. %s sarà omessa dalla lista."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s and %s are string variables with different widths.  All variables in 
this "
"variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr "%s e %s sono variabili stringa con lunghezze diverse. Tutte le "
"variabili in questa lista devono avere la stessa lunghezza.  %s sarà 
omessa "
"dalla lista."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:221
#: src/language/lexer/variable-parser.c:440
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "La variabile %s appare due volta nella lista di variabili."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:334
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s non è sintassi valida perché %s precede %s nel dizionario."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:342
#, c-format
msgid ""
"When using the TO keyword to specify several variables, both variables 
must "
"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
"system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr "Quando si usa la parola chiave TO per specificare diverse 
variabili, "
"entrambe devono far parte dello stesso dizionario di variabili ordinarie, "
"temporanee o di sistema. %s è una variabile %s, mentre %s è %s."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:417
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "`%s' non può essere usato con TO perché non finisce con una cifra."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:425
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "Il suffisso numerico di `%s' supera quanto supportato con TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:498
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Variabili temporanee non sono ammesse qui."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:522
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "I prefissi non combaciano nell'uso della convenzione TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:527
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Estremi malformati nell'utilizzo della convenzione TO."

#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into 
vector "
"%s."
msgstr "Durante l'esecuzione di COMPUTE: SYSMIS non è un valore valido 
come "
"indice del vettore %s."

#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
msgid ""
"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into 
vector %s."
msgstr "Durante l'esecuzione di COMPUTE: %.*g non è un valore valido come "
"indice del vettore %s."

#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Non c'è nessun vettore di nome %s."

#: src/language/xforms/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "La destinazione non può essere una variabile stringa."

#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
msgstr "Il fattore di campionamento deve essere tra 0 e 1 non compreso."

#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr "Impossibile campionare %d osservazioni da una popolazione di %d."

#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid ""
"Inconsistent target variable types.  Target variables must be all 
numeric or "
"all string."
msgstr "Tipi di variabili target incoerenti. La variabili target devono 
essere "
"o tutte numeriche o tutte stringa."

#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT richiede valori stringa in input e valori numerici in 
output."

#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "%s non è ammesso con variabili stringa."

#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "atteso valore in output"

#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid ""
"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
"number of variables as source and target variables."
msgstr "%zu variabili non possono essere ricodificate in %zu variabili. "
"Bisogna specificare lo stesso numero di variabili di partenza e di "
"destinazione."

#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid ""
"There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO 
must "
"already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "Non c'è nessuna variabile di nome %s. (Tutte le variabili stringa "
"specificate dopo INTO devono già esistere. Usare il comando STRING per 
creare "
"una variabile stringa."

#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO è obbligatorio con %s valori in input e %s valori in output."

#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Conflitto di tipo. Impossibile assegnare dati %s in %s alla 
variabile %s."

#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid ""
"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes 
or "
"greater, but it has a width of only %d bytes."
msgstr "Impossibile ricodificare in quanto la variabile %s richiederebbe 
una "
"larghezza di almeno %d byte pur avendone una di solo %d byte."

#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgstr "Errore di sintassi: atteso OFF o BY. Il filtraggio di casi è 
disabilitato."

#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "La variabile filtro deve essere numerica."

#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "La variabile filtro non può essere temporanea."

#: src/language/control/control-stack.c:49
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s senza %s."

#: src/language/control/control-stack.c:77
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate 
%s...%s."
msgstr "Questo comando deve comparire all'interno di %s...%s senza %s...%s "
"intermedi."

#: src/language/control/control-stack.c:94
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Questo comando non può comparire al di fuori di %s...%s."

#: src/language/control/do-if.c:180
#, c-format
msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
msgstr "Questo comando non può seguire %s in %s...%s."

#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Può essere specificata una sola clausola indice."

#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "La variabile dummy `%s' nasconde la variabile `%s' del dizionario."

#: src/language/control/repeat.c:126
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "Il nome di variabile dummy `%s' è stato assegnato due volte."

#: src/language/control/repeat.c:170
#, c-format
msgid ""
"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu 
were "
"specified."
msgstr "La variabile dummy `%s' ha %zu sostituti, e quindi `%s' dovrebbe 
averne altrettanti; però %zu sono stati specificati."

#: src/language/control/repeat.c:379
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Gli intervalli possono essere delimitati solo da numeri interi."

#: src/language/control/repeat.c:393
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld è un intervallo invalido."

#: src/language/control/repeat.c:443
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Nessun(a) %s corrispondente."

#: src/language/control/temporary.c:45
msgid ""
"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
"commands."
msgstr "Questo comando può comparire una sola volta tra procedure e 
comandi simil-procedure"

#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
msgstr "L'indice del vettore degli attributi deve essere compreso tra 1 
e 65535."

#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "La variabile %s è %s nel file destinazione ma %s nel file origine."

#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "Non è stata trovata nessuna variabile corrispondente tra i file 
origine e destinazione."

#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made "
"permanent."
msgstr "%s non può comparire dopo %s. Le trasformazioni temporanee 
saranno rese permanenti."

#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
msgid ""
"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
"dictionary.  Use %s instead."
msgstr "%s non si può utilizzare %s per eliminare tutte le variabili dal 
dizionario del dataset attivo. Per fare questo bisogna utilizzare %s."

#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid ""
"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) 
within "
"a single list."
msgstr "Variabili numeriche (come %s) e variabili stringa (come %s) non 
possono essere mischiate all'interno di un'unica lista."

#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
msgid ""
"Too many numeric missing values.  At most three individual values or one "
"value and one range are allowed."
msgstr "Troppi valori mancanti numerici. Sono ammessi al massimo tre 
valori distinti oppure un  valore e un intervallo."

#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "Il valore mancante sarà troncato alla lunghezza massima 
accettabile (%d byte)."

#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
msgid ""
"Too many string missing values.  At most three individual values are 
allowed."
msgstr "Troppi valori mancanti stringa. Sono ammessi al massimo tre 
valori distinti."

#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of 
width %d."
msgstr "I valori mancanti specificati sono troppo lunghi per essere 
assegnati ad una variabile di larghezza %d."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
msgstr "Impossibile specificare ALL dopo aver specificato un insieme di 
variabili."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
#, c-format
msgid ""
"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
"(%zu)."
msgstr "Numero di variabili differente tra la lista di nomi vecchi (%zu) 
e quella di nomi nuovi."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in 
conjunction "
"with the %s subcommand."
msgstr "Il sottocomando %s può essere specificato una sola volta, e non 
insieme al sottocomando %s."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
msgstr "Nome di sottocomando non ricunosciuto: `%s'."

#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
msgid "Subcommand name expected."
msgstr "Atteso nome di un sotocomando."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid ""
"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables 
are "
"required."
msgstr "VARIABLES specifica una sola variabile %s per %s, ma sono 
richieste almeno due variabili."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "Il valore numerico VALUE dev'essere un intero."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the 
variables "
"specified for this group are numeric."
msgstr "Il sottocomando MDGROUP per il gruppo %s specifica un VALUE di 
tipo stringa, ma le variabili specificate per questo gruppo sono numeriche."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid ""
"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s 
with "
"a width of %d bytes."
msgstr "Una stringa VALUE nel sottocomando MDGROUP per il gruppo %s è 
lunga %d byte, ma non può essere più lunga della variabile più stretta 
del gruppo, ovvero %s di larghezza %d byte."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr "Il sottocomando MDGROUP del gruppo %s specifica 
LABELSOURCE=VARLABEL ma non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE 
verrà ignorato."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid ""
"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
"only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring 
LABELSOURCE."
msgstr "Il sottocomando MDGROUP per il gruppo %s specifica sia LABEL che 
LABELSOURCE ma solo uno di questi sottocomandi può essere utilizzato per 
volta. LABELSOURCE verrà ignorato."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
"the same variable label.  Categories represented by these variables 
will not "
"be distinguishable in output."
msgstr "Le variabili %s e %s specificate come parte di un gruppo di 
multiple dicotomie hanno la stessa etichetta di variabile. Le categorie 
rappresentate da queste variabili saranno indistinguibili nell'output."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid ""
"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
"This category will not be distinguishable in output."
msgstr "La variabile %s specificata come parte del gruppo di multiple 
dicotomie %s (cha ha CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ha nessuna 
etichetta per il suo valore di interesse. Questa categoria sarà 
indistinguibile nell'output."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid ""
"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s 
(which "
"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the 
group's "
"counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Le variabili %s e %s specificate come parte del gruppo di 
multiple dicotomie %s (che ha CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) hanno la 
stessa etichetta per il valore di interesse del gruppo. Queste categorie 
saranno indistinguibili nell'output."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid ""
"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s 
and "
"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different 
value "
"labels for value %s."
msgstr "Le variabili specificate per MCGROUP dovrebbero avere le stesse 
categorie, ma %s e %s (e forse altre) nel gruppo di multiple categorie 
%s hanno etichette di valore diverse per il valore %s."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "Non c'è nessun insieme di risposte multiple di nome %s."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid ""
"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr "Il dizionario del dataset attivo non contiene nessun insieme di 
risposte multiple."

#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Insiemi di risposte multiple"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:550
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
msgstr "Insieme di multiple dicotomie"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
msgstr "Insieme di multiple categorie"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
msgstr "Origine delle etichette"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
msgstr "La prima etichetta di variabile tra le variabili"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
msgstr "Specificata dall'utente"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
msgstr "Valore di interesse"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
msgstr "Origine delle etichette delle categorie"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
msgstr "Etichette delle variabili"

#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
msgstr "Le etichette del valore di interesse"

#: src/language/dictionary/numeric.c:67
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "Il tipo di formato %s non può essere utilizzato per una 
variabile numerica."

#: src/language/dictionary/numeric.c:86 
src/language/dictionary/numeric.c:153
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Esiste già una variabile di nome %s."

#: src/language/dictionary/numeric.c:138
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
msgstr "Il tipo di formato %s non può essere utilizzato per una 
variabile stringa."

#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "La rinomina duplicherebbe il nome di variabile %s."

#: src/language/dictionary/split-file.c:83
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
#: src/language/stats/crosstabs.q:1391
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
msgid "File:"
msgstr "File:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
msgstr "Nessuna etichetta"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
msgid "Product:"
msgstr "Prodotto:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
msgid "Integer Format:"
msgstr "Formato numeri interi:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
#: src/language/utilities/set.q:942
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
msgid "Real Format:"
msgstr "Formato numeri reali:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 Hex Long."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
msgid "Variables:"
msgstr "Variabili:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
msgid "Cases:"
msgstr "Casi:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
msgid "Not weighted."
msgstr "Non pesato."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
msgid "The active dataset does not have a file label."
msgstr "Il dataset attivo non ha un'etichetta di file."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
#, c-format
msgid "File label: %s"
msgstr "Etichetta di file: %s"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
msgid "No variables to display."
msgstr "Non c'è nessuna variabile da mostrare."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
msgid "Macros not supported."
msgstr "Le macro non sono supportate."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
msgstr "Il dizionario del dataset attivo non contiene nessun documento."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
msgid "Documents in the active dataset:"
msgstr "Documenti nel dataset attivo:"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
msgid "Custom data file attributes."
msgstr "Attributi di file di dati personalizzati."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etichetta: %s\n"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
#, c-format
msgid "Format: %s\n"
msgstr "Formato: %s\n"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
#, c-format
msgid "Print Format: %s\n"
msgstr "Formato di stampa: %s\n"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
#, c-format
msgid "Write Format: %s\n"
msgstr "Formato di scrittura: %s\n"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
#, c-format
msgid "Measure: %s\n"
msgstr "Misura: %s\n"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Ruolo: %s\n"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
#, c-format
msgid "Display Alignment: %s\n"
msgstr "Allineamento visualizzato: %s\n"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
#, c-format
msgid "Display Width: %d\n"
msgstr "Larghezza visualizzata: %d\n"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
msgid "Missing Values: "
msgstr "Valori mancanti: "

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
msgid "No vectors defined."
msgstr "Nessun vettore definito."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
msgid "Vector"
msgstr "Vettore"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
msgid "Print Format"
msgstr "Fromato di stampa"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Nessuna codifica valida trovata."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Codifiche utilizzabili per %s."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding 
name on "
"the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical 
text "
"are listed together."
msgstr "Codifiche in grado di leggere %s con successo (specificando il 
nome della codifica nel sottocomando ENCODING del comando GET). 
Codifiche che producono testi identici sono elencate insieme."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
#, c-format
msgid "%s encoded text strings."
msgstr "Stringhe di testo codificate in %s."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
msgid ""
"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
"interpret differently, along with the interpretations."
msgstr "Stringhe di testo nel dizionario del file< che le codifiche 
elencate prima interpretano in modo diverso, insieme alle interpretazioni."

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
msgid "Purpose"
msgstr "Scopo"

#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/language/dictionary/value-labels.c:154
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Etichetta di valori troncata a %d byte."

#: src/language/dictionary/vector.c:66
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Esiste già un vettore di nome %s."

#: src/language/dictionary/vector.c:74
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "Il nome di vettore %s è stato specificato due volte."

#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long 
form."
msgstr "Nel formato lungo di VECTOR tutte le specifiche di vettore 
devono essere separate da slash (/) "

#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
msgstr "Un vettore deve avere almeno un elemento."

#: src/language/dictionary/vector.c:151
msgid "expecting vector length"
msgstr "attesa lunghezza del vettore"

#: src/language/dictionary/vector.c:171
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s esiste già come nome di variabile."

#: src/language/dictionary/variable-display.c:121
msgid "Variable display width must be a positive integer."
msgstr "La larghezza di visualizzazione di una variabile dev'essere un 
numero intero positivo."

#: src/language/dictionary/weight.c:49
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "La variabile di ponderazione dev'essere numerica."

#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "La vraiabile di ponderazione non può essere temporanea."

#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
msgstr "atteso un valore peso"

#: src/language/utilities/cd.c:45
#, c-format
msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
msgstr "Impossibile cambiare la cartella a %s: %s "

#: src/language/utilities/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "Solo %s è attualmente implementato."

#: src/language/utilities/host.c:87
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "Impossibile creare una fork: %s."

#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
msgstr "Lo shell interattivo non è supportato su questa piattaforma."

#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
msgstr "Lo shell dei comandi non è supportato su questa piattaforma."

#: src/language/utilities/host.c:120
#, c-format
msgid "Error executing command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando %s."

#: src/language/utilities/title.c:97
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr "  (Inserito %s)"

#: src/language/utilities/include.c:73
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr " `%s' non trovato all'interno del percorso di ricerca dei file 
da includere."

#: src/language/utilities/output.c:124
msgid "Unknown TABLECELLS class"
msgstr "Classe TABLECELLS sconosciuta"

#: src/language/utilities/permissions.c:113
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su %s: %s"

#: src/language/utilities/permissions.c:127
#, c-format
msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgstr "Impossibile cambiare il modo di accesso a %s: %s"

#: src/language/stats/aggregate.c:96
msgid "Sum of values"
msgstr "Somma dei valori"

#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
msgstr "Media"

#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
msgstr "Mediana"

#: src/language/stats/aggregate.c:99
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"

#: src/language/stats/aggregate.c:100
msgid "Maximum value"
msgstr "Valore massimo"

#: src/language/stats/aggregate.c:101
msgid "Minimum value"
msgstr "Valore minimo"

#: src/language/stats/aggregate.c:102
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Percentuale maggiore di"

#: src/language/stats/aggregate.c:103
msgid "Percentage less than"
msgstr "Percentuale minore di"

#: src/language/stats/aggregate.c:104
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Percentuale compresa in un intervallo"

#: src/language/stats/aggregate.c:105
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Percentuale esclusa da un intervallo"

#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Frazione maggiore di"

#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction less than"
msgstr "Frazione minore di"

#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Frazione inclusa nell'intervallo"

#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Frazione esclusa dall'intervallo"

#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
msgstr "Numero di casi"

#: src/language/stats/aggregate.c:111
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Numero di casi (non ponderato)"

#: src/language/stats/aggregate.c:112
msgid "Number of missing values"
msgstr "Numero di valori mancanti"

#: src/language/stats/aggregate.c:113
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Numero di valori mancanti (non ponderato)"

#: src/language/stats/aggregate.c:114
msgid "First non-missing value"
msgstr "Primo valore non mancante"

#: src/language/stats/aggregate.c:115
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Ultimo valore non mancante"

#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid ""
"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or 
(D) "
"has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr "Quando è stato specificato PRESORTED, le specifiche di direzione 
di ordinamento (A) e (D) non hanno nessun effetto. I dati in output 
saranno ordinati come quelli in input."

#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
msgstr "attesa una funzione di aggregazione"

#: src/language/stats/aggregate.c:460
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Funzione di aggregazione sconosciuta: %s."

#: src/language/stats/aggregate.c:513
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Argomento di %s %zu mancante."

#: src/language/stats/aggregate.c:522
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "Gli argomenti di %s devono essre dello stesso tipo delle 
variabili origine."

#: src/language/stats/aggregate.c:541
#, c-format
msgid ""
"Number of source variables (%zu) does not match number of target 
variables "
"(%zu)."
msgstr "Il numero di variabili origine non combacia con il numero di 
variabili destinazione (%zu)."

#: src/language/stats/aggregate.c:557
#, c-format
msgid ""
"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
"be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "Gli argomenti valore passati alla funzione %s non sono ordinati 
correttqmente. Saranno trattati come se fossero stati specificati 
nell'ordine corretto."

#: src/language/stats/aggregate.c:631
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, 
which "
"contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "Il nome di variabile %s non è unico all'interno del dizionario 
del file aggregato, che contiene si le variabili aggregate sia le 
variabili di spacatura."

#: src/language/stats/autorecode.c:165
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count 
(%zu)."
msgstr "Il conteggio delle variabili origine (%zu) non coincide con 
quello della variabili destinazione (%zu)."

#: src/language/stats/autorecode.c:177
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "La variabile di destinazione %s duplica la variabile esistente %s."

#: src/language/stats/binomial.c:137
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "La variabile %s non è dicotomica"

#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Test binomiale"

#: src/language/stats/binomial.c:220
msgid "Group1"
msgstr "Gruppo1"

#: src/language/stats/binomial.c:221
msgid "Group2"
msgstr "Gruppo2"

#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
#: src/language/stats/crosstabs.q:1643
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 
src/language/stats/correlations.c:231
#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408
#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
#: src/language/stats/crosstabs.q:914
msgid "N"
msgstr "N"

#: src/language/stats/binomial.c:257
msgid "Observed Prop."
msgstr "Prop. osservata"

#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
msgstr "Prop. attesa"

#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. esatta (a %d coda/e)"

#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
msgid ""
"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
"encountered in variable %s."
msgstr "Il test CHISQUARE specifica %d valori attesi, ma %d valori 
distinti sono stati riscontrati per la variabile %s."

#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "N osservato"

#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
msgid "Expected N"
msgstr "N atteso"

#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
#: src/language/stats/regression.c:979
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residuo"

#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenze"

#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242
#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
#: src/language/stats/wilcoxon.c:305
msgid "Test Statistics"
msgstr "Statistiche del test"

#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
msgid "Chi-Square"
msgstr "Chi-quadro"

#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 
src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
msgstr "gl"

#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
#: src/language/stats/median.c:431
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Sig. asint."

#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "Sono stati più di due valori. Il test Q di Cochran non verrà 
effettuato."

#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Successo (%.*g)"

#: src/language/stats/cochran.c:176
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Fallimento (%.*g)"

#: src/language/stats/cochran.c:221
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Q di Cochran"

#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Statistiche descrittive"

#: src/language/stats/correlations.c:118 
src/language/stats/descriptives.c:108
#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
msgid "Mean"
msgstr "Media"

#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Deviazione standard"

#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
msgid "Correlations"
msgstr "Correlazioni"

#: src/language/stats/correlations.c:220
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlazione di Pearson"

#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
#: src/language/stats/t-test-indep.c:294
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. (a 2 code)"

#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. (a 1 coda)"

#: src/language/stats/correlations.c:226
msgid "Cross-products"
msgstr "Prodotti vettoriali"

#: src/language/stats/correlations.c:227
msgid "Covariance"
msgstr "Covarianza"

#: src/language/stats/correlations.c:311
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr "I dati per le variabili scelte sono tutte mancanti o vuoti."

#: src/language/stats/correlations.c:467 
src/language/stats/descriptives.c:382
#: src/language/data-io/list.c:168
msgid "No variables specified."
msgstr "Nessuna varianile specificata."

#: src/language/stats/descriptives.c:109 
src/language/stats/frequencies.c:142
#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Errore standard della media"

#: src/language/stats/descriptives.c:110 
src/language/stats/frequencies.c:145
msgid "Std Dev"
msgstr "Deviazione standard"

#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"

#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"

#: src/language/stats/descriptives.c:113 
src/language/stats/frequencies.c:148
#: src/language/stats/means.c:421
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Errore standard ella curtosi"

#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Simmetria"

#: src/language/stats/descriptives.c:115 
src/language/stats/frequencies.c:150
#: src/language/stats/means.c:423
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Errore standard della simmetria"

#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"

#: src/language/stats/descriptives.c:119 
src/language/stats/frequencies.c:154
#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Somma"

#: src/language/stats/descriptives.c:364
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Il nome della variabile Z-score duplicherebbe il nome di una 
variabile."

#: src/language/stats/descriptives.c:415
msgid ""
"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations "
"will be made permanent."
msgstr "DESCRIPTIVES con Z-score ignora TEMPORARY. Trasformazioni 
temporanee saranno rese permanenti."

#: src/language/stats/descriptives.c:492
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "atteso il nome di una statistica: ripiegando sul valore di default."

#: src/language/stats/descriptives.c:575
msgid ""
"Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 
generic "
"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Esauriti i nomi generici per variabili Z-score. Ci sono solo 126 
nomi generici: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09 e 
ZQZQ01-ZQZQ09."

#: src/language/stats/descriptives.c:604
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Mappatura delle variabili agli Z-score corrispondenti."

#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755
msgid "Source"
msgstr "Origine"

#: src/language/stats/descriptives.c:609
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"

#: src/language/stats/descriptives.c:681
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Errore interno durante l'analisi degli z-score"

#: src/language/stats/descriptives.c:779
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Z-score di %s"

#: src/language/stats/descriptives.c:1030
msgid "Valid N"
msgstr "N valido"

#: src/language/stats/descriptives.c:1031
msgid "Missing N"
msgstr "N mancante"

#: src/language/stats/descriptives.c:1059
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
msgstr "Casi validi =  %.*g; casi con laori mancanti = %.*g."

#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
msgstr " (mancante)"

#: src/language/stats/examine.c:269
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Diagramma a scatola di %s per %s"

#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Diagramma a scatola di %s"

#: src/language/stats/examine.c:365
msgid "Boxplot"
msgstr "Diagramma a scatola"

#: src/language/stats/examine.c:462
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr "Non verrà creato nessun grafico di normalità NP perché il 
dataset è vuoto."

#: src/language/stats/examine.c:522
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr "Non verrà creato un grafico diffusione-livello per %s"

#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
#: src/language/stats/frequencies.c:1616 
src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentili"

#: src/language/stats/examine.c:639
#, c-format
msgid "%g"
msgstr "%g"

#: src/language/stats/examine.c:762
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Cardini di Tukey"

#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Descrittive"

#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856
msgid "Std. Error"
msgstr "Errore standard"

#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Intervallo di confidenza %g%% della media"

#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
#: src/language/stats/regression.c:873
msgid "Lower Bound"
msgstr "Limite inferiore"

#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
#: src/language/stats/regression.c:874
msgid "Upper Bound"
msgstr "Limite superiore"

#: src/language/stats/examine.c:941
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "Media ritagliata al 5%"

#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: src/language/stats/examine.c:1036
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Intervallo interquartile"

#: src/language/stats/examine.c:1111
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valori estremi"

#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588
#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Numero di caso"

#: src/language/stats/examine.c:1207
msgid "Highest"
msgstr "Più alto"

#: src/language/stats/examine.c:1218
msgid "Lowest"
msgstr "Più basso"

#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Riepilogo elaborazione casi"

#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072
#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
msgid "Cases"
msgstr "Casi"

#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 
src/language/stats/reliability.c:578
#: src/language/stats/crosstabs.q:905
msgid "Valid"
msgstr "Validi"

#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
msgid "Missing"
msgstr "Mancanti"

#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"

#: src/language/stats/examine.c:2011
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s non può essere negativo. Verrà utilizzato il valore di 
default (%g)."

#: src/language/stats/examine.c:2048
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "I percentili devono stare nell'intervallo (0, 100)"

#: src/language/stats/examine.c:2242
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s si escludono a vicenda"

#: src/language/stats/factor.c:1121
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr "L'input di matrice per %s deve essere o COV o CORR\""

#: src/language/stats/factor.c:1519
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "L'analisi fattoriale di una singola variabile non ha utilità"

#: src/language/stats/factor.c:1523
msgid "Factor analysis without variables is not possible."
msgstr "L'analisi fattoriale senza variabili non è possibile."

#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Component Number"
msgstr "Componente numero"

#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Factor Number"
msgstr "Fattore numero"

#: src/language/stats/factor.c:1661
msgid "Communalities"
msgstr "Comunalità"

#: src/language/stats/factor.c:1667
msgid "Initial"
msgstr "Iniziale"

#: src/language/stats/factor.c:1670
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"

#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
#: src/language/stats/factor.c:2010
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
#: src/language/stats/factor.c:2012
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"

#: src/language/stats/factor.c:1772
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: src/language/stats/factor.c:1840
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Varianza totale spiegata"

#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Autovalori iniziali"

#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Caricamenti somme dei quadrati di estrazione"

#: src/language/stats/factor.c:1885
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Caricamenti somme dei quadrati di rotazione"

#: src/language/stats/factor.c:1899
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% di varianza"

#: src/language/stats/factor.c:1900
msgid "Cumulative %"
msgstr "% cumulativa"

#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
#: src/language/stats/factor.c:2021
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"

#: src/language/stats/factor.c:1985
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Matrice di correlazione dei fattori"

#: src/language/stats/factor.c:2052
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr "Matrici anti-immagine"

#: src/language/stats/factor.c:2078
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "Covarianza anti-immagine"

#: src/language/stats/factor.c:2080
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "Correlazioni anti-immagine"

#: src/language/stats/factor.c:2152
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Matrice di correlazione"

#: src/language/stats/factor.c:2226
msgid "Determinant"
msgstr "Determinante"

#: src/language/stats/factor.c:2264
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Matrice di covarianza"

#: src/language/stats/factor.c:2337
msgid ""
"The dataset contains no complete observations. No analysis will be 
performed."
msgstr "Il dataset non contiene osservazioni complete, Nessuna analisi 
verrà eseguita."

#: src/language/stats/factor.c:2361
msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
msgstr "Il dataset non ha nessuna matrice completa di covarianza o 
correlazione."

#: src/language/stats/factor.c:2445
msgid "Analysis N"
msgstr "N analizzata"

#: src/language/stats/factor.c:2479
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Test KMO e di Bartlett"

#: src/language/stats/factor.c:2493
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Misura Kaiser-Meyer-Olkin dell'adeguatezza del campionamento"

#: src/language/stats/factor.c:2497
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Test di sfericità di Bartlett"

#: src/language/stats/factor.c:2499
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Chi-quadro approssimato"

#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgstr "Sig."

#: src/language/stats/factor.c:2544
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis 
will "
"be performed."
msgstr "I criteri %s risultano nell'estrazione di zero fattori. Per 
questo, nessuna analisi verrà eseguita."

#: src/language/stats/factor.c:2551
#, c-format
msgid ""
"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
"meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "I criteri %s risultano nell'estrazione di più fattori che 
variabili, che non ha senso. Nessuna analisi verrà eseguita."

#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matrice dei componenti"

#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Matrice dei fattori"

#: src/language/stats/factor.c:2648
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Matrice dei motivi"

#: src/language/stats/factor.c:2655
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Matrice di struttura"

#: src/language/stats/factor.c:2656
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Matrice dei componenti ruotati"

#: src/language/stats/factor.c:2657
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matrice dei fattori ruotati"

#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "%s ignora %s. Trasformazioni temporanee saranno rese permanenti."

#: src/language/stats/flip.c:153
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "Creazione di un file temporaneo per %s non riuscita."

#: src/language/stats/flip.c:341
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr "Errore durante il riavvolgimento del file %s: %s."

#: src/language/stats/flip.c:348
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Errore durante la creazione del file origine %s."

#: src/language/stats/flip.c:361
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Errore durante la lettura del file %s: %s."

#: src/language/stats/flip.c:363
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Fine file inaspettato durante la lettura del file %s."

#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione di seek nel file origine %s: %s."

#: src/language/stats/flip.c:387
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Errore durante la scrittura del file origine %s: %s."

#: src/language/stats/flip.c:402
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr "Errore durante il riavvolgimento del file origine %s: %s."

#: src/language/stats/flip.c:433
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Errore durante la lettura del file temporaneo %s: %s."

#: src/language/stats/flip.c:436
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Fine file inaspettato durante la lettura del file temporaneo %s."

#: src/language/stats/frequencies.c:144
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Moda"

#: src/language/stats/frequencies.c:292
msgid "Value Label"
msgstr "Etichetta valore"

#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"

#: src/language/stats/frequencies.c:296
msgid "Valid Percent"
msgstr "% valida"

#: src/language/stats/frequencies.c:297
msgid "Cum Percent"
msgstr "% cumulativa"

#: src/language/stats/frequencies.c:914
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "La frequenza dell'istogramma deve essere maggiore di zero."

#: src/language/stats/frequencies.c:932
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "La percentuale dell'istogramma dev'essere maggiore di zero."

#: src/language/stats/frequencies.c:1149
#, c-format
msgid ""
"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was 
specified "
"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
msgstr "Per un istogramma %s deve essere maggiore o uguale a %s, ma %s è 
stato specificato come %.15g e %s come %.15g. %s e %s saranno ignorati."

#: src/language/stats/frequencies.c:1194
#, c-format
msgid ""
"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was 
specified "
"as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
msgstr "Per un grafico a torta %s deve essere maggiore o uguale a %s, ma 
%s è stato specificato come %.15g e %s come %.15g. %s e %s saranno 
ignorati."

#: src/language/stats/frequencies.c:1480
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "Tralasciando il grafico a torta per %s che ha soltanto %d valori 
unici."

#: src/language/stats/frequencies.c:1483
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "Tralasciando il grafico a torta per %s che ha oltre 50 valori 
unici."

#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
#: src/language/stats/crosstabs.q:763
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"

#: src/language/stats/frequencies.c:1627
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (mediana)"

#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226
msgid "Ranks"
msgstr "Ranghi"

#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240
msgid "Mean Rank"
msgstr "Rango medio"

#: src/language/stats/friedman.c:280
msgid "Kendall's W"
msgstr "W di Kendall"

#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgstr "L'analisi multivariata non è ancora stata implementata"

#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
msgstr "Solo somme dei quadrati di tipo 1, 2 e 3 sono attualmente 
disponibili"

#: src/language/stats/glm.c:746
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Test di effetti tra i soggetti"

#: src/language/stats/glm.c:759
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Somma dei quadrati di tipo %s"

#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
#: src/language/stats/regression.c:974
msgid "Mean Square"
msgstr "Quadrato medio"

#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"

#: src/language/stats/glm.c:772
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modello corretto"

#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: src/language/stats/glm.c:787
msgid "Intercept"
msgstr "Intercetta"

#: src/language/stats/glm.c:858
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/language/stats/glm.c:874
msgid "Corrected Total"
msgstr "Totale corretto"

#: src/language/stats/graph.c:208
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"

#: src/language/stats/graph.c:209
msgid "Cumulative Count"
msgstr "Conteggio cumulativo"

#: src/language/stats/graph.c:210
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Percentuale cumulativa"

#: src/language/stats/graph.c:297
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s contro %s per %s"

#: src/language/stats/graph.c:304
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s contro %s"

#: src/language/stats/graph.c:322
msgid ""
"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has 
too "
"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr "E' stato raggiunto il numero massimo di categorie per il grafico 
a dispersione. La variabile BY ha troppi valori distinti. La colorazione 
del grafico non sarà corretta."

#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"

#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
#: src/language/stats/graph.c:719
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "E' ammesso un solo tipo di grafico."

#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
#: src/language/stats/graph.c:776
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "E' ammessa una sola variabile."

#: src/language/stats/graph.c:785
msgid "Variable expected"
msgstr "Attesa una variabile"

#: src/language/stats/graph.c:825
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE per GRAPH non è ancora stata implementata"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov per un solo campione"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
msgid "Normal Parameters"
msgstr "Parametri dist. normale"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "Parametri dist. uniforme"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Parametri dist. Poisson"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
#: src/language/stats/crosstabs.q:2027
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Parametri dist. esponenziale"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "Differenze più estreme"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
msgid "Absolute"
msgstr "Assolute"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
msgid "Positive"
msgstr "Positive"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
msgid "Negative"
msgstr "Negative"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Z di Kolmogorov-Smirnov"

#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402
#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. asintotica (2 code)"

#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "Tutti i valori stimati sono o 1 o 0"

#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "I valori della variabile dipendente non sono dicotomiche."

#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid ""
"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic 
regression "
"will not be run."
msgstr "La categoria %s non ha almeno due valori distinti. La 
regressione logistica non verrà eseguita."

#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
"changed by less than %g"
msgstr "Il processo di stima si è fermato all'iterazione numero %d 
perché le stime dei parametri sono variate di meno di %g"

#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
"decreased by less than %g%%"
msgstr "Il processo di stima si è fermato all'iterazione numero %d 
perché la probabilità logistica è diminuita di meno di %g%%"

#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid ""
"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations 
has "
"been reached"
msgstr "Il processo  di stima si è fermato all'iterazione numero %d 
perché è stato raggiunto il numero massimo di iterazioni"

#: src/language/stats/logistic.c:996
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "Il valore soglia deve essere compreso nell'intervallo [0,1]"

#: src/language/stats/logistic.c:1149
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Codifica della variabile dipendente"

#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Original Value"
msgstr "Valore originale"

#: src/language/stats/logistic.c:1159
msgid "Internal Value"
msgstr "Valore interno"

#: src/language/stats/logistic.c:1210
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variabili nell'equazione"

#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"

#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "S.E."
msgstr "Err.std."

#: src/language/stats/logistic.c:1223
msgid "Wald"
msgstr "Wald"

#: src/language/stats/logistic.c:1226
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"

#: src/language/stats/logistic.c:1231
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "Intervallo di confidenza %d%% di Exp(B)"

#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 
src/language/stats/crosstabs.q:1366
msgid "Lower"
msgstr "Inferiore"

#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 
src/language/stats/crosstabs.q:1367
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"

#: src/language/stats/logistic.c:1311
msgid "Constant"
msgstr "Costante"

#: src/language/stats/logistic.c:1356
msgid "Model Summary"
msgstr "Riepilogo del modello"

#: src/language/stats/logistic.c:1366
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "Rapporto di verosimiglianza -2"

#: src/language/stats/logistic.c:1370
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R quadro di Cox & Snell"

#: src/language/stats/logistic.c:1374
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R quadro di Nagelkerke"

#: src/language/stats/logistic.c:1403
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Casi non ponderati"

#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Inclusi nell'analisi"

#: src/language/stats/logistic.c:1409
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casi mancanti"

#: src/language/stats/logistic.c:1460
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codifiche delle variabili categoriche"

#: src/language/stats/logistic.c:1473
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codifica dei parametri"

#: src/language/stats/logistic.c:1479
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"

#: src/language/stats/logistic.c:1553
msgid "Classification Table"
msgstr "Tabella di classificazione"

#: src/language/stats/logistic.c:1567
msgid "Predicted"
msgstr "Predetto"

#: src/language/stats/logistic.c:1573
msgid "Observed"
msgstr "Osservato"

#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
msgstr ""
"Percentuale\n"
"corretto"

#: src/language/stats/logistic.c:1583
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Percentuale globale"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Test di Jonckheere-Terpstra"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Numero di livelli in %s"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Statistica J-T osservata"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Statistica J-T media"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Deviazione standard della statistica J-T"

#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Err.std. della statistica J-T"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Somma dei ranghi"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:290
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "U di Mann-Whitney"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:291
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "W di Wilcoxon"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265
#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. esatto (a 2 code)"

#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271
#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
msgid "Point Probability"
msgstr "Probabilità puntuale"

#: src/language/stats/means.c:412
msgid "Group Median"
msgstr "Mediana di gruppo"

#: src/language/stats/means.c:416
msgid "Min"
msgstr "Min"

#: src/language/stats/means.c:417
msgid "Max"
msgstr "Max"

#: src/language/stats/means.c:424
msgid "First"
msgstr "Primo"

#: src/language/stats/means.c:425
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

#: src/language/stats/means.c:427
msgid "Percent N"
msgstr "Percentuale N"

#: src/language/stats/means.c:428
msgid "Percent Sum"
msgstr "Percentuale somma"

#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "Media armonica"

#: src/language/stats/means.c:431
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Media geometrica"

#: src/language/stats/means.c:1074
msgid "Included"
msgstr "Inclusi"

#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581
msgid "Excluded"
msgstr "Esclusi"

#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126
#: src/language/stats/means.c:1135
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"

#: src/language/stats/means.c:1167
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"

#: src/language/stats/mcnemar.c:143
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "Il test di McNemar è adatto solo per variabili dicotomiche"

#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
#: src/language/stats/wilcoxon.c:324
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr "Sig. esatta (a 1 coda)"

#: src/language/stats/median.c:359
msgid "> Median"
msgstr "> mediana"

#: src/language/stats/median.c:362
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ mediana"

#: src/language/stats/npar.c:536
#, c-format
msgid "%s subcommand not currently implemented."
msgstr "Il sottocomando %s non è attualmente implementato."

#: src/language/stats/npar.c:690
#, c-format
msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "Atteso %s, %s, %s o un numero."

#: src/language/stats/npar.c:844
#, c-format
msgid ""
"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO 
(%d)"
msgstr "Il valore specificato per HI (%d) è inferiore a quello 
specificato per LO (%d)"

#: src/language/stats/npar.c:896
#, c-format
msgid ""
"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
"exactly %d values."
msgstr "Sono stati specificati %d valori attesi, ma l'intervallo 
specificato (%d-%d) richiede esattamente %d valori."

#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
"not match the number following (%zu)."
msgstr "E' stato specificato PAIRED ma il numero di variabili che 
precedono WITH (%zu) non combacia con il numero di quelle che seguono (%zu)"

#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
msgstr "25-esimo"

#: src/language/stats/npar-summary.c:149
msgid "50th (Median)"
msgstr "50-esimo (mediana)"

#: src/language/stats/npar-summary.c:152
msgid "75th"
msgstr "75-esimo"

#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Tukey HSD"
msgstr "HSD di Tukey"

#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"

#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"

#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"

#: src/language/stats/oneway.c:365
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"

#: src/language/stats/oneway.c:517
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "Il metodo di analisi post-hoc %s non è supportato."

#: src/language/stats/oneway.c:835
#, c-format
msgid ""
"Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this "
"variable will be done."
msgstr "La variabile dipendente %s non ha valori non mancanti. Per 
questa variabile nessuna analisi sarà effettuata."

#: src/language/stats/oneway.c:917
#, c-format
msgid ""
"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "Nell'elenco dei contrasti %zu il numero di coefficienti (%zu) 
non è uguale al numero di gruppi (%zu). Questo elenco di contrasti verrà 
ignorato."

#: src/language/stats/oneway.c:929
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "I coefficienti per il contrasto %zu non sommano a zero"

#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Somma dei quadrati"

#: src/language/stats/oneway.c:1004
msgid "Between Groups"
msgstr "Tra gruppi"

#: src/language/stats/oneway.c:1005
msgid "Within Groups"
msgstr "Entro i gruppi"

#: src/language/stats/oneway.c:1038
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: src/language/stats/oneway.c:1231
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Statistica di Levene"

#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
msgstr "gl1"

#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
msgstr "gl2"

#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Test di omogeneità delle varianze"

#: src/language/stats/oneway.c:1309
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coefficienti dei contrasti"

#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: src/language/stats/oneway.c:1384
msgid "Contrast Tests"
msgstr "test dei contrasti"

#: src/language/stats/oneway.c:1387
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valore del contrasto"

#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"

#: src/language/stats/oneway.c:1443
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Presumi varianze identiche"

#: src/language/stats/oneway.c:1447
msgid "Does not assume equal"
msgstr "Non presume varianze identiche"

#: src/language/stats/oneway.c:1593
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Confronti multipli (%s)"

#: src/language/stats/oneway.c:1595
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"

#: src/language/stats/oneway.c:1596
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"

#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
msgid "Mean Difference"
msgstr "Differenza media"

#: src/language/stats/oneway.c:1598
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"

#: src/language/stats/oneway.c:1603
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervallo di confidenza %g%%"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:527
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Centri dei grappoli finali"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:531
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Centri dei grappoli iniziali"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
#: src/language/stats/quick-cluster.c:589
#: src/language/stats/quick-cluster.c:626
msgid "Cluster"
msgstr "Grappolo"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:587
msgid "Cluster Membership"
msgstr "Appartenenza ai grappoli"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:624
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Numero di casi in ciascun grappolo"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Il numero di grappoli deve essere positivo"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:760
msgid "The convergence criterium must be positive"
msgstr "Il criterio di convergenza deve essere positivo"

#: src/language/stats/quick-cluster.c:776
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Il numero di iterazioni deve essere positivo"

#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
msgid ""
"Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates 
in use."
msgstr "Impossibile generare un nome di variabile per il ranking di %s 
con %s. Tutti i nomi candidati sono stati utilizzati."

#: src/language/stats/rank.c:322
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "Troppe variabili nella proposizione %s."

#: src/language/stats/rank.c:324
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "La variabile %s esiste già."

#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "Nome di variabile duplicato: %s."

#: src/language/stats/rank.c:632
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s di %s per %s"

#: src/language/stats/rank.c:830
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Variabile create da %s"

#: src/language/stats/rank.c:854
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
msgstr "da %s a %s(%s di %s usando %s BY %s)"

#: src/language/stats/rank.c:864
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
msgstr "da %s a %s(%s di %s BY %s)"

#: src/language/stats/rank.c:877
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
msgstr "da %s a %s(%s di %s usando %s)"

#: src/language/stats/rank.c:886
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "da %s a %s)%s di %s)"

#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "Affidabilità su una sola variabile non ha utilità."

#: src/language/stats/reliability.c:281
msgid ""
"The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be "
"produced."
msgstr "Il sottocomando STATISTICS non è ancora stato implementato. Non 
verranno prodotte statistiche."

#: src/language/stats/reliability.c:300
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "Il valore soglia deve essere inferiore al numero di variabili"

#: src/language/stats/reliability.c:525
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Scala: %s"

#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/language/stats/reliability.c:636
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Statistiche sul totale degli item"

#: src/language/stats/reliability.c:658
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Media della scala se item omesso"

#: src/language/stats/reliability.c:661
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Varianza della scala se item omesso"

#: src/language/stats/reliability.c:664
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlazioe item-totale corretta"

#: src/language/stats/reliability.c:667
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa di Cronbach se item omesso"

#: src/language/stats/reliability.c:744
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Statistiche di affidabilità"

#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa di Cronbach"

#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
#: src/language/stats/reliability.c:815
msgid "N of Items"
msgstr "Numero di item"

#: src/language/stats/reliability.c:800
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"

#: src/language/stats/reliability.c:809
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"

#: src/language/stats/reliability.c:818
msgid "Total N of Items"
msgstr "Numero totale di item"

#: src/language/stats/reliability.c:821
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlazione tra moduli"

#: src/language/stats/reliability.c:824
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coefficiente di Spearman-Brown"

#: src/language/stats/reliability.c:827
msgid "Equal Length"
msgstr "Lunghezze uguali"

#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Unequal Length"
msgstr "Lunghezze ineguali"

#: src/language/stats/reliability.c:834
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coefficiente Split-half di Guttman"

#: src/language/stats/roc.c:973
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Area sotto la curva"

#: src/language/stats/roc.c:975
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Area sotto la curva (%s)"

#: src/language/stats/roc.c:980
msgid "Area"
msgstr "Area"

#: src/language/stats/roc.c:994
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sig. asintotica"

#: src/language/stats/roc.c:1001
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervallo di confidenza %g%% asintotico"

#: src/language/stats/roc.c:1007
msgid "Variable under test"
msgstr "Variabile in esame"

#: src/language/stats/roc.c:1066
msgid "Case Summary"
msgstr "Riepilogo dei casi"

#: src/language/stats/roc.c:1086
msgid "Unweighted"
msgstr "Non ponderato"

#: src/language/stats/roc.c:1087
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderato"

#: src/language/stats/roc.c:1091
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N valido (listwise)"

#: src/language/stats/roc.c:1123
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordinate della curva"

#: src/language/stats/roc.c:1125
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordinate della curva (%s)"

#: src/language/stats/roc.c:1133
msgid "Test variable"
msgstr "Variabile in esame"

#: src/language/stats/roc.c:1135
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positivo se maggiore o uguale"

#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"

#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Specificità"

#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "VARIABLES non può comparire dopo %s"

#: src/language/stats/regression.c:406
msgid ""
"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will 
be "
"made permanent."
msgstr "REGRESSION con SAVE fa ignorare TEMPORARY. Trasformazioni 
temporanee saranno rese permanenti."

#: src/language/stats/regression.c:410
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr "REGRESSION con SAVE fa ignorare FILTER. Tutti i casi verranno 
processati."

#: src/language/stats/regression.c:545
msgid ""
"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics 
may be "
"meaningless."
msgstr "La variabile dipendente è uguale alla variabile indipendente. La 
linea dei minimi quadrati è perciò pari a y=x. Errori standard e 
statistiche relative potrebbero non avere senso."

#: src/language/stats/regression.c:719
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Non sono stati trovati dati validi. Questo comando è stato saltato."

#: src/language/stats/regression.c:804
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"

#: src/language/stats/regression.c:805
msgid "R Square"
msgstr "R quadrato"

#: src/language/stats/regression.c:806
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R quadrato rettificato"

#: src/language/stats/regression.c:807
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Errore standard della stima"

#: src/language/stats/regression.c:812
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Riepilogo del modello (%s)"

#: src/language/stats/regression.c:854
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Coefficienti non standardizzati"

#: src/language/stats/regression.c:857
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Coefficienti standardizzati"

#: src/language/stats/regression.c:858
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: src/language/stats/regression.c:871
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "Intervallo di confidenza %g%% di B"

#: src/language/stats/regression.c:879
msgid "(Constant)"
msgstr "(Costante)"

#: src/language/stats/regression.c:942
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coefficienti (%s)"

#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
msgid "Regression"
msgstr "Regressione"

#: src/language/stats/regression.c:1001
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"

#: src/language/stats/regression.c:1028
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianze"

#: src/language/stats/regression.c:1043
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlazioni tra i coefficienti (%s)"

#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
msgid ""
"Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold 
value."
msgstr "Esistono più modi per la variabile `%s'.  %.*g sarà usato come 
valore soglia."

#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Test dei run"

#: src/language/stats/runs.c:370
msgid "Test Value"
msgstr "Valore test"

#: src/language/stats/runs.c:374
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Valore test (moda)"

#: src/language/stats/runs.c:378
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Valore test (media)"

#: src/language/stats/runs.c:382
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Valore test (mediana)"

#: src/language/stats/runs.c:387
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Casi < valore test"

#: src/language/stats/runs.c:390
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Casi ≥ valore test"

#: src/language/stats/runs.c:393
msgid "Total Cases"
msgstr "Casi totali"

#: src/language/stats/runs.c:396
msgid "Number of Runs"
msgstr "Numero di run"

#: src/language/stats/sign.c:93
msgid "Negative Differences"
msgstr "Differenze negativi"

#: src/language/stats/sign.c:94
msgid "Positive Differences"
msgstr "Differenze positivi"

#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
msgid "Ties"
msgstr "Pareggi"

#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
msgstr "Il limite del buffer deve essere almeno 2."

#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "La variabile %s è stata specificata due volte nei criteri per 
l'ordinamento,"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:209
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistiche di gruppo"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Test per campioni indipendenti"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:287
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Test di Levene per l'uguaglianza delle varianze"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "t-test for Equality of Means"
msgstr "t-test per l'uguaglianza delle medie"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:296
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Errore standard della differenza"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:301
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
#: src/language/stats/t-test-paired.c:300
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "Intervallo di confidenza %g%% della differenza"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:317
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Varianze uguali presunte"

#: src/language/stats/t-test-indep.c:349
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Varianze uguali non presunte"

#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
msgid "One-Sample Test"
msgstr "Test t a campione singolo"

#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
#, c-format
msgid "Test Value = %f"
msgstr "Valore test = %f"

#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Statistiche a campione unico"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:177
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "Statistiche a campioni accoppiati"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:189
#: src/language/stats/t-test-paired.c:244
#: src/language/stats/t-test-paired.c:327
#, c-format
msgid "Pair %d"
msgstr "Coppia %d"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:231
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "Correlazioni a campioni accoppiati"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s & %s"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:290
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "Test per campioni accoppiati"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:297
msgid "Paired Differences"
msgstr "Differenze accoppiate"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
msgstr "Errore standard della media"

#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/language/stats/t-test-parser.c:126
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "Per applicare %s ad una variabile stringa occorre specificare 
due valori."

#: src/language/stats/t-test-parser.c:138
#: src/language/stats/t-test-parser.c:234
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "il sottocomando %s non può essere utilizzato con %s."

#: src/language/stats/t-test-parser.c:298
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be 
specified."
msgstr "Occorre specificare un solo sottocomando tra TESTVAL, GROUPS e 
PAIRS."

#: src/language/stats/wilcoxon.c:253
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Ranghi negativi"

#: src/language/stats/wilcoxon.c:254
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Ranghi positivi"

#: src/language/stats/wilcoxon.c:362
msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgstr "Troppe coppie per calcolare la significatività esatta."

#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "Impossibile specificare il dataset attivo perché nessuno è stato 
definito."

#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid ""
"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is 
an "
"input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Questo comando non può essere utilizzato dopo TEMPORARY quando 
il dataset attivo è sorgente di input. Trasformazioni temporanee saranno 
rese permanenti."

#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Sottocomando IN ripetuto per un singolo FILE o TABLE."

#: src/language/data-io/combine-files.c:308
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "Il file %s non contiene la variabile BY %s."

#: src/language/data-io/combine-files.c:311
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Il dataset attivo non contiene la variabile BY %s."

#: src/language/data-io/combine-files.c:388
#: src/language/data-io/combine-files.c:393
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY è obbligatorio quando %s è specificata."

#: src/language/data-io/combine-files.c:521
msgid ""
"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
"represented correctly."
msgstr "Combinando file con codifiche incompatibili. I dati stringa 
potrebbero non essere rappresentati correttamente."

#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
msgid ""
"Variable %s in file %s has different type or width from the same 
variable in "
"earlier file."
msgstr "La variabile %s del file % ha tipo diverso o larghezza diversa 
rispetto alla stessa variabile in un file precedente."

#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "Nel file %s %s è numerico."

#: src/language/data-io/combine-files.c:573
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "Nel file %s %s è una variabile stringa di larghezza %d."

#: src/language/data-io/combine-files.c:578
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "In un file precedente %s era numerica."

#: src/language/data-io/combine-files.c:581
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "In un file precedente %s era una variabile stringa di larghezza %d."

#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
msgid ""
"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing 
variable "
"name."
msgstr "Il nome di variabile %s specificato al sottocomando %s duplica 
un nome di variabile esistente."

#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Riscontrati %zu insiemi di casi duplicati nel file master."

#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s value must be nonnegative."
msgstr "Il valore di %s non può essere negativo."

#: src/language/data-io/data-list.c:154
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "Il sottocomando %s può essere usato soltanto all'interno di %s."

#: src/language/data-io/data-list.c:159
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be specified once."
msgstr "Il sottocomando %s può essere specificato una sola volta."

#: src/language/data-io/data-list.c:197
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr "Può essere specificato soltanto uno tra FIXED, FREE o LIST."

#: src/language/data-io/data-list.c:260
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be 
ignored."
msgstr "Non va specificata una codifica per dati forniti in linea. Verrà 
ignorata."

#: src/language/data-io/data-list.c:269
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "Il sottocomando %s può essere usato soltanto con %s."

#: src/language/data-io/data-list.c:284 
src/language/data-io/matrix-data.c:542
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Occorre specificare almeno una variabile."

#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
#: src/language/data-io/get-data.c:662
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s è un nome di variabile duplicato."

#: src/language/data-io/data-list.c:390
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Esiste già una variabile %s di tipo diverso."

#: src/language/data-io/data-list.c:397
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Esiste già una variabile stringa %s di larghezza diversa."

#: src/language/data-io/data-list.c:405
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "Impossibile posizionare la variabile %s nel record %d se è 
specificato RECORDS=%d."

#: src/language/data-io/data-parser.c:451
#: src/language/data-io/data-parser.c:460
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Una stringa virgolettata si estende oltre fine riga."

#: src/language/data-io/data-parser.c:486
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "Delimitatore mancante dopo stringa virgolettata."

#: src/language/data-io/data-parser.c:505
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "I dati per la variabile %s non sono validi come formato %s: %s"

#: src/language/data-io/data-parser.c:534
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Il caso incompleto %d di %d colonne è stato scartato."

#: src/language/data-io/data-parser.c:590
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr "Caso incompleto scartato. La prima variabile mancante è %s."

#: src/language/data-io/data-parser.c:632
#, c-format
msgid ""
"Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "Valori mancanti per tutte le variabili a partire da %s. Queste 
saranno riempite con il valore mancante di sistema o con spazi, a 
seconda dei casi."

#: src/language/data-io/data-parser.c:653
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Il record termina con dati che non fanno parte di nessun campo."

#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
msgid "Record"
msgstr "Record"

#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

#: src/language/data-io/data-parser.c:675
#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/language/data-io/data-parser.c:693
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Lettura di %d record da %s."
msgstr[1] "Lettura di %d record da %s."

#: src/language/data-io/data-parser.c:727
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "Lettura di dati in formato libero da %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/data-io/data-reader.c:136
#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "file di dati"

#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "Impossibile aprire `%s' in lettura come file di dati: %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "Impossibile leggere `%s' come file di testo con codifica `%s': %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:233
#, c-format
msgid ""
"Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a 
missing or "
"incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single 
line "
"with exactly one space between words."
msgstr "%s mancante durante la lettura di dati in linea. Questo indica 
probabilmente un comando %s mancante o malformato. %s deve comparire da 
solo su una riga separata con esattamente uno spazio tra le parole."

#: src/language/data-io/data-reader.c:253
#: src/language/data-io/data-reader.c:387
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Errore durante la lettura del file %s: %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:261
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "Fine file inaspettata all'interno di un record incompiuto 
durante la lettura di %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Word descrittrice di block corrotta all'offset 0x%lx in %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:322
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Word descrittrice di record corrotta all'offset 0x%lx in %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:335
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "Dimensione del record corrotta all'offset 0x%lx in %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:493
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "Il record supera la lunghezza del block rimasta."

#: src/language/data-io/data-reader.c:567
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Tentativo di lettura oltre la fine del file %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:570
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Tentativo di lettura oltre %s."

#: src/language/data-io/data-reader.c:733
msgid ""
"This command is not valid here since the current input program does not "
"access the inline file."
msgstr "Questo comando qui non è valido perché l'attuale programma di 
input non accede al file in linea."

#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Si è verficato un errore durante l'apertura di `%s' come file di 
dati in scrittura: %s."

#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Si è verificato un errore I/O durante la scrittura del file di 
dati `%s'."

#: src/language/data-io/dataset.c:63
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Non esiste nessun dataset di nome %s."

#: src/language/data-io/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "dataset senza nome"

#: src/language/data-io/dataset.c:269
msgid "(active dataset)"
msgstr "(dataset attivo)"

#: src/language/data-io/file-handle.c:61
#, c-format
msgid ""
"File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file 
handle."
msgstr "Il descrittore del file %s è già definito. Usare %s prima di 
ridefinire un decrittore di file."

#: src/language/data-io/file-handle.c:241
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "%s deve essere specificato con %s."

#: src/language/data-io/file-handle.c:252
#, c-format
msgid ""
"The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr "Il modo di accesso specificato richiede LRECL. Presumendo record 
di %zu caratteri."

#: src/language/data-io/file-handle.c:256
#, c-format
msgid ""
"Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming 
%zu-character "
"records."
msgstr "La lunghezza del record (%d) deve essere compresa tra 1 e %lu 
byte. Presumendo %zu caratteri."

#: src/language/data-io/file-handle.c:300
msgid "file"
msgstr "file"

#: src/language/data-io/file-handle.c:302
msgid "inline file"
msgstr "file in linea"

#: src/language/data-io/file-handle.c:350
msgid "expecting a file name or handle name"
msgstr "atteso un nome di file o di descrittore di file"

#: src/language/data-io/file-handle.c:365
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Un descrittore per %s qui non è ammesso."

#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "errore durante la lettura di `%s'"

#: src/language/data-io/get-data.c:127
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s non supportato."

#: src/language/data-io/get-data.c:278
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "L'indice del foglio deve essere maggiore o uguale a 1"

#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
#: src/language/data-io/get-data.c:327
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s va seguito da \"%s\" oppure \"%s\"."

#: src/language/data-io/get-data.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
"implied earlier in this command."
msgstr "%s è ammesso solo con la disposizione %s, ma prima all'interno 
del comando è stata specificata o sottintesa la disposizione %s"

#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Il valore di %s deve essere 1 o maggiore di 1."

#: src/language/data-io/get-data.c:504
msgid ""
"Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be 
used "
"to substitute.)"
msgstr "Il sottocomando obsoleto IMPORTCASES verrà ignorato (N OF CASES 
o SAMPLE possono essere utilizzati in sostituzione)."

#: src/language/data-io/get-data.c:551
msgid ""
"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
"character."
msgstr "In modalità sintassi compatibile la stringa QUALIFIER deve 
consistere di un singolo carattere."

#: src/language/data-io/get-data.c:583
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid ""
"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, 
%d.  "
"Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "La colonna %ld specificata si riferisce a una colonna pari o 
precedente a %d. I campi dati devono essere ordinati in ordine 
ascendente di numero di colonna,"

#: src/language/data-io/get-data.c:592
#, c-format
msgid ""
"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
"specified on FIXCASE, %d."
msgstr "Il numero di colonna %ld specificato supera il numero di colonne 
per caso %d specificato con FIXCASE."

#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "Il dizionario del file di dati non contiene nessuna variabile."

#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "Fine file inaspettato all'interno di %s."

#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
#, c-format
msgid "Input program must contain %s or %s."
msgstr "Il programma di input deve contenere %s o %s."

#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Il programma di input non ha creato nessuna variabile."

#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid ""
"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr "REREAD: i numeri di colonna devono essere numeri positivi 
finiti. Colonna impostata a 1."

#: src/language/data-io/list.c:223
#, c-format
msgid ""
"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  
The "
"values will be swapped."
msgstr "Il primo caso specificato (%ld) precede l'ultimo caso 
specificato (%ld). I valori verranno scambiati."

#: src/language/data-io/list.c:232
#, c-format
msgid ""
"The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
"reset to 1."
msgstr "Il primo caso da elencare (%ld) ha un numero inferiore a 1. Il 
valore verrà reimpostato a 1."

#: src/language/data-io/list.c:239
#, c-format
msgid ""
"The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being "
"reset to 1."
msgstr "L'ultimo caso da elencare (%ld) ha un numero inferiore a 1. Il 
valore verrà reimpostato a 1."

#: src/language/data-io/list.c:246
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
msgstr "Il valore del passo è inferiore a 1; verrà reimpostato a 1."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid ""
"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable 
formats "
"(%zu)."
msgstr "Il numero di variabili specificati (%zu) è diverso dal numero di 
formati delle variabili (%zu)."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
msgid ""
"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable 
names."
msgstr "Attesa una specifica di formato in stile SPSS o Fortran dopo i 
nomi delle variabili."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "Le %d colonne %d-%d non possono essere distribuite equamente su 
%zu campi."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Le posizioni di colonna dei campi devono essere positive."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Le posizioni di colonna sei campi non possono essere negative."

#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting 
column."
msgstr "La colonna finale di un campo deve essere maggiore della colonna 
iniziale."

#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr "Il calcolo dell'espressione %s ha restituito il valore mancante 
di sistema."

#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "Il calcolo dell'espressione %s ha restituito %g."

#: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "Atteso un sottocomando valido."

#: src/language/data-io/print.c:217
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "%s è obbligatorio quando si specificano formati binari."

#: src/language/data-io/print.c:300
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "L'output richiederebbe %d record ma %zu sono stati specificati 
al sottocomando RECORDS. "

#: src/language/data-io/print.c:473
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
msgstr[0] "Scrittura di %zu record in %s."
msgstr[1] "Scrittura di %zu record in %s."

#: src/language/data-io/print.c:477
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
msgstr[0] "Scrittura di %zu record."
msgstr[1] "Scrittura di %zu record."

#: src/language/data-io/matrix-data.c:176
#, c-format
msgid ""
"There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
msgstr "Sono state dichiarate %d variabili ma i dati hanno almeno %d 
righe di matrice."

#: src/language/data-io/matrix-data.c:257
msgid ""
"The N subcommand was specified, but a N record was also found in the 
data.  "
"The N record will be ignored."
msgstr "È stato specificato il sottocomando N ma un record N è stato 
anche trovato nei dati. Il record N verrà ignorato."

#: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s non può essere negativo."

#: src/language/data-io/matrix-data.c:532
msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "FORMAT = FULL e FORMAT = NODIAGONAL si escludono a vicenda."

#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "Il dataset matrice non contiene nessuna variabile di nome %s."

#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105
#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "La variabile %s del dataset matrice deve essere di tipo stringa."

#: src/language/data-io/save-translate.c:171
#: src/language/data-io/save-translate.c:186
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "La stringa %s deve contenere un singolo carattere."

#: src/language/data-io/save-translate.c:254
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Il file di output `%s' esiste già ma non è stato specificato %s."

#: src/language/data-io/trim.c:87
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named 
%s.  To "
"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand 
such "
"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "Impossibile rinominare %s a %s perché una variabile di nome %s 
esiste già. Per rinominare variabili con nomi accavallati usare un unico 
sottocomando RENAME quale `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' o l'equivalente 
`/RENAME (A B C=B C A)'."

#: src/language/data-io/trim.c:122
#, c-format
msgid ""
"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
"subcommand."
msgstr "Il numero di variabili a sinistra di `=' (%zu) non coincide con 
quello a destra (%zu) nel gruppo tra parentesi %d del sottocomando RENAME."

#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "La rinomina richiesta duplicherebbe il nome di una variabile."

#: src/language/data-io/trim.c:166
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Impossibile con DROP eliminare tutte le variabili dal dizionario."

#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
msgstr "atteso numero o stringa"

#: src/language/expressions/helpers.c:43
msgid ""
"One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result 
will "
"be system-missing."
msgstr "Uno degli argomenti per la funzione DATE non è un intero. Il 
risultato sarà mancante di sistema."

#: src/language/expressions/helpers.c:71
msgid ""
"The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be 
system-"
"missing."
msgstr "L'argomento settimana per DATE.WKYR non è un intero. Il 
risultato sarà mancante di sistema."

#: src/language/expressions/helpers.c:77
msgid ""
"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 
53.  "
"The result will be system-missing."
msgstr "L'argomento settimana per DATE.WKYR è fuori dall'intervallo 
accettabile da 1 a 53. Il risultato sarà mancante di sistema."

#: src/language/expressions/helpers.c:99
msgid ""
"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be 
system-"
"missing."
msgstr "L'argomento giorno per DATE.YRDAY non è un intero. Il risultato 
sarà mancante di sistema."

#: src/language/expressions/helpers.c:105
msgid ""
"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 
366.  "
"The result will be system-missing."
msgstr "L'argomento giorno per DATE.YRDAY è fuoi dall'intervallo 
accettabile da 1 a 366. Il risultato sarà mancante di sistema."

#: src/language/expressions/helpers.c:127
msgid ""
"The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
"system-missing."
msgstr "L'argomento anno per YRMODA è superiora a 47516. Il risutato 
sarà mancante di sistema."

#: src/language/expressions/helpers.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', 
`%s', "
"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr "Unità di data non riconosciuta. Unità di data valide sono `%s', 
`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' e `%s'."

#: src/language/expressions/helpers.c:333
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "Metodo DATESUM invalido. Le scelte valide sono `%s' e `%s'."

#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required 
here."
msgstr "Discrepanza di tipi: l'espressione è di tipo %s ma qui è 
richiesto un valore numerico."

#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid ""
"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required 
here."
msgstr "Discrepanza di tipi: l'espresione ha tipo %s ma qui è richiesto 
un valore stringa."

#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
msgstr "Discrepanza di tipi durante l'applicazione dell'operatore %s: 
impossibile convertire da %s a %s."

#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid ""
"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
"mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
"problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, "
"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgstr "La concatenazione di operatori relazionali (come in `a < b < c') 
non darà il risultato atteso matematicamente. Utilizzare l'operatore 
logico AND per rimadiare (come in `a < b AND b < c'). In caso si 
desideri concatenare veramente, questo avvertimento è soppresso da 
parentesi (come in `(a < b) < c')."

#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid ""
"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
"associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals "
"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert "
"parentheses."
msgstr "L'operatore esponente (`**') è associativo a sinistra, anche se 
semantiche associative a destra sono più utili. In altre parole, 
`a**b**c' significa `(a**b)**c' invece di `a**(b**c)'. Usare parentesi 
per sopprimere questo avvertimento."

#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Variabile di sistema %s sconosciuta."

#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Identificatore %s sconosciuto."

#: src/language/expressions/parse.c:1102
#, c-format
msgid "%s must have at least %d arguments in list."
msgstr "%s deve avere almeno %d argomenti elencati."

#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
msgstr "%s deve avere un numero pari di argomenti elencati."

#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
msgstr "%s deve avere un multiplo di %d argomenti elencati."

#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgstr "La funzione %s non accetta un numero minimo di argomenti validi."

#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgstr "%s richiede almeno %d argomenti validi in elenco,"

#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid ""
"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense 
when "
"passing only %d arguments in list."
msgstr "Usando %s, un numero minimo di argomenti validi non ha senso 
quando ci sono soltanto %d argomenti in elenco."

#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Discrepanza di tipi durante la chiamata di %s come "

#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
msgstr "Chiamata di funzione "

#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr " non coincide con nessuna funzione conosciuta. Candidate sono:"

#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Nessuna funzione o vettore di nome %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s è un'estensione PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s non è disponibile in questa versione di PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1302
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "%s non può comparire dopo %s."

#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "errore durante la creazione di un file temporaneo"

#: src/libpspp/ext-array.c:106
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "durante l'esecuzione di seek in un file temporaneo"

#: src/libpspp/ext-array.c:125
msgid "reading temporary file"
msgstr "durante la lettura di un file temporaneo"

#: src/libpspp/ext-array.c:127
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "fine file inaspettato durante la lettura di un file temporaneo"

#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
msgstr "durante la scrittura di un file temporaneo"

#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare un decompressore: %s"

#: src/libpspp/inflate.c:142
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Errore durante la decompressione: %s"

#: src/libpspp/i18n.c:1106
msgid "Arabic"
msgstr "arabo"

#: src/libpspp/i18n.c:1108
msgid "Armenian"
msgstr "armeno"

#: src/libpspp/i18n.c:1109
msgid "Baltic"
msgstr "baltico"

#: src/libpspp/i18n.c:1111
msgid "Celtic"
msgstr "celtico"

#: src/libpspp/i18n.c:1112
#, fuzzy
msgid "Central European"
msgstr "centroeuropeo"

#: src/libpspp/i18n.c:1114
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "cinese semplificato"

#: src/libpspp/i18n.c:1116
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "cinese tradizionale"

#: src/libpspp/i18n.c:1118
msgid "Croatian"
msgstr "croato"

#: src/libpspp/i18n.c:1119
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirillico"

#: src/libpspp/i18n.c:1121
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cirillico/russo"

#: src/libpspp/i18n.c:1122
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cirillico/ucraino"

#: src/libpspp/i18n.c:1124
msgid "Georgian"
msgstr "georgiano"

#: src/libpspp/i18n.c:1125
msgid "Greek"
msgstr "greco"

#: src/libpspp/i18n.c:1126
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"

#: src/libpspp/i18n.c:1127
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"

#: src/libpspp/i18n.c:1128
msgid "Hebrew"
msgstr "ebraico"

#: src/libpspp/i18n.c:1130
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ebraico visivo"

#: src/libpspp/i18n.c:1131
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

#: src/libpspp/i18n.c:1132
msgid "Icelandic"
msgstr "islandese"

#: src/libpspp/i18n.c:1133
msgid "Japanese"
msgstr "giapponese"

#: src/libpspp/i18n.c:1135
msgid "Korean"
msgstr "coreano"

#: src/libpspp/i18n.c:1137
msgid "Nordic"
msgstr "nordico"

#: src/libpspp/i18n.c:1138
msgid "Romanian"
msgstr "rumeno"

#: src/libpspp/i18n.c:1140
msgid "South European"
msgstr "sudeuropeo"

#: src/libpspp/i18n.c:1141
msgid "Thai"
msgstr "tailandese"

#: src/libpspp/i18n.c:1143
msgid "Turkish"
msgstr "turco"

#: src/libpspp/i18n.c:1145
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"

#: src/libpspp/i18n.c:1147
msgid "Western European"
msgstr "europeo occidentale"

#: src/libpspp/message.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/libpspp/message.c:120
msgid "error"
msgstr "errore"

#: src/libpspp/message.c:122
msgid "warning"
msgstr "avvertimento"

#: src/libpspp/message.c:125
msgid "note"
msgstr "note"

#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr "Il numero di note (%d) supera il limite (%d). Ulteriori note 
saranno soppresse."

#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "Il numero di avvertimenti (%d) supera il limite (%d). 
L'esecuzione della sintassi verrà arrestata."

#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "Il numero di errori (%d) supera il limite (%d). L'esecuzione 
della sintassi verrà arrestata."

#: src/libpspp/zip-reader.c:86
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Tipo di compressione non supportato (%d)"

#: src/libpspp/zip-reader.c:212
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgstr "Corruzione file alla pos.  0x%llx: atteso %<PRIx32>; riscontrato 
%<PRIx32>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:337
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Impossibile trovare la cartella centrale"

#: src/libpspp/zip-reader.c:346
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
msgstr "Impossibile applicare un seek della fine del record cartella 
centrale: %s"

#: src/libpspp/zip-reader.c:372
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Impossibile applicare un seek del record cartella centrale: %s"

#: src/libpspp/zip-reader.c:427
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Impossibile applicare un seek dell'inizio del membro `%s': %s"

#: src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file 
header "
"says `%s'"
msgstr "Mancata corrispondenza di nomi nell'archivio zip. La cartella 
centrale riporta `%s'; l'intestazione del file locale riporta `%s'"

#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: errora durante l'apertura del file di output"

#: src/libpspp/zip-writer.c:168
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: errore durante l'applicazione di seek nel file di output"

#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: errore di scrittura"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:123
#, c-format
msgid "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"

#: src/math/histogram.c:145
msgid ""
"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct 
values"
msgstr "L'istogramma non verrà creato perché i dati contengono meno di 2 
valori distinti"

#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgstr "HAverage"

#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
msgstr "Media ponderata"

#: src/math/percentiles.c:38
msgid "Rounded"
msgstr "Arrotondata"

#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical"
msgstr "Empirica"

#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empirica mediata"

#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s deve essere un intero positivo oppure `auto'"

#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
msgid ""
"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: la pagina, intestazioni e margini esclusi, deve essere di 
almeno %d caratteri di larghezza per %d di lunghezza, ma la 
configurazione attuale è di %d caratteri per %d righe"

#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: chiusura del file di output `%s'"

#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Vedi %s per un grafico."

#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: apertura del file di output `%s'"

#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pagina %d"

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "MANCANTI"

#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "errore durante l'apertura del file di output `%s'"

#: src/output/driver.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s non è un tipo di dispositivo valido (le scelte disponibili 
sono `%s' e `%s')"

#: src/output/driver.c:387
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s'"

#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "Output di PSPP"

#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"

#: src/output/journal.c:70
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "errore durante la scrittura del file output `%s'"

#: src/output/measure.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "`%s' non è una lunghezza valida."

#: src/output/measure.c:96
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "errore di sintassi nel formato di carta `%s'"

#: src/output/measure.c:233
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "formato di carta sconosciuto: `%.*s'"

#: src/output/measure.c:251
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "errore durante l'apertura del file di input `%s'"

#: src/output/measure.c:279
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "il file `%s' non dichiara il tipo di carta"

#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
msgstr "errore durante la creazione di un file temporaneo"

#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: `%s' è `%s' ma è richiesto un valore booleano"

#: src/output/options.c:187
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: `%s' è `%s' ma è richiesto uno dei seguenti valori: %s"

#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
msgstr "%s: `%s' è `%s' ma è richiesto un numero intero non negativo "

#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: `%s' è `%s' ma è richiesto un numero intero posiivo"

#: src/output/options.c:238
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: `%s' è `%s' ma è richiesto un numero intero"

#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: `%s' è `%s' ma è richiesto un numero intero maggiore di %d"

#: src/output/options.c:246
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: `%s' è `%s' ma è richiesto un numero intero compreso tra %d 
e %d"

#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: `%s' è `%s' ma è richiesto un nome di file contenente `#'."

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your 
language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:976
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"

#: src/output/tab.c:250
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "vline malformato: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in dimensione 
tabella (%d,%d)\\n"

#: src/output/tab.c:288
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
msgstr "hline malformato: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in dimensione 
tabella (%d,%d)\\n"

#: src/output/tab.c:332
#, c-format
msgid ""
"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr "box malformato: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in 
dimensione tabella (%d,%d)\\n"

#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': specifica font malfomato"

#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "errore durante l'apertura del file di output `%s': %s"

#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
msgid ""
"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
"default font.  In fact, there's only room for %d characters."
msgstr "La larghezza della pagina definita non basta per contenere 
almeno %d caratteri nel font di default. C'è spazio effettivo per soli 
%d caratteri."

#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
msgid ""
"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the 
default "
"font.  In fact, there's only room for %d lines."
msgstr "La lunhgezza della pagina definita non basta per contenere 
almeno %d righe nel font di default. C'è spazio effettivo per sole %d 
righe."

#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "errore durante il disegno dell'output per il driver %s: %s"

#: src/output/cairo.c:1469
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "errore durante la scrittura del file di output `%s': %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Q-Q plot normale di %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
msgstr "Valore osservato"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
msgstr "Valore normale atteso"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Q-Q plot normale di %s corretto per trend"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Deviazione da normale"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr "Grafico a barre"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#, c-format
msgid "N = %.2f"
msgstr "N = %.2f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
msgstr "Media = %.1f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
msgstr "Dev. standard = %.2f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ISTOGRAMMA"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Curva ROC"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "Scree plot"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Autovalore"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "Grafico di confronto tra diffusione e livello"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
msgstr "Livello"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Grafico di dispersione %s"

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "L'algoritmo dev'essere o `%s' o `%s'."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "La sintassi dev'essere o `%s' o `%s'."

#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Si è verificato un errore mentre è attivo ERROR=STOP."

#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid ""
"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent 
command "
"failures."
msgstr "L'elaborazione della sintassi si ferma qui per evitare una 
cascata di errori di esecuzione."

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: `=' mancante nell'opzione output"

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opzione output specificata più di una volta"

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Output options:\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's 
name\n"
"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
"  --no-output               disable default output driver\n"
"Supported output formats: %s\n"
"\n"
"Language options:\n"
"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
"  -I-, --no-include         clear search path\n"
"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            calculated from broken algorithms\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' to disable PSPP 
extensions\n"
"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"PSPP, programma per l'analisi statistica di dati campionari.\n"
"Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
"\n"
"Gli argomenti per le opzioni lunghe valgono anche per quelle abbreviate.\n"
"\n"
"Opzioni di output:\n"
"  -o, --output=FILE     manda output a FILE, prendi formato dal nome di 
FILE\n"
"  -O format=FORMATO     scavalca il precedente -o con questo formato\n"
"  -O OPTION=VALORE      imposta questa opzione di output per 
personalizzare l'opzione -o precedente\n"
"  -O device=[terminal|listing]  scavalca il dispositivo per l'opzione 
-o precedente\n"
"  -e, --error-file=FILE scrivi errori, avvertimenti e note in FILE\n"
"  --no-output           disabilita il driver di default per l'output\n"
"Formati di output supportati: %s\n"
"\n"
"Opzioni di linguaggio:\n"
"  -I, --include=DIR     aggiungi DIR al percorso di ricerca\n"
"  -I-, --no-include     azzera il percorso di ricerca\n"
"  -r, --no-statrc       inibisci l'esecuzione di file rc all'avvio\n"
"  -a, --algorithm=(compatible|enhanced)\n"
"                        impostare a `compatible' per ottenere output\n"
"                        calcolato con algoritmi superati\n"
"  -x, --syntax=(compatible|enhanced)\n"
"                        impostare a `compatible' per disabilitare le 
estensioni PSPP\n"
"  -b, --batch           interpreta la sintassi in modalità batch\n"
"  -i, --interactive     interpreta la sintassi in modalità interattiva\n"
"  -s, --safer           disabilita alcune operazioni rischiose\n"
"Percorso di ricerca di default: %s\n"
"\n"
"Output informativo:\n"
"  -h, --help            mostra questo aiuto e poi esci\n"
"  -V, --version         mostra informazioni sulla versione e poi esci\n"
"\n"
"Argomenti che non sono opzioni sono considerati file di sintassi da 
eseguire.\n"
"  "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
msgid "line"
msgstr "riga"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
msgid "var"
msgstr "variabile"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Importazione dati da foglio di calcolo"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 
src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
msgid "Text Files"
msgstr "File di testo"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "File di testo (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "File di testo ASCII"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "File delimitati da virgola"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "File delimitati da tabulazione"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "File fogli di calcolo Gnumeric"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "File fogli di calcolo OpenDocument"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Tutti i file fogli di calcolo"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
msgid "Select File to Import"
msgstr "Seleziona il file da importare"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Importazione di dati da testo delimitato"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
msgid "Select the First Line"
msgstr "Seleziona la prima riga"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
msgid "Line"
msgstr "Riga"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are 
separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo assistente ti farà da guida nel processo di importazione dati in\n"
"PSPP da un file con una riga per caso, i cui campi sono separati da\n"
"tabulazioni, virgole o altri delimitatori.\n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Il file selezionato contiene %'lu riga di testo.  "
msgstr[1] "Il file selezionato contiene %'lu righe di testo.  "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of 
text.  "
msgstr[0] "Il file selezionato contiene circa %'lu riga di testo. "
msgstr[1] "Il file selezionato contiene circa %'lu righe di testo.  "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
#, c-format
msgid ""
"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
"the following screens.  "
msgid_plural ""
"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes 
in "
"the following screens.  "
msgstr[0] "Solo la prima %zu riga del file verrà mostrata come anteprima 
nelle schermate successive.  "
msgstr[1] "Solo le prima %zu righe del file verranno mostrata come 
anteprima nelle schermate successive.  "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
msgid "You may choose below how much of the file should actually be 
imported."
msgstr "Potrai scegliere qui sotto quanto del file dovrà essere 
importato effettivamente."

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Solo i primi %4d casi"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Solo il primo %3d %% del file (approssimativamente)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Seleziona le righe da importare"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
msgid "Choose Separators"
msgstr "Seleziona i delimitatori"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Adatta i formati delle variabili"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:193
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Espressione regolare malformata: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:70
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Un programma per l'analisi di dati campionari"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of 
the people
#. who have helped in the translation.
#: src/ui/gui/help-menu.c:80
msgid "translator-credits"
msgstr "fhou"

#: src/ui/gui/help-menu.c:174
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "Errore di conversione del percorso di Aiuto"

#: src/ui/gui/help-menu.c:203
#, c-format
msgid ""
"Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with "
"uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgstr ""
"Errore di apertura del manuale di riferimento tramite yelp: %s. 
Impossibile aprire tramite html: %s con\n"
"uri: %s. Il manuale di PSPP è disponibile anche su %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:228
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: src/ui/gui/help-menu.c:231
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su"

#: src/ui/gui/help-menu.c:232
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Manuale di riferimento"

#: src/ui/gui/main.c:271
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Mostra informazioni sulla versione e poi esci"

#: src/ui/gui/main.c:295
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "Non mostrare la schermata di apertura"

#: src/ui/gui/main.c:297
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "Non provare negoziazioni a istanza singola"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
msgid ""
"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "La lunghezza massima di un valore mancante per una variabile 
stringa in UTF-8 è 8."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Bisogna specificare almeno un valore"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Specifica di intervallo scorretta"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
#, c-format
msgid "%d : %s"
msgstr "%d: %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d caso"
msgstr[1] "%'d casi"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d variabile"
msgstr[1] "%'d variabili"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
msgid "Case"
msgstr "Caso"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
msgid "Data View"
msgstr "Vista dati"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
msgid "Variable View"
msgstr "Vista variabili"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Trasformazioni in sospeso"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Filter off"
msgstr "Filtro inattivo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtro per %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
msgid "No Split"
msgstr "Split inattivo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
msgid "Split by "
msgstr "Split per %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
msgid "Weights off"
msgstr "Peso inattivo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Peso per %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "File di sistema (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "File di sistema compresso (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "File portatili (*.por)"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
msgid "System File"
msgstr "File di sistema"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
msgid "Compressed System File"
msgstr "File di sistema compresso"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
msgid "Portable File"
msgstr "File portatile"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminare il dataset esistente?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
#, c-format
msgid ""
"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named 
\"%s\".  "
"Are you sure that you want to do this?"
msgstr "La rinomina di \"%s\" a \"%s\" distruggerà il dataset esistente 
di nome \"%s\". È sicuro di volerlo fare?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Specificare un nuovo nome per il dataset \"%s\":"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Rinomina il dataset"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintassi"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_Dati"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
msgid "_Import Data..."
msgstr "_Importa dati..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
#: src/ui/gui/regression.ui:66
msgid "_Save..."
msgstr "_Salva..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
#, fuzzy
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva con _Nome..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Rinomina il dataset..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "_Mostra informazioni sul file di dati"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "Working File"
msgstr "File di lavoro"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
msgid "_External File..."
msgstr "File _Esterno..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "_Dati usati di recente"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "_File usati di recente"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
msgid "_Insert Variable"
msgstr "_Inserisci variabile"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
msgid "_Insert Case"
msgstr "_Inserisci caso"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "_Va' a variabile..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
msgid "_Go To Case..."
msgstr "_Va' a caso..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
msgid "Clear _Variables"
msgstr "Azzera _Variabili"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "Azz_era casi"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
msgid "_Find..."
msgstr "_Trova..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
msgid "Jump to variable"
msgstr "_Passa a variabile"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Passa a un caso nel foglio dati"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
msgid "Search for values in the data"
msgstr "Cerca valori nei dati"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Crea un nuovo caso alla posizione attuale"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Crea una nuova variabile alla posizione attuale"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Splitta il dataset attivo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pesa i casi per una variabile"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Mostra/nascondi etichette dei valori"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor dei dati"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "File aggregato di destinazione"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
msgid "Old"
msgstr "Vecchio"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Colonna: numero %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Chiquadro"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
#: src/language/stats/crosstabs.q:1889
msgid "Phi"
msgstr "Phi"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "UC"
msgstr "UC"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "BTau"
msgstr "Tau-b"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "CTau"
msgstr "Tau-c"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "Risk"
msgstr "Rischio"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
#: src/language/stats/crosstabs.q:1894
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "D"
msgstr "D"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
#: src/language/stats/crosstabs.q:1897
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
#: src/language/stats/crosstabs.q:2031
msgid "Eta"
msgstr "Eta"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Corr"
msgstr "Corr"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
msgid "Row"
msgstr "Riga"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
msgid "Column"
msgstr "Colonna"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Expected"
msgstr "Atteso"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Std. Residual"
msgstr "Std. residui"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Std. residui rettificati"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "Errore standard"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Autovalori oltre %4.2f volte l'autovalore medio"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "Errore standard della media"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "Errore standard dell'asimmetria"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "Errore standard della curtosi"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contrasto %d di %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Opzioni..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T Test per campioni accoppiati"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 
src/ui/gui/recode.ui:390
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Ricodifica nelle stesse variabili"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Ricodifica nelle stesse variabili: valori vecchi e nuovi"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Ricodifica in variabili diverse"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Ricodifica in variabili diverse: valori vecchi e nuovi"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Coeff"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "Mostra i coefficienti di regressione"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Intervallo di conf."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "Mostra l'intervallo di confidenza dei coefficienti di regressione"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "Mostra la correlazione tra valori osservati e predetti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "Mostra la tabella dell'analisi della varianza"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Mostra la matrice dei coefficienti della varianza"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Circa il %3d%% di tutti i casi."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Esattamente %3d casi dei primi %3d casi."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "da %d a %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
msgid "Test Type"
msgstr "Tipo di test"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
msgid "_Sign"
msgstr "dei _Segni"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Test per due campioni correlati"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Non ponderare i casi"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Pondera i casi con %s"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
msgid "Var"
msgstr "Var"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Var%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Nome di variabile duplicato."

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
msgid "Automatically Detect"
msgstr "Rileva automaticamente"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
msgid "Locale Encoding"
msgstr "Codifica locale"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Codifica caratteri: "

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Strato %d di %d"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "errore di creazione di una cartella temporanea <durante 
un'operazione sugli appunti"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Deduci il tipo di file dall'estensione"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Testo (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Testo [semplice] (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*ps)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Valori delimitati da virgola (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378
msgid "Export Output"
msgstr "Esporta lìoutput"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582
msgid "Output Viewer"
msgstr "Visualizzatore dell'output"

#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Salvato il file `%s'"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556
msgid "Save Syntax"
msgstr "Salva sintassi"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "File di sintassi (*.sps)"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Editor della sintassi"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Impossibile caricare il file di sintassi `%s'"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ipossibile aprile `%s'"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Errore durante la lettura di `%s': %s"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
#, c-format
msgid ""
"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
"therefore appears not to be a text file."
msgstr "Impossibile leggere `%s' in quanto contiene una riga di oltre %d 
byte e perciò non sembra essere un file di testo."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' è vuoto."

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 
src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "_Reimposta le variabili"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordine _Ascendente"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordine _Discendente"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
#: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
msgid "Decimal"
msgstr "Decimali"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 
src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Etichette dei valori"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
#: src/ui/gui/t-test.ui:105
msgid "Missing Values"
msgstr "Valori mancanti"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
msgid "Measure"
msgstr "Misura"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:457
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche in `%s' prima di chiudere?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:464
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr "Senza salvare i cambiamenti degli ultimi %ld secondi andranno 
persi definitivamente."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:468
msgid "Close _without saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "File di dati e di sintassi"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:666
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "File di sistema (*.sav, *.zsav)"

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervallo di con_fidenza: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_Riduci tutte le finestre"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:93
msgid "_Split"
msgstr "_Splitta"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:133
msgid "_Windows"
msgstr "_finestre"

#: utilities/pspp-convert.c:134
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "sono richiesti due argomenti che non siano opzioni; usare --help 
per aiuto"

#: utilities/pspp-convert.c:145
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: impossibile inferire il formato di output (usare l'opzione -o)"

#: utilities/pspp-convert.c:157
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
msgstr "un file di dati crittografato può essere convertito solo nei 
formati sav o sys"

#: utilities/pspp-convert.c:163
msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
msgstr "un file di sintassi crittografato può essere convertito solo nel 
formato sps"

#: utilities/pspp-convert.c:202
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s; formato di output sconosciuto (usare l'opzione -o)"

#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: errore durante la lettura del file di input"

#: utilities/pspp-convert.c:223
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del file di output"

#: utilities/pspp-convert.c:263
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "spiacente, password sbagliata"

#: src/language/utilities/set.q:162
#, c-format
msgid "%s must be between 0 and 20."
msgstr "%s deve essere compreseo tra 0 e 20."

#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
#, c-format
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s deve essere almeno 1."

#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
msgstr "%s deve essere almeno 1MB"

#: src/language/utilities/set.q:207
#, c-format
msgid "%s must be positive"
msgstr "%s deve essere positivo"

#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
#: src/language/utilities/set.q:233
#, c-format
msgid "%s is obsolete."
msgstr "%s è obsoleto"

#: src/language/utilities/set.q:239
msgid "Active file compression is not implemented."
msgstr "La compressione del file attivo non è stata implementata."

#: src/language/utilities/set.q:415
#, c-format
msgid "%s must be 1500 or later."
msgstr "%s deve essere 1500 o dopo."

#: src/language/utilities/set.q:422
#, c-format
msgid "expecting %s or year"
msgstr "atteso %s o anno"

#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
#, c-format
msgid "%s must be at least %d."
msgstr "%s deve essere almeno %d."

#: src/language/utilities/set.q:486
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s non è un nome conosciuto di codifica o di locale"

#: src/language/utilities/set.q:574
#, c-format
msgid ""
"%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s 
is of "
"type string."
msgstr "%s richiede un formato di outut numerico come argomento. Il 
formato %s specificato è di tipo stringa."

#: src/language/utilities/set.q:803
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:806
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:809
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:812
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:816
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:819
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:822
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:826
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:829
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"

#: src/language/utilities/set.q:997
#, c-format
msgid "%s is %s."
msgstr "%s è %s."

#: src/language/utilities/set.q:1101
#, c-format
msgid ""
"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings 
are "
"allowed."
msgstr "Troppi comandi %s senza %s: sono ammessi al massimo %d livelli 
di impostazioni salvate."

#: src/language/utilities/set.q:1121
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr "%s senza %s corrispondente."

#: src/language/stats/crosstabs.q:303
#, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr "La modalità valori mancanti %s non è ammessa in modalità 
generale. Si presume %s."

#: src/language/stats/crosstabs.q:425
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "Troppe variabili o dimensioni per la tabella di contingenza."

#: src/language/stats/crosstabs.q:490
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "%s va specificato prima di %s."

#: src/language/stats/crosstabs.q:524
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "Valore massimo (%ld) minore del valore minimo (%ld)."

#: src/language/stats/crosstabs.q:902
msgid "Summary."
msgstr "Riepilogo."

#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
#: src/language/stats/crosstabs.q:1010
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La tavola di contingenza %s non conteneva alcun caso non mancante."

#: src/language/stats/crosstabs.q:1209
msgid "count"
msgstr "conteggio"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1210
msgid "row %"
msgstr "% riga"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1211
msgid "column %"
msgstr "% colonna"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1212
msgid "total %"
msgstr "% totale"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1213
msgid "expected"
msgstr "atteso"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1214
msgid "residual"
msgstr "residuo"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1215
msgid "std. resid."
msgstr "residuo standardizzato"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
msgstr "residuo rettificato"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Test chi-quadro"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1336
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Misure simmetriche."

#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Errore standard asintotico"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
msgid "Approx. T"
msgstr "T approssimato"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Significatività approssimata"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1358
msgid "Risk estimate."
msgstr "Stima del rischio."

#: src/language/stats/crosstabs.q:1363
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Intervallo di confidenza 95%%"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1384
msgid "Directional measures."
msgstr "Misure direzionali."

#: src/language/stats/crosstabs.q:1823
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-quadro di Pearson"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1824
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Rapporto di verosimiglianza"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1825
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Test esatto di Fisher"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1826
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Correzione di continuità"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1827
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Associazione lineare per lineare"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
#: src/language/stats/crosstabs.q:2002
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N di casi validi"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominale per nominale"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinale per ordinale"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1883
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervallo per intervallo"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1884
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Misura di accordo"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1890
msgid "Cramer's V"
msgstr "V di Cramr"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coefficiente di contingenza"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b di kendall"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1893
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-c di Kendall"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1895
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlazione di Spearman"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1896
msgid "Pearson's R"
msgstr "R di Pearson"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Rapporto odd di %s (%g / %g)"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1978
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Rapporto odd di %s (%.*s / %.*s)"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1986
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*g"
msgstr "Per la coorte %s = %.*g"

#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Per la coorte %s = %.*s"

#: src/language/stats/crosstabs.q:2022
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominale per intervallo"

#: src/language/stats/crosstabs.q:2028
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau di Goodman e Kruskal"

#: src/language/stats/crosstabs.q:2029
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coefficiente di incertezza"

#: src/language/stats/crosstabs.q:2030
msgid "Somers' d"
msgstr "D di Somers"

#: src/language/stats/crosstabs.q:2036
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"

#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s dipendente"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Aggrega dati"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Variabili di _interruzione"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
msgid "Variable Name: "
msgstr "Nome di variabile: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
msgid "Variable Label: "
msgstr "Etichetta di variabile: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
msgid "Function: "
msgstr "Funzione: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argomento 1: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argomento 2: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Variabili aggregate"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Aggiungi variabili aggregate al dataset attivo"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "S_ostituisci il dataset attivo con le variabili aggregate"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "_Scrivi nuovo file di dati contenente solo le variabili aggregate"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Il file è già ordin_ato in base alle variabili di interruzione"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ordina il file prima dell'a_ggregazione"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Opzioni per dataset molto grandi"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Ricodifica automatica"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Variabile -> Nuovo nome"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "Valore più _basso"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "Valore più _alto"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Ricodifica partendo da"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Nuovo nome"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Aggiungi nuovo nome"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Usa lo stesso schema di ricodifica per tutte le variabili"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "_Considera valori stringa vuoti come mancanti"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_Elenco variabili del test:"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Desumi dai dati"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Punto di divisione"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Definisci dicotomia"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "P_roporzione del test:"

#: src/ui/gui/compute.ui:32
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Calcola variabile: tipo ed etichetta"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "_Utilizza espressione come etichetta"

#: src/ui/gui/compute.ui:90
msgid "_Label:"
msgstr "_Etichetta:"

#: src/ui/gui/compute.ui:194
msgid "_String"
msgstr "_Stringa"

#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "_Numeric"
msgstr "_Numerico"

#: src/ui/gui/compute.ui:343
msgid "Compute Variable"
msgstr "Calcola variabile"

#: src/ui/gui/compute.ui:381
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Variabile di _destinazione"

#: src/ui/gui/compute.ui:412
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Tipo ed etichetta..."

#: src/ui/gui/compute.ui:469
msgid "="
msgstr "="

#: src/ui/gui/compute.ui:526
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "Espressioni _numeriche:"

#: src/ui/gui/compute.ui:598
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funzioni:"

#: src/ui/gui/compute.ui:678
msgid "_If..."
msgstr "_Se..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "Grafico a barre"

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "_Asse delle categorie"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "_N di casi"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "N _cum."

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "Altra funzione di _riepilogo"

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "% di ca_si"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "% cu_m."

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_Variabile:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "Le barre rappresentano"

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "_Grappolo di categorie:"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Correlazioni bivariate"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "_Pearson"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-b di _Kendall"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Coefficienti di correlazione"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "A _due code"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "A _una coda"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Test di significatività"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Evidenzia correlazioni significative"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Conteggia le occorrenze dei valori all'interno dei casi"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Variabili numeriche:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Variabile _destinazione:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Etichetta destinazione:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Definisci valori..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Contegga valori all'interno dei casi: valori da conteggiare"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "_Valori da conteggiare:"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Commenti al file di dati"

#: src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Mostra commenti in output"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Numero colonna: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Tavole di contingenza: celle"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
msgid "Cell Display"
msgstr "Visualizzazione celle"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
msgid "Crosstabs"
msgstr "Tavole di contingenza"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
msgid "_Rows"
msgstr "_Righe"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
msgid "_Columns"
msgstr "_Colonne"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "_Format..."
msgstr "_Formato..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistiche..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
msgid "Ce_lls..."
msgstr "Ce_lle..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Tavole di contingenza: formato"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Print tables"
msgstr "Stampa tavole"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Tavole di contingenza: statistiche"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Test chi-quadro"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Tutte le categorie _uguali"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Valori"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Valori _attesi:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Variabili test"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Usa intervallo _specificato"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Inferiore:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_Superiore:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Intervallo atteso:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
#: src/ui/gui/recode.ui:637
msgid "_Variables:"
msgstr "_Variabili:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "S_tatistiche:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Escludi l'intero caso se qualsiasi variabile selezionata è 
mancante"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Includi nell'analisi i dati mancanti definiti dall'utente"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Salva _Z-score delle variabili selezionate come nuove variabili"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"

#: src/ui/gui/examine.ui:25
msgid "Explore"
msgstr "Esplora"

#: src/ui/gui/examine.ui:69
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Etichetta i casi con:"

#: src/ui/gui/examine.ui:116
msgid "_Factor List:"
msgstr "Lista _fattori:"

#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Lista dipendenti:"

#: src/ui/gui/examine.ui:331
msgid "Explore: Options"
msgstr "Esplora: opzioni"

#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Escludi casi _listwise"

#: src/ui/gui/examine.ui:372
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Escludi casi _analisi per analisi"

#: src/ui/gui/examine.ui:391
msgid "_Report values"
msgstr "Valori del _report"

#: src/ui/gui/examine.ui:448
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Esplora: statistiche"

#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Descrittive"

#: src/ui/gui/examine.ui:483
msgid "_Extremes"
msgstr "Valori _estremi"

#: src/ui/gui/examine.ui:500
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentili"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Va' al caso"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Va' al csao numero:"

#: src/ui/gui/factor.ui:39
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Analisi fattoriale: rotazione"

#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax"

#: src/ui/gui/factor.ui:145
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Visualizza soluzione _ruotata"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Numero ma_ssimo di iterazioni per la convergenza:"

#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analisi delle componenti principali"

#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Fattorizzazione dell'asse principale"

#: src/ui/gui/factor.ui:263
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Analisi fattoriale: estrazione"

#: src/ui/gui/factor.ui:288
msgid "_Method: "
msgstr "Metodo:"

#: src/ui/gui/factor.ui:343
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Matrice di co_rrelazione"

#: src/ui/gui/factor.ui:359
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matrice di co_varianza"

#: src/ui/gui/factor.ui:380
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"

#: src/ui/gui/factor.ui:405
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "Soluzione fattoriale _non ruotata"

#: src/ui/gui/factor.ui:421
msgid "_Scree plot"
msgstr "Grafico _scree"

#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 
src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"

#: src/ui/gui/factor.ui:524
msgid "_Number of factors:"
msgstr "Numero di fattori:"

#: src/ui/gui/factor.ui:561
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#: src/ui/gui/factor.ui:638
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Analisi fattoriale"

#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descrittive"

#: src/ui/gui/factor.ui:683
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Estrazione..."

#: src/ui/gui/factor.ui:697
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotazione..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Trova caso"

#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"

#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Cerca nelle etichette dei valori"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Corrispondenza con espessione regolare"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Cerca nelle sottostringhe"

#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Riavvolgi"

#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Cerca su"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frequenze: tabelle delle frequenza"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
msgid "If no _more than "
msgstr "Se non _più di"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
msgid "100"
msgstr "100"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
msgid "values"
msgstr "valori"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Visualizza tabelle delle frequenze"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "A_scending value"
msgstr "Valore _ascendente"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
msgid "D_escending value"
msgstr "Valore _discendente"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Frequenza ascendente"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
msgid "Descending f_requency"
msgstr "Frequenza d_iscendente"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
msgid "Order by"
msgstr "Ordina per"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frequenze: grafici"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frequenze"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
msgid "_Percentages"
msgstr "_Percentuali"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Escludi valori _inferiori a "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Escludi valori _superiori a "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Formattazione dei grafici</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Visualizza _istogrammi"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Mostra curva _normale nell'istogramma"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Istogrammi</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Visualizza grafici a _barre"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Grafici a barre</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Visualizza grafici a _torta"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Includi fette per valori _mancanti"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Grafici a torta</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Variabili:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Statistiche:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
msgid "Include _missing values"
msgstr "Includi valori _mancanti"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Grafici..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Tabelle delle frequenze..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "Mostra curva _normale"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Definisci gruppi"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Valore gruppo_2:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Valore gruppo_1"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_Utilizza valori specificati:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Test T a campioni indipendenti"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Definisci gruppi..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "Variabili del _test:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "Variabile di ra_ggruppamento:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
msgid "_Upper limit:"
msgstr "Limite _superiore"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
msgid "_Lower limit:"
msgstr "Limite _inferiore:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "Test per campioni indipendenti plurimi"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Elenco delle _variabili per i test:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
msgid "_Define Groups"
msgstr "_Definisci gruppi"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "H di _Kruskal-Wallis"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Analisi dei grappoli k-medie"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Numero di grappoli"

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Test per campioni accoppiati plurimi"

#: src/ui/gui/k-related.ui:112
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_variabili test:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:144
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"

#: src/ui/gui/k-related.ui:160
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W di _Kendall"

#: src/ui/gui/k-related.ui:176
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "Q di _Cochran"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poisson"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Esponenziale"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Distribuzione test"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Regressione logistica: opzioni"

#: src/ui/gui/logistic.ui:65
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "IC per _exp(B): "

#: src/ui/gui/logistic.ui:145
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "_Interruzione di classificazione:"

#: src/ui/gui/logistic.ui:158
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "Numero _massimo di terazioni; "

#: src/ui/gui/logistic.ui:176
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Includi _costante nel modello"

#: src/ui/gui/logistic.ui:218
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Regressione logistica"

#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Dipendente"

#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
msgid "_Independent"
msgstr "_Indipendente"

#: src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Medie"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "_Lista di indipendenti:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Nessun valore mancante"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Valori mancanti _discreti"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_Inferiore"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "_Superiore"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "_Valore discreto:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "Intervallo più un _unico valore mancante discreto opzionale"

#: src/ui/gui/oneway.ui:25
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "ANOVA a una via: Contrasti"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Coefficienti:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Totale coefficienti: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Contrasto 1 di 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:232
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "ANOVA a una via"

#: src/ui/gui/oneway.ui:261
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fattore:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:304
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Variabili _dipendenti:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:446
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Omogeneità"

#: src/ui/gui/oneway.ui:488
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Contrasti..."

#: src/ui/gui/options.ui:25
msgid "Options Case"
msgstr "Opzioni"

#: src/ui/gui/options.ui:55
msgid "Display _Labels"
msgstr "Visualizza _etichette"

#: src/ui/gui/options.ui:71
msgid "Display _Names"
msgstr "Visualizza _nomi"

#: src/ui/gui/options.ui:99
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "Ordina per e_tichetta"

#: src/ui/gui/options.ui:115
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "Ordina per n_ome"

#: src/ui/gui/options.ui:131
msgid "Do not S_ort"
msgstr "Non ord_inare"

#: src/ui/gui/options.ui:159
msgid "Variable Lists"
msgstr "Elenchi di variabili"

#: src/ui/gui/options.ui:184
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Ingrandisci"

#: src/ui/gui/options.ui:199
msgid "_Raise"
msgstr "Porta in _primo piano"

#: src/ui/gui/options.ui:214
msgid "Aler_t"
msgstr "_Avverti"

#: src/ui/gui/options.ui:233
msgid "Output Window Action"
msgstr "Azione per la finestra output"

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_Variabili accoppiate:"

#: src/ui/gui/rank.ui:30
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Rango casi: Tipi"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Somma dei _pesi dei casi"

#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Rango frazionario come _%"

#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Rango _frazionario"

#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "Punteggio _esponenziale"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Rango"

#: src/ui/gui/rank.ui:146
msgid "N_tiles"
msgstr "_N percentili"

#: src/ui/gui/rank.ui:194
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Stime della proporzione"

#: src/ui/gui/rank.ui:212
msgid "_Normal Scores"
msgstr "Punteggi n_ormali"

#: src/ui/gui/rank.ui:250
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"

#: src/ui/gui/rank.ui:268
msgid "Tuke_y"
msgstr "_Tukey"

#: src/ui/gui/rank.ui:286
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"

#: src/ui/gui/rank.ui:304
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"

#: src/ui/gui/rank.ui:327
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Forumula di stima della proporzione"

#: src/ui/gui/rank.ui:368
msgid "Rank Cases"
msgstr "Rango casi"

#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_By:"
msgstr "_Per:"

#: src/ui/gui/rank.ui:594
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Valore più p_iccolo"

#: src/ui/gui/rank.ui:612
msgid "_Largest Value"
msgstr "Valore più _grande"

#: src/ui/gui/rank.ui:636
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Assegna rango 1 a"

#: src/ui/gui/rank.ui:655
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Visualizza tabelle di _riepilogo"

#: src/ui/gui/rank.ui:678
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "_Tipi di rango"

#: src/ui/gui/rank.ui:693
msgid "_Ties..."
msgstr "P_areggi..."

#: src/ui/gui/rank.ui:755
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rango casi: pareggi"

#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Mean"
msgstr "_Media"

#: src/ui/gui/rank.ui:804
msgid "_Low"
msgstr "_Basso"

#: src/ui/gui/rank.ui:823
msgid "_High"
msgstr "_Alto"

#: src/ui/gui/rank.ui:849
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Ranghi _sequenziali a valori univoci"

#: src/ui/gui/rank.ui:873
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rango assegnato ai pareggi"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "M_edia"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "M_oda"

#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizzato:"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Punto di divisione"

#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ordina casi"

#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordina _per:"

#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "_Decrescente"

#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio di ordinamento"

#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "File suddiviso"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "_Analizza tutti i casi, non creare gruppi"

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "_Confronta gruppi"

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "_Organizza output per gruppo"

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Gruppi basati su:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "O_rdina il file per variabili di raggruppamento"

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "Il _file è già ordinato"

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Stato attuale: "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Analisi per gruppi disattivata"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "_Mancante di sistema"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "_Copia i vecchi valori"

#: src/ui/gui/recode.ui:171
msgid "Va_lue: "
msgstr "_Valore: "

#: src/ui/gui/recode.ui:208
msgid "New Value"
msgstr "Nuovo valore"

#: src/ui/gui/recode.ui:275
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Converti stringhe nu_meriche in numeri ('5' -> 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:296
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Le varia_bili di output sono stringhe"

#: src/ui/gui/recode.ui:317
msgid "Width: "
msgstr "_Larghezza: "

#: src/ui/gui/recode.ui:498
msgid "_Name:"
msgstr "_nome:"

#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "La_bel:"
msgstr "_Etichetta:"

#: src/ui/gui/recode.ui:555
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Modifica"

#: src/ui/gui/recode.ui:583
msgid "Output Variable"
msgstr "Variabile di output"

#: src/ui/gui/recode.ui:657
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Val_ori vecchi e nuovi..."

#: src/ui/gui/regression.ui:51
msgid "S_tatistics..."
msgstr "_Statistiche..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regressione lineare: salva"

#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "Valori _previsti"

#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Residui"

#: src/ui/gui/regression.ui:350
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regressione lineare: statistiche"

#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"

#: src/ui/gui/reliability.ui:34
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: src/ui/gui/reliability.ui:43
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Analisi di affidabilità"

#: src/ui/gui/reliability.ui:144
msgid "_Items:"
msgstr "Element_i:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:166
msgid "_Model: "
msgstr "_Modello: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Variabili nella prima suddivisione:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:259
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Mostra _descrittive per la scala dopo l'eliminazione dell'elemento"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Variabile del _test:"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "Variabile di _stato:"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Valore della variabile di stato:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "C_urva ROC"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "Con _riga di riferimento diagonale"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "_Errore standard e intervallo di confidenza"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Coordinate della curva ROC"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "Grafico a dispersione"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "Asse _X:"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "Asse _Y:"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Seleziona casi: intervallo"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
msgid "First case"
msgstr "Primo caso"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
msgid "Last case"
msgstr "Ultimo caso"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
msgid "Observation"
msgstr "Osservazione"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
msgid "Select Cases"
msgstr "Seleziona casi"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "_Usa variabile filtro"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "_Basato su intervallo di tempo o di casi"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Intervallo..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Campione casuale _di casi"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Campione..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Se una _condizione è soddisfatta"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Se..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
msgid "All Cases"
msgstr "Tutti i casi"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrati"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminati"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Casi non selezionati verranno"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Seleziona casi: campione casuale"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
msgid "Sample Size"
msgstr "Dimensione del campione"

#: src/ui/gui/t-test.ui:25
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/ui/gui/t-test.ui:63
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Escludi casi _analisi per analisi"

#: src/ui/gui/t-test.ui:148
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Test T a campione singolo"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Valore test: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Seleziona la prima riga del file che contiene dati."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "La riga sopra quella selezionata riporta i nomi delle variabili"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
msgid ""
"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  
You "
"may set other variable properties now or later."
msgstr "Controllare i formati riportati qui sotto e correggere quelli 
errati. Altre proprietà delle variabili possono essere impostate anche 
dopo."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variabili</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima dati</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into "
"PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are 
separated "
"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these "
"will be shown for preview purposes in the following screens.  You may 
choose "
"below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Questo assistente ti guiderà nel processo di importazione dati 
in PSPP da un file di testo con una riga per caso i cui campi sono 
separati da tabulazioni, virgole o altri delimitatori.\n"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
msgid "All cases"
msgstr "Tutti i casi"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Quantità da importare</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
msgid "C_ustom"
msgstr "_Personalizzato"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Slas_h (/)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "P_unto e virgola (;)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Barra verticale (|)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Trattino (-)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "_Comma (,)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Due punti (:)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Punto _esclamativo (!)"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
msgid "Ta_b"
msgstr "T_abulazione"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "_Space"
msgstr "_Spazio"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "Separatori"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Proteggi i caratteri separatore con"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Protezione</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima campi</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
msgid ""
"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "Qui sotto specificare il numero del foglio e l'intervallo di 
celle da importare."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celle:"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Indice del _foglio:"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Usa la prima riga per i nomi delle _variabili"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celle da importare</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Nome di variabile:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Variabili:"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Statistiche univariate: salva"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Statistiche univariate: statistiche"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Statistiche univariate"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "Variabile _dipendente"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Fattori fissi"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Etichetta di valore:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "Area informativa"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Area dei conteggi dei casi"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Area di stato dei filtri"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Area di stato della ponderazione"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Area di stato del file suddiviso"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra di _stato"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Carattere..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Linee del _reticolo"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "_Etichette valori"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Variabili"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Ordina casi..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Trasponi..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Aggerega..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "File sud_diviso..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "_Seleziona casi..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_Pondera casi..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "Trasforma"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcola..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Co_nta..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "C_lassifica casi..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Ricodifica auto_matica..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "_Ricodifica nelle stesse variabili..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Ricodifica in variabili _diverse..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Esegui trasformazioni in sospeso"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizza"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Statistiche _descrittive"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frequenze..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Esplora..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Tavole di _contingenza..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Confronta _medie"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
msgstr "_Medie..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Test T a campione _singolo..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Test T per campioni _indipendenti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Test T per campioni ac_coppiati..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA a una via..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "Analisi _univariata..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlazione bivariata..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Analisi dei grappoli _k-medie..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "Analisi _fattoriale..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "Affi_dabilità..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Regression"
msgstr "_Regressione"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineare..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "Logistica _binaria..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Statistiche _non parametriche"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_Chi-quadro..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomiale..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Runs..."
msgstr "Test dei _run..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "K-S a _1 campione..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "_2 campioni dipendenti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "_K campioni dipendenti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "K campioni _indipendenti..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "_Curva ROC..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
msgid "_Graphs"
msgstr "_Grafici"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Dispersione"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Histogram"
msgstr "_Istogramma"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Barchart"
msgstr "_Barre"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilità"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variabili..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Commenti al file di dati..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:71
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:76
msgid "_Export..."
msgstr "_Esporta..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:92
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
msgid "Save _As"
msgstr "Salva con _nome"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
msgid "_Print"
msgstr "S_tampa"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
msgid "_Delete"
msgstr "E_limina"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
msgid "_Current Line"
msgstr "_Riga attuale"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
msgid "_To End"
msgstr "Fino alla _fine"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notazione scientifica"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Valuta personalizzata"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "positivo"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "negativo"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Numero di decimali:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Pondera casi"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Pondera casi per"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Variabile frequenza"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Stato attuale:"

#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Software statistico"

#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analizza dati statistici con un'alternativa libera a SPSS"





Maggiori informazioni sulla lista tp