[GNOME 3.32] Revisione traduzione gnome-boxes

Milo Casagrande milo@milo.name
Lun 18 Feb 2019 09:35:51 CET


Ciao,

come da oggetto.
Grazie!

########

# singolare? Plurale??
#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Boxes"
msgstr "Boxes GNOME"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7
msgid "Simple remote and virtual machines"
msgstr "Macchine virtuali e remote"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
"getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr ""
"Un'applicazione per accedere a sistemi remoti o virtuali. A differenza di "
"altri software per la gestione di macchine virtuali, Boxes è indirizzato "
"agli utenti desktop e non fornirà molte funzionalità avanzate per regolare "
"le impostazioni delle macchine virtuali. Boxes si concentra nel funzionare "
"out-of-the-box, senza dover richiedere dati dall'utente."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
"example, in your office)."
msgstr ""
"Boxes è pensato per provare, in modo sicuro, nuovi sistemi operativi o "
"nuove, e potenzialmente instabili, versioni di altri sistemi operativi; "
"oppure per collegarsi a macchine remote (per esempio quelle del proprio "
"ufficio)."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:53
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

# singolare? Plurale??
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/ui/app-window.ui:36 src/app.vala:115
#: src/app-window.vala:137 src/app-window.vala:258 src/app-window.vala:260
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:94
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Visualizzatore/Gestore di macchine virtuali"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Visualizza e usa macchine virtuali"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT
translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;vnc;rdp;"
msgstr "macchina virtuale;vm;vnc;rdp;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is
an icon file name)!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:10
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The list of boxes collections"
msgstr "L'elenco delle raccolte di box"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:15
msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
msgstr "[ 'Lavoro', 'Ricerca', 'Giochi' ]"

# nel senso di schermate di anteprima?
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:19
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Intervallo screenshot"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:20
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "L'intervallo in secondi tra gli aggiornamenti di screenshot"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:33
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:40
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Posizione della finestra (x e y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:47
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato massimizzato della finestra"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "First run"
msgstr "Primo avvio"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Indica se il programma è in esecuzione per la prima volta"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:61
msgid "Shared folders"
msgstr "Cartelle condivise"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:62
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Elenco di nomi di cartelle e percorsi"

#: data/ui/auth-notification.ui:39
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"

#: data/ui/auth-notification.ui:73
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: data/ui/auth-notification.ui:111 src/notificationbar.vala:48
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"

#. Translators: this is a switch to show all boxes in main view.
#: data/ui/collection-filter-switcher.ui:13
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view.
#: data/ui/collection-filter-switcher.ui:26
msgid "Local"
msgstr "Locali"

#. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view.
#: data/ui/collection-filter-switcher.ui:39
msgid "Remote"
msgstr "Remote"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:22
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:41 data/ui/display-toolbar.ui:29
#: data/ui/properties-toolbar.ui:59 data/ui/wizard-toolbar.ui:76
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:121 data/ui/wizard-toolbar.ui:165
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:225
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:64
msgid "Application Menu"
msgstr "Menù applicazione"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:92
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona elementi"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:120
msgid "List view"
msgstr "Vista elenco"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:148
msgid "Grid view"
msgstr "Vista griglia"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:175 data/ui/selection-toolbar.ui:86
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: data/ui/display-page.ui:85
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Pronto per ricevere file"

#: data/ui/display-page.ui:105
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "I file verranno salvati nella directory Scaricamenti."

#: data/ui/display-toolbar.ui:63
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: data/ui/display-toolbar.ui:91
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:74
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: data/ui/empty-boxes.ui:68
msgid "State of the art virtualization"
msgstr "Lo stato dell'arte della virtualizzazione"

#: data/ui/empty-boxes.ui:82
msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
msgstr "Boxes può gestire macchine virtuali o remote."

#: data/ui/empty-boxes.ui:95
msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one."
msgstr "Premere il pulsante <b>Nuova</b> per creare la prima."

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new box"
msgstr "Crea una nuova box"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Chiude la finestra/Esce da Boxes"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Creazione box e proprietà"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:76 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Passa alla pagina successiva"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:85 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Passa alla pagina precedente"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Visualizza box"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Cattura/Rilascia la tastiera"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:131 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Torna alla panoramica"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Attiva/Disattiva schermo intero"

#: data/ui/menus.ui:7
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: data/ui/menus.ui:11
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Informazioni su Boxes"

#: data/ui/properties-toolbar.ui:43 src/machine.vala:646
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Registro di soluzione problemi"

#: data/ui/properties-toolbar.ui:81
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "Copi_a negli appunti"

#: data/ui/properties-toolbar.ui:106 data/ui/wizard-toolbar.ui:150
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Selezionare un dispositivo o un file ISO"

#: data/ui/properties-toolbar.ui:116 data/ui/selection-toolbar.ui:64
#: data/ui/wizard-toolbar.ui:23 src/app-window.vala:327
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: data/ui/properties-toolbar.ui:135 data/ui/wizard-toolbar.ui:188
#: src/app-window.vala:329
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: data/ui/selectionbar.ui:36
msgid "_Favorite"
msgstr "_Preferita"

#: data/ui/selectionbar.ui:54
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"

#: data/ui/selectionbar.ui:72
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: data/ui/selection-toolbar.ui:108
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: data/ui/selection-toolbar.ui:113
msgid "Select Running"
msgstr "Seleziona in esecuzione"

#: data/ui/selection-toolbar.ui:117
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona nessuna"

#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
msgid "Local Folder"
msgstr "Cartella locale"

#: data/ui/shared-folder-popover.ui:44
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Selezionare cartella condivisa"

#: data/ui/shared-folder-popover.ui:97
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: data/ui/shared-folder-popover.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: data/ui/snapshot-list-row.ui:6
msgid "Revert to this state"
msgstr "Ripristina questo stato"

#: data/ui/snapshot-list-row.ui:10
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#. Delete
#: data/ui/snapshot-list-row.ui:16 src/actions-popover.vala:80
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: data/ui/snapshot-list-row.ui:92
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Impossibile accedere al sistema di virtualizzazione."

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:43
msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"Scegliere l'installazione rapida per pre-configurare automaticamente la box "
"con impostazioni ottimali."

#. Translators: 'Express Install' means that the new box installation
will be fully automated, the user won't be asked anything while it's
performed.
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:73
msgid "Express Install"
msgstr "Installazione rapida"

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:123 src/unattended-installer.vala:282
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:158 src/unattended-installer.vala:283
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:180
msgid "_Add Password"
msgstr "_Aggiungi password"

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:210
msgid "Product Key"
msgstr "Chiave prodotto"

#: data/ui/wizard-downloadable-entry.ui:60 data/ui/wizard-media-entry.ui:52
msgid "Unknown media"
msgstr "Supporto sconosciuto"

#: data/ui/wizard-downloads-page.ui:26
msgid "Show more…"
msgstr "Maggiori dettagli…"

#: data/ui/wizard-downloads-page.ui:89
msgid "No operating systems found"
msgstr "Nessun sistema operativo trovato"

#: data/ui/wizard-downloads-page.ui:100
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"

#: data/ui/wizard-source.ui:32
msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
msgstr ""
"Inserire il supporto di installazione del sistema operativo oppure "
"selezionare una sorgente qui sotto"

#: data/ui/wizard-source.ui:87
msgid "Download an OS"
msgstr "Scarica un SO"

#: data/ui/wizard-source.ui:94
msgid "Operating system will be downloaded and installed in a virtual machine."
msgstr ""
"Il sistema operativo verrà scaricato e installato in una macchina virtuale."

#: data/ui/wizard-source.ui:113 data/ui/wizard-source.ui:176
#: data/ui/wizard-source.ui:238 data/ui/wizard-source.ui:301
msgid "▶"
msgstr "▶"

#: data/ui/wizard-source.ui:151
msgid "Connect to a remote box"
msgstr "Connetti a una box remota"

#: data/ui/wizard-source.ui:158
msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC."
msgstr "Connessione tramite RDP, SPICE, SSH o VNC."

#: data/ui/wizard-source.ui:220
msgid "Connect to oVirt or Libvirt brokers."
msgstr "Connetti ai broker oVirt o Libvirt."

#: data/ui/wizard-source.ui:276
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"

#: data/ui/wizard-source.ui:283
msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
msgstr "Selezionare un file immagine da installare in una macchina virtuale."

# ho tagliato la parte relativa al "to obtain"
#: data/ui/wizard-source.ui:319
msgid ""
"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
"products you have already obtained and are the property of their respective "
"owners."
msgstr ""
"Ogni trademark mostrato sopra è usato solo per identificare un prodotto "
"software, la proprietà è dei rispettivi proprietari."

#: data/ui/wizard-source.ui:385
msgid ""
"Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp://, "
"ssh:// or vnc://."
msgstr ""
"Inserire un indirizzo a cui connettersi. Gli indirizzi possono iniziare con "
"spice://, rdp://, ssh:// oppure vnc://."

#: data/ui/wizard-toolbar.ui:13 data/ui/wizard-window.ui:23
#: data/ui/wizard-window.ui:69 src/wizard.vala:178
msgid "Create a Box"
msgstr "Crea una box"

#: data/ui/wizard-toolbar.ui:39
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: data/ui/wizard-toolbar.ui:55
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"

#: data/ui/wizard-toolbar.ui:106
msgid "Customize Resources"
msgstr "Personalizza risorse"

#: data/ui/wizard-toolbar.ui:243
msgid "Search for an OS or enter a download link…"
msgstr "Cercare un SO o inserire un collegamento da scaricare…"

#: data/ui/wizard.ui:56
msgid "Preparing to create new box"
msgstr "Preparazione creazione nuova box"

#: data/ui/wizard.ui:220
msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
"Check your BIOS settings to enable them."
msgstr ""
"Le estensioni di virtualizzazione non sono disponibili su questo sistema.\n"
"Verificare le impostazioni BIOS per abilitarle."

#: data/ui/wizard-window.ui:82
msgid ""
"Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
"connection to an existing remote machine"
msgstr ""
"Ogni box può essere una macchina virtuale in esecuzione su questo computer "
"oppure una connessione a una macchina remota esistente"

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related
actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:30
msgid "Box actions"
msgstr "Azioni box"

#. Open in new Window
#: src/actions-popover.vala:44
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in nuova finestra"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Invia file…"

#. Take Screenshot
#: src/actions-popover.vala:54
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"

#. Favorite
#: src/actions-popover.vala:59
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"

#: src/actions-popover.vala:61
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"

#: src/actions-popover.vala:68
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Forza arresto"

#. Clone
#: src/actions-popover.vala:75
msgid "Clone"
msgstr "Clona"

#: src/actions-popover.vala:84 src/machine.vala:626
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#. Properties (in separate section)
#: src/actions-popover.vala:93
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/actions-popover.vala:117
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Schermata da %s"

#: src/app.vala:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande, <milo@milo.name>\n"
"Luca Ferretti, <lferrett@gnome.org>"

#: src/app.vala:112
msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
msgstr ""
"Una semplice applicazione GNOME 3 per accedere a sistemi remoti o virtuali"

#: src/app.vala:173 src/main.vala:9
msgid "Display version number"
msgstr "Mostra il numero di versione"

#: src/app.vala:175
msgid "Open in full screen"
msgstr "Apri a schermo intero"

#: src/app.vala:176 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Controlla capacità virtualizzazione"

#: src/app.vala:177
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Apri box con UUID"

#: src/app.vala:178
msgid "Search term"
msgstr "Termine di ricerca"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote).
Currently libvirt and ovirt are supported.
#: src/app.vala:180
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URL da mostrare, broker o supporto d'installazione"

#: src/app.vala:191
msgid "— A simple application to access remote or virtual machines"
msgstr "— Un'applicazione per accedere a macchine virtuali o remote"

#: src/app.vala:216
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Specificati troppi argomenti da riga di comando.\n"

#: src/app.vala:469
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Box «%s» installata e pronta per l'uso"

#: src/app.vala:557
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "La box «%s» è stata eliminata"

#: src/app.vala:558
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u box è stata eliminata"
msgstr[1] "%u box sono state eliminate"

#: src/app.vala:585 src/libvirt-machine-properties.vala:551
#: src/snapshot-list-row.vala:194
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnulla"

#: src/app.vala:629
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Boxes sta facendo qualcosa"

#: src/app-window.vala:326
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Seleziona file da inviare"

#: src/display-page.vala:135
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Premere Ctrl+Alt (a sinistra) per annullare il grab"

#: src/display-page.vala:137
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr ""
"Premere e rilasciare Ctrl+Alt (a sinistra) per annullare il grab della "
"tastiera."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:310
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/display-toolbar.vala:71
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: src/icon-view.vala:32
msgid "New and Recent"
msgstr "Nuove e recenti"

#: src/installed-media.vala:54
msgid "Unsupported disk image format."
msgstr "Formato immagine disco non supportato."

#: src/installed-media.vala:100 src/installer-media.vala:158
#: src/properties-page-widget.vala:19
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Translators: This is memory or disk size. E.g. "2 GB (1 GB used)".
#: src/i-properties-provider.vala:89
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s usati)</span>"

#. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)".
#: src/i-properties-provider.vala:101
#, c-format
msgid "%s (recommended)"
msgstr "%s (consigliato)"

#: src/keys-input-popover.vala:26
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:27
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Canc"

#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:31
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:32
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:33
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:34
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of
keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:43
msgid "Send key combinations"
msgstr "Invia combinazioni di tasti"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:96 src/remote-machine.vala:71
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:108
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:110 src/ovirt-machine.vala:71
msgid "Broker"
msgstr "Broker"

#. Translators: This is the protocal being used to connect to the
display/desktop, e.g Spice, VNC, etc.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:113
msgid "Display Protocol"
msgstr "Protocollo display"

#. Translators: This is the URL to connect to the display/desktop. e.g
spice://somehost:5051.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:116
msgid "Display URL"
msgstr "URL display"

#. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD
#: src/libvirt-machine-properties.vala:181
#: src/libvirt-machine-properties.vala:233
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#. Don't let user eject installer media if it's an express
installation or a live media
#: src/libvirt-machine-properties.vala:190
#: src/libvirt-machine-properties.vala:242
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd
#: src/libvirt-machine-properties.vala:204
#: src/libvirt-machine-properties.vala:232
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso
from a cdrom drive
#: src/libvirt-machine-properties.vala:207
#: src/libvirt-machine-properties.vala:215
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#. Translators: First “%s” is filename of ISO or CD/DVD device that
user selected and
#. Second “%s” is name of the box.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:222
#, c-format
msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
msgstr "Inserimento di «%s» come CD/DVD in «%s» non riuscito"

#. Translators: “%s” here is name of the box.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:236
#, c-format
msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
msgstr "Rimozione del CD/DVD da «%s» non riuscita"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:306
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#. I/O
#. 100 MiB/s
#: src/libvirt-machine-properties.vala:312
msgid "I/O"
msgstr "I/O"

#. Network
#. 1 MiB/s
#: src/libvirt-machine-properties.vala:318
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:347 src/properties.vala:84
msgid "_Restart"
msgstr "_Riavvia"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:355
msgid "_Force Shutdown"
msgstr "_Forza arresto"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:369
msgid "_Troubleshooting Log"
msgstr "Regis_tro di soluzione problemi"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:390
msgid "_Memory: "
msgstr "_Memoria: "

#: src/libvirt-machine-properties.vala:459
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey"
"\">(%s used)</span>"
msgstr ""
"<span color=\"grey\">Dimensione disco massima</span>\t\t %s <span color="
"\"grey\">(%s usati)</span>"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:475
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Non c'è spazio a sufficienza su questo computer per aumentare la dimensione "
"massima del disco."

#: src/libvirt-machine-properties.vala:485
msgid "Maximum _Disk Size: "
msgstr "Dimensione massima _disco: "

#. qemu-img doesn't support resizing disk image with snapshots:
#. https://bugs.launchpad.net/qemu/+bug/1563931
#: src/libvirt-machine-properties.vala:538
#, c-format
msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
msgstr[0] ""
"Il ridimensionamento dell'archivio richiede l'eliminazione dello snapshot "
"associato."
msgstr[1] ""
"Il ridimensionamento dell'archivio richiede l'eliminazione di %llu snapshot "
"associati."

#: src/libvirt-machine-properties.vala:655
msgid "_Run in background"
msgstr "_Esegui in background"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:666
#: src/libvirt-machine-properties.vala:669
#, c-format
msgid "“%s” will not be paused automatically."
msgstr "«%s» non verrà messa in pausa automaticamente."

#: src/libvirt-machine-properties.vala:667
#: src/libvirt-machine-properties.vala:670
#, c-format
msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
msgstr "«%s» verrà messa in pausa automaticamente per risparmiare risorse."

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:595
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Ripristino di %s dal disco"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:598
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: src/libvirt-machine.vala:671
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Il riavvio di «%s» sta impiegando troppo tempo. Forzarne l'arresto?"

#: src/libvirt-machine.vala:673
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Spegni"

#: src/libvirt-machine.vala:689
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Clonazione di «%s»…"

#: src/libvirt-machine.vala:797
msgid "Installing…"
msgstr "Installazione…"

#. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS
media or box based on such media.
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
#: src/libvirt-machine.vala:799 src/util-app.vala:136
#: src/wizard-source.vala:120
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: src/libvirt-machine.vala:801
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Impostazione clone…"

#: src/libvirt-machine.vala:803
msgid "Importing…"
msgstr "Importazione…"

#: src/libvirt-machine.vala:812 src/ovirt-machine.vala:88
#, c-format
msgid "host: %s"
msgstr "host: %s"

#: src/libvirt-system-importer.vala:21
#, c-format
msgid "_Import “%s” from system broker"
msgstr "_Importa «%s» dal broker di sistema"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: src/libvirt-system-importer.vala:24
#, c-format
msgid "_Import %u box from system broker"
msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "_Importa %u box dal broker di sistema"
msgstr[1] "_Importa %u box dal broker di sistema"

#: src/libvirt-system-importer.vala:35
#, c-format
msgid "Will import “%s” from system broker"
msgstr "Importerà «%s» dal broker di sistema"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: src/libvirt-system-importer.vala:38
#, c-format
msgid "Will import %u box from system broker"
msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "Importerà %u box dal broker di sistema"
msgstr[1] "Importerà %u box dal broker di sistema"

#: src/libvirt-system-importer.vala:71
msgid "No boxes to import"
msgstr "Nessuna box da importare"

#: src/libvirt-system-importer.vala:129
#, c-format
msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
msgstr "Ricerca di un disco adatto da importare per la box «%s» non riuscita"

#: src/list-view-row.vala:125
msgid "Connected"
msgstr "Connessa"

#: src/list-view-row.vala:125
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessa"

#: src/list-view-row.vala:131
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#: src/list-view-row.vala:137
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: src/list-view-row.vala:142
msgid "Powered Off"
msgstr "Spenta"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/machine.vala:202
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s"

#: src/machine.vala:227 src/machine.vala:653
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Connessione a «%s» non riuscita"

#: src/machine.vala:279
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Macchina in costruzione"

#: src/machine.vala:433
msgid "Saving…"
msgstr "Salvataggio…"

#: src/machine.vala:625
#, c-format
msgid ""
"“%s” could not be restored from disk\n"
"Try without saved state?"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare «%s» dal disco\n"
"Provare senza lo stato salvato?"

#: src/machine.vala:636
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"

#. Translators: %s => name of launched box
#: src/machine.vala:740
#, c-format
msgid "“%s” requires authentication"
msgstr "«%s» richiede autenticazione"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• La CPU consente la virtualizzazione: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• Il modulo KVM è caricato: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Il guest Libvirt KVM è disponibile: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Pool di archiviazione Boxes disponibile: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• Il contesto SELinux è quello predefinito: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Segnalare bug a <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Home page di %s: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:253
#, c-format
msgid "No such file %s"
msgstr "File %s inesistente"

#: src/notificationbar.vala:44
#, c-format
msgid "Sign In to %s"
msgstr "Accedi a %s"

#: src/notificationbar.vala:47
#, c-format
msgid "Not connected to %s"
msgstr "Non connesso a %s"

#: src/ovirt-broker.vala:59
msgid "Connection to oVirt broker failed"
msgstr "Connessione al broker oVirt non riuscita"

#: src/ovirt-machine.vala:72 src/remote-machine.vala:81
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: src/ovirt-machine.vala:73 src/remote-machine.vala:83 src/wizard.vala:540
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/properties-page-widget.vala:15
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/properties-page-widget.vala:23
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Dispositivi e condivisioni"

#: src/properties-page-widget.vala:27
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"

#: src/properties.vala:83
#, c-format
msgid "Changes require restart of “%s”."
msgstr "Le modifiche richiedono il riavvio di «%s»."

#: src/remote-machine.vala:85
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/selectionbar.vala:60
#, c-format
msgid "Pausing “%s” failed"
msgstr "Pausa di «%s» non riuscita"

#. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s)
#: src/selectionbar.vala:173
msgctxt "0 items selected"
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Apri in nuova finestra"

#: src/selectionbar.vala:175
#, c-format
msgid "_Open in new window"
msgid_plural "_Open in %u new windows"
msgstr[0] "_Apri in nuova finestra"
msgstr[1] "_Apri in %u nuove finestre"

#. This goes with the "Click on items to select them" string and is
about selection of items (boxes)
#. when the main collection view is in selection mode.
#: src/selection-toolbar.vala:46
#, c-format
msgid "%u selected"
msgid_plural "%u selected"
msgstr[0] "%u selezionata"
msgstr[1] "%u selezionate"

#: src/selection-toolbar.vala:48
msgid "(Click on items to select them)"
msgstr "(fare clic sugli elementi per selezionarli)"

#: src/snapshot-list-row.vala:137
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Ripristino di %s…"

#: src/snapshot-list-row.vala:155
msgid "Failed to apply snapshot"
msgstr "Applicazione dello snapshot non riuscita"

#: src/snapshot-list-row.vala:172
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Snapshot «%s» eliminato."

#: src/snapshots-property.vala:61
msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
msgstr "Nessuno snapshot creato: crearne uno usando il pulsante sottostante."

#: src/snapshots-property.vala:121
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Creazione nuovo snapshot…"

#: src/snapshots-property.vala:129
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Creazione dello snapshot di %s non riuscita"

#. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it
could not be determined
#: src/spice-display.vala:46
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/spice-display.vala:66 src/spice-display.vala:491
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Re-direzione del dispositivo USB «%s» per «%s» non riuscita"

#: src/spice-display.vala:346
msgid "Share Clipboard"
msgstr "Condividi appunti"

#: src/spice-display.vala:351
msgid ""
"SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience and "
"enable host and box interactions, such as copy&paste. Please visit <a "
"href=\"http://www.spice-space.org/download.html\">http://www.spice-space.org/"
"download.html</a> to download and install these tools from within the box."
msgstr ""
"Gli strumenti SPICE non sono stati installati. Questi strumenti migliorano "
"l'esperienza utente e consentono l'interazione di host e box (come il copia-"
"incolla). Per scaricare e installare questi strumenti, visitare <a href="
"\"http://www.spice-space.org/download.html\">http://www.spice-space.org/"
"download.html</a> direttamente dalla box."

#: src/spice-display.vala:378
msgid "USB devices"
msgstr "Dispositivi USB"

#: src/spice-display.vala:397
msgid "Folder Shares"
msgstr "Condivisioni cartelle"

#: src/spice-display.vala:595 src/spice-display.vala:620
#: src/spice-display.vala:623 src/wizard.vala:344 src/wizard.vala:357
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: src/spice-display.vala:605
msgid "The port must be specified once"
msgstr "La porta deve essere specificata una volta"

#: src/spice-display.vala:616
msgid "Missing port in Spice URL"
msgstr "Porta assente nell'URL Spice"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Copia di «%s» in «Scaricati»"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but
it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended
installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the
box creation..
#: src/unattended-installer.vala:192
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la preparazione dell'installazione. "
"Installazione rapida disabilitata."

#: src/unattended-installer.vala:469
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Scaricamento driver di dispositivo…"

#: src/unattended-setup-box.vala:52
msgid "no password"
msgstr "nessuna password"

#: src/unattended-setup-box.vala:110
#, c-format
msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
msgstr "L'installazione veloce di %s richiede una connessione a Internet."

#: src/unattended-setup-box.vala:212
#, c-format
msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
msgstr "Credenziali dell'applicazione per «%s»"

#: src/util-app.vala:322
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il contesto SELinux non sembra corretto, è possibile provare a correggerlo "
"eseguendo:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:326
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux non è installato?"

#: src/util-app.vala:408
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni del pool di archiviazione di «gnome-"
"boxes» da libvirt. Assicurarsi che «virsh -c qemu:///session pool-dumpxml "
"gnome-boxes» funzioni."

#: src/util-app.vala:413
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di Boxes GNOME, ma questa "
"directory non esiste"

#: src/util-app.vala:417
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di Boxes GNOME, ma non è una "
"directory"

#: src/util-app.vala:421
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di Boxes GNOME, ma non è "
"leggibile/scrivibile da parte dell'utente"

#: src/util.vala:334
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/util.vala:334
msgid "no"
msgstr "no"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:706
msgid "Incapable host system"
msgstr "Sistema host incapace"

#: src/vm-creator.vala:176
#, c-format
msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
msgstr "La box live «%s» è stata eliminata automaticamente."

#: src/vm-importer.vala:50
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed."
msgstr "Importazione box dal file «%s» non riuscita."

#: src/wizard-source.vala:124
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "sistema x86 32 bit"

#: src/wizard-source.vala:125
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "sistema x86 64 bit"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or
Red Hat Inc)
#: src/wizard-source.vala:130
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " da %s"

#: src/wizard-toolbar.vala:6
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione sorgente"

#: src/wizard-toolbar.vala:7
msgid "Box Preparation"
msgstr "Preparazione box"

#: src/wizard-toolbar.vala:8
msgid "Box Setup"
msgstr "Impostazione box"

#: src/wizard-toolbar.vala:9
msgid "Review"
msgstr "Riepilogo"

#: src/wizard.vala:121
msgid "Box creation failed"
msgstr "Creazione box non riuscita"

#: src/wizard.vala:192
msgid "Connect to a Box"
msgstr "Connetti a una box"

#: src/wizard.vala:303
msgid "Empty location"
msgstr "Posizione vuota"

#: src/wizard.vala:326
msgid "Unsupported file"
msgstr "File non supportato"

#: src/wizard.vala:332
msgid "Invalid file"
msgstr "File non valido"

#. accept any vnc:// uri
#. accept any ssh:// uri
#. accept any rdp:// uri
#: src/wizard.vala:374
msgid "Boxes was compiled without RDP support"
msgstr "Boxes è stato compilato senza supporto per RDP"

#: src/wizard.vala:382
#, c-format
msgid "Unsupported protocol “%s”"
msgstr "Protocollo «%s» non supportato"

#: src/wizard.vala:388 src/wizard.vala:462
msgid "Unknown installer media"
msgstr "Supporto d'installazione sconosciuto"

#. Translators: Analyzing installer media
#: src/wizard.vala:390 src/wizard.vala:463
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analisi…"

#: src/wizard.vala:404
msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr ""
"Analisi del supporto di installazione non riuscita. Il supporto è "
"danneggiato o incompleto?"

#. We did this, so ignore!
#: src/wizard.vala:516
msgid "Box setup failed"
msgstr "Impostazione box non riuscita"

#: src/wizard.vala:530
msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
msgstr "Boxes creerà una nuova box con le seguenti proprietà:"

#: src/wizard.vala:535
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/wizard.vala:538
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/wizard.vala:549 src/wizard.vala:562
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/wizard.vala:551
msgid "TLS Port"
msgstr "Porta TLS"

#: src/wizard.vala:567
msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
msgstr "Aggiunge le box per tutti i sistemi disponibili da questo account:"

#: src/wizard.vala:580
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: src/wizard.vala:589
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum".
#: src/wizard.vala:591
#, c-format
msgid "%s maximum"
msgstr "massimo %s"

#: src/wizard.vala:654
msgid "Downloading media…"
msgstr "Scaricamento supporti…"

#: src/wizard.vala:657
msgid "Downloading media"
msgstr "Scaricamento supporti"

#: src/wizard.vala:667
msgid "Download failed."
msgstr "Scaricamento non riuscito."

#: src/wizard.vala:787
msgid "C_ustomize…"
msgstr "P_ersonalizza…"


-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp