[GNOME 3.32] Revisione Epiphany/Web

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Mar 19 Feb 2019 10:33:20 CET


Ciao Gianvito,
i messaggi sono molti e ho impiegato un po' a controllarli, ma spero di
essere ancora in tempo.


Il giorno mar, 12/02/2019 alle 12.28 +0100, Gianvito Cavasoli ha scritto:
[...]
> #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
> msgid "Browse the web"
> msgstr "Esplora il web"

«esplora» è abbastanza diverso da browse, ma potrebbe starci bene.
Credo che in questo caso il testo sia usato della descrizione
dell'applicazione che appare nei menu utente. Hai già valutato altre
possibilità come «sfoglia il web» o «naviga nella rete» o «esplora la
rete»?

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
> msgid "Browse with caret"
> msgstr "Naviga con il cursore"

qui in effetti hai tradotto «browse» con «naviga»

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
> msgid ""
> "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
> msgstr ""
> "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare "
> "una nuova finestra."

Io lo cambierei in «Forza le nuove richieste d'apertura finestre ad
aprirsi come schede aggiuntive»

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
> msgid ""
> "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
> "“always” (the previous state of the application is always restored), "
> "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
> "“never” (the homepage is always shown)."
> msgstr ""
> "Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori "
> "consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente "
> "dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se "
> "l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina "
> "principale)."

Io userei le virgolette angolari «» al posto di quelle alte "".

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
> msgid ""
> "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
> "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
> "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
> msgstr ""
> "Stabilisce dove viene mostrata la barra delle schede. I valori possibili "
> "sono \"top\" (predefinito), \"bottom\", \"left\" (schede verticali con barra "
> "a sinistra) e \"right\" (schede verticali con barra a destra)."

anche qui cambierei le virgolette. Inoltre metterei la traduzione (o
una breve spiegazione) anche per «top» e «bottom». Qualcosa come:

Stabilisce dove mostrare la barra delle schede. I valori possibili sono
«top» (in alto), «bottom» (in basso), «left» (a sinistra, schede
posizionate in verticale) e «right» (a destra, schede posizionate in
verticale).

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
> msgid "The visibility policy for the tabs bar."
> msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede."

Non tradurrei «policy» con «politica». In questo caso propongo:

La regola per la visibilità della barra delle schede.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
> msgid ""
> "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
> "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
> "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
> msgstr ""
> "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono "
> "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one\" (è "
> "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never"
> "\" (non è mai mostrata la barra delle schede)."

Se scegliessi di cambiare le virgolette, andrebbe fatto anche qui.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
> msgid "Reader mode article font style."
> msgstr "Stile carattere dell'articolo nella modalità lettore."

Credo sia lo stile del carattere, come in:

Stile del carattere in modalità lettura articolo. (o «lettore»)

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
> msgid ""
> "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
> "Possible values are “sans” and “serif”."
> msgstr ""
> "Sceglie lo stile di testo del corpo principale dell'articolo nella modalità "
> "lettore. I valori possibili sono \"sans\" o \"serif\"."

virgolette? (anche in altre frasi successive)

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
> msgid "Reader mode color scheme."
> msgstr "Colore schema della modalità lettore"

Forse è «Schema colo nella modalità lettura» (o «lettore»)

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
> msgid "Minimum font size"
> msgstr "Dimensione minima caratteri"

io lo metterei al singolare: «Dimensione minima del carattere»

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
> msgid ""
> "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
> "is set."
> msgstr ""
> "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop "
> "quando \"use-gnome-font\" è impostato."

Override è difficile da tradurre, ma in questo caso non userei
«sovrascrivere». Forse puoi semplicemente toglierlo, così:

Un valore da usare per il carattere senza grazie del desktop quando è
impostato «use-gnome-font».

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
> msgid ""
> "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
> "set."
> msgstr ""
> "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop "
> "quando \"use-gnome-font\" è impostato."

qui, analogamente a prima, togliere il «sovrascrivere».

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
> msgid ""
> "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
> "is set."
> msgstr ""
> "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del "
> "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato."

idem

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
> msgid "Enable smooth scrolling"
> msgstr "Abilita lo scorrimento morbido"

Sono in difficoltà a capire di che si tratta, ma se ho capito bene,
proverei a usare una parola che non abbia a che fare con il senso del
tatto. Forse:

Abilita lo scorrimento fluido

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
> msgid "Whether to enable smooth scrolling."
> msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento morbido."

vedi sopra

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
> msgid ""
> "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
> "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
> "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
> msgstr ""
> "Abilita le intestazioni DNT e la rimozione del monitoraggio del parametro di "
> "interrogazione. Notare che quando si modifica questa impostazione dalla "
> "finestra delle preferenze, l'impostazione dei filtri adblock verrà anche "
> "aggiornata per /aggiungere/rimuovere i filtri EasyPrivacy."

credo ci sia una barra di troppo, prima di «aggiungere»

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185[msgid ""
> "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
> "show."
> msgstr ""
> "Indica se bloccare la pubblicità incorporata che le pagine web potrebbero "
> "mostrare."

il verbo è diverso. Userei «potrebbero voler mostrare».

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
> msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
> msgstr "Indica se memorizzare e precaricare le password nei siti web."

più che «precaricare» userei «compilare», perché si tratta di compilare
maschere.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
> msgid ""
> "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
> "disable this setting if debugging a specific issue."
> msgstr ""
> "Abilita degli accorgimenti specifici per i siti web affinché funzionino "
> "meglio. Si può disabilitare questa impostazione per analizzare meglio un "
> "problema specifico."

metterei «per alcuni siti» anziché «per i siti»

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
> msgid ""
> "Whether to automatically search the web when something that does not look "
> "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
> "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
> "selected from the dropdown menu."
> msgstr ""
> "Indica se cercare automaticamente nel web quando qualcosa che non assomiglia "
> "a un URL è immesso nella barra degli indirizzi. Se questa impostazione è "
> "disabilitata, qualsiasi cosa sarà caricata come un URL a meno che un motore "
> "di ricerca è esplicitamente selezionato dal menù a tendina."

cambierei il verbo di «è esplicitamente» in «sia» oppure «venga»

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
> msgid "Enable mouse gesture"
> msgstr "Abilita gesti del mouse"
> 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
> msgid ""
> "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
> "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
> msgstr ""
> "Indica se abilitare i gesti del mouse. I gesti del mouse sono basati sui "
> "comportamenti di Opera e sono attivati usando il tasto centrale del mouse + "
> "gesto."

In queste due traduzioni utilizzi «gesti del mouse». Su Wikipedia
dicono «gesture». Non so se ci sia una traduzione già acclarata in
proposito.
https://it.wikipedia.org/wiki/Mouse_gesture

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
> msgid "Hardware acceleration policy"
> msgstr "Politica di accelerazione hardware"

Neppure questa è una «politica». Propongo «abilitazione» o «utilizzo»,
come in:

Utilizzo dell'accelerazione hardware

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
> msgid ""
> "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
> "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
> "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
> "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
> "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
> "required to display 3D transforms."
> msgstr ""
> "Indica se abilitare l'accelerazione hardware. I valori possibili sono \"on-"
> "demand\", \"always\" e \"never\". L'accelerazione hardware potrebbe essere "
> "necessaria per ottenere performance accettabili su dispositivi integrati, ma "
> "incrementa la richiesta di uso della memoria e potrebbe esporre a specifici "
> "bug grafici dei driver hardware. Quando la politica è \"on-demand\", "
> "l'accelerazione hardware sarà usata solo quando richiesta per mostrare "
> "trasformazioni 3D."

userei «prestazioni» al posto di «performance». Inoltre non si tratta
di «bug grafici di driver hardware», ma di «bug dei driver che
gestiscono la grafica in hardware» oppure «bug dei driver delle schede
video». Infine, se lo cambi nel messaggio predente, non userei
«politica» neppure qui.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
> msgid ""
> "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
> "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
> msgstr ""
> "Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\" per "
> "usare la cartella degli scaricamenti predefinita o \"Scrivania\" per usare "
> "la cartella del desktop."

personalmente non amo «scaricamenti». Forse puoi cambiare tutta la
seconda parte della frase in questo modo:

oppure «Scaricati» e «Scrivania» per le relative cartelle predefinite.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
> msgid ""
> "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
> "from accessing immediate browser history"
> msgstr ""
> "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti avanti e indietro sono disabilitati, "
> "impedendo agli utenti di accedere alla cronologia immediata del browser"

Non mi è chiaro il concetto di «cronologia immediata». Intendi quella
recente, cioè quella delle ultime pagine?

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
> msgid "Currently signed in sync user"
> msgstr "Utente attualmente connesso in sincronizzazione"

credo che «in» si riferisca al verbo «to sign in»; se così fosse, la
traduzione andrebbe cambiata in:

Utente per l'accesso alla sincronizzazione.

[...]
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
> msgid "Sync device ID"
> msgstr "ID sincronizzazione dispositivo"

Direi:

ID del dispositivo per la sincronizzazione

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
> msgid "The sync device ID of the current device."
> msgstr "L'ID di sincronizzazione dell'attuale dispositivo.."

idem:

L'ID del dispositivo attuale per la sincronizzazione.

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
> msgid "Sync device name"
> msgstr "Nome dispositivo sincronizzazione"

Se c'è spazio, io tradurrei:

Nome del dispositivo per la sincronizzazione

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
> msgid "The sync device name of the current device."
> msgstr "Il nome di sincronizzazione dell'attuale dispositivo."

Anche qui, credo che il nome sia del dispositivo e non della
sincronizzazione.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
> msgid "Enable bookmarks sync"
> msgstr "Abilita sincronizzazione segnalibri"

anche qui, se c'è spazio, metterei:

Abilita la sincronizzazione dei segnalibri

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
> msgid "Bookmarks sync timestamp"
> msgstr "Data sincronizzazione segnalibri"
> 
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
> msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
> msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei
> segnalibri."

Non uso questo browser e non posso controllare ora, ma qui dice
«timestamp» e non «date». Se in effetti non si trattasse solo della
data, potresti usare qualcosa come «momento», oppure «istante» o
«orario»:

Il momento nel quale si è conclusa l'ultima sincronizzazione dei
segnalibri.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
> msgid "Enable passwords sync"
> msgstr "Abilita sincronizzazione password"

Anche qui, se c'è spazio, metterei anche gli articoli.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
> msgid "Passwords sync timestamp"
> msgstr "Data sincronizzazione password"

Come prima, «timestamp» non è strettamente «data». Lo stessa vale anche
per i messaggi successivi riguardo la cronologia e le schede aperte.

> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
> msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
> msgstr "La data in cui si è conclusa l'ultima sincronizzazione delle
> password."

idem

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
> msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for
> this host"
> msgstr ""
> "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi del microfono da "
> "questo host"

Direi, forse in maniera più scorrevole e senza riferimento all'host:

Modalità da utilizzare al momento della richiesta del permesso di
accesso al microfono.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
> msgid ""
> "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
> msgstr ""
> "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di geolocalizzazione "
> "da questo host"

Qui, come prima, hai messo «da questo host» che credo sia vago: è il
computer sul quale si lavora? È il server al quale sono collegato?
Proverei a cambiare la frase per evitare l'ambiguità.

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
> msgid ""
> "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
> msgstr ""
> "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di notifica da "
> "questo host"

idem

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
> msgid ""
> "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
> msgstr ""
> "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi di salvare la "
> "password da questo host"

idem

[...]
> #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
> msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
> msgstr ""
> "Decisione da applicare quando sono richiesti i permessi della webcam da "
> "questo host"

idem

[...]
> #: embed/ephy-about-handler.c:194
> msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
> msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web."

Più che «visione», direi «vista».

[...]
> #: embed/ephy-web-view.c:1153
> msgid "Web process crashed"
> msgstr "Processo Web crashato"

Credo che userei «in crash» o «terminato» al posto di «crashato».
D'altro canto, proprio sotto, usi «terminato».

> #: embed/ephy-web-view.c:1156
> msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
> msgstr "Il processo Web è terminato a causa dell'eccesso del limite di
> memoria"

[...]
> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:2068
> msgid ""
> "This website presented identification that belongs to a different website."
> msgstr ""
> "L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un "
> "differente sito web."

Il concetto di «identificazione» andrebbe forse chiarito. Potresti
usare un riferimento esplicito al certificato, come in:

Questo sito si presenta con un certificato che appartiene ad un altro
sito web.

> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:2073
> msgid ""
> "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
> "computer’s calendar."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere "
> "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer."

Come prima.

> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:2078
> msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da "
> "un'organizzazione fidata."

idem

> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:2083
> msgid ""
> "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. Potrebbe "
> "essere corrotta."

idem

> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:2088
> msgid ""
> "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
> "that issued it."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web è stata revocata dall'organizzazione "
> "fidata che l'ha emanata."

idem

> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:2093
> msgid ""
> "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
> "encryption."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché usa "
> "una crittografia molto debole."

idem

> #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
> #: embed/ephy-web-view.c:2098
> msgid ""
> "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
> "on your computer’s calendar."
> msgstr ""
> "L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future. "
> "Verificare la data sul calendario del computer."

idem

[...]
> #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash
> error.
> #: embed/ephy-web-view.c:2220
> msgid "Oops! There may be a problem"
> msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema"

bello!

[...]
> 
> #: embed/ephy-web-view.c:2379
> #, c-format
> msgid ""
> "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
> "code that could be downloaded to your computer without your consent."
> msgstr ""
> "Visitare %s potrebbe danneggiare il computer. Questa pagina sembra contenere "
> "codice malevolo che potrebbe essere scaricato sul proprio computer senza "
> "alcun consenso."

«malevolo» è più legato a uno stato d'animo. Qui userei «dannoso»,
oppure «potenzialmente ostile», o qualcosa di simile.

> #: embed/ephy-web-view.c:2383
> #, c-format
> msgid ""
> "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
> "malicious code and how to protect your computer at %s."
> msgstr ""
> "È possibile saperne di più sui contenuti Web dannosi, inclusi virus e altri "
> "codici malevoli, e come proteggere il proprio computer, su %s."

idem

> #: embed/ephy-web-view.c:2390
> #, c-format
> msgid ""
> "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
> "software or revealing your personal information (for example, passwords, "
> "phone numbers, or credit cards)."
> msgstr ""
> "Gli aggressori su %s possono indurvi a fare qualcosa di pericoloso come "
> "installare software o rivelare le proprie informazioni personali (ad "
> "esempio: password, numeri di telefono o carte di credito)."

qui hai usato «aggressori», mentre un po' prima hai usato «attaccanti».
Credo vadano bene entrambi, ma proverei a uniformare la traduzione.

Poi, toglierei «proprie» perché le «informazioni personali» alle quali
fai riferimento sono già quelle proprie.

> #: embed/ephy-web-view.c:2404
> #, c-format
> msgid ""
> "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
> "installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
> "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
> msgstr ""
> "%s può contenere programmi dannosi. Gli aggressori potrebbero tentare di "
> "raggirarvi installando programmi che danneggiano la propria esperienza di "
> "navigazione (ad esempio: cambiare la propria pagina principale o mostrare "
> "annunci pubblicitari extra sui siti che si visitano)."

anche qui, «attackers» va tradotto in maniera uniforme alle precedenti
traduzioni.

[...]
> #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
> msgid "Failed to upload client record."
> msgstr "Caricamento registro del client non riuscito."

Qui non userei «registro». magari te la puoi cavare con una traduzione
un po' più generica, come:

Caricamento delle informazioni sul client non riuscito.

> #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
> msgid "Failed to upload crypto/keys record."
> msgstr "Caricamento registro chiavi crittografiche non riuscito."

idem

[...]
> #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
> msgid "Failed to upload meta/global record."
> msgstr "Caricamento registro metadati globale non riuscito."

idem

[...]
> #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
> msgid "Cancelling…"
> msgstr "Annullamento..."

In altri punti hai usato il carattere unicode apposito per i puntini di
sospensione. Forse vuoi usarlo anche qui.

[...]
> #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
> #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
> msgid "This web site did not properly secure your connection."
> msgstr ""
> "Questo sito web non può mettere correttamente in sicurezza la
> connessione."

Non ho capito bene cosa voglia dire il testo inglese, ma in ogni caso
la frase andrebbe tradotta al passato.

[...]
> #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
> msgid "Clear selected personal data _from:"
> msgstr "Pulire i dati personali selezionati _da:"

Più che «pulire», userei «togliere» o «eliminare» o «azzerare».

[...]
> #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
> msgid ""
> "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
> "removed forever."
> msgstr ""
> "Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire "
> "verranno eliminati per sempre."

qui, come sopra. Magari potrebbe essere:

Non è possibile annullare questa operazione. I dati che si sceglie di
cancellare verranno rimossi per sempre.

[...]
> #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
> #| msgid "C_lear All"
> msgid "C_lear all"
> msgstr "_Pulisci tutto"

Anche qui, forse, userei «Cancella»

[...]
> 
> #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
> #| msgid "Enable smooth scrolling"
> msgid "Enable sm_ooth scrolling"
> msgstr "Abilitare lo sc_orrimento morbido"

[...]
> #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
> msgid "You can clear stored personal data."
> msgstr "È possibile pulire i dati personali memorizzati."

Anche qui, userei «cancellare», o, magari, «ripulire».

[...]
> #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
> #| msgid ""
> #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
> #| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
> msgid ""
> "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
> "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
> "Mozilla."
> msgstr ""
> "Accedere con il proprio account Firefox per sincronizzare i dati con Web e "
> "Firefox su altri computer. Web non è Firefox e non è prodotto o incoraggiato "
> "da Mozilla."

tradurrei diversamente «endorsed». Forse con «avallato» o «approvato».
Non ne sono sicuro.

[...]
> #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
> msgid ""
> "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
> "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
> "Tabs cannot be opened)."
> msgstr ""
> "Di seguito ci sono le schede aperte sincronizzate degli altri dispositivi "
> "che usano Firefox Sync con questo account. Aprire una scheda facendo doppio "
> "clic sul nome (le schede sotto le Schede locali non possono essere aperte)."

Credo che siano le «schede aperte sincronizzate dagli altri
dispositivi», ma la differenza è sottile. Inoltre manca l'ultima
lettera a «click».

[...]
> #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
> msgid ""
> "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
> "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
> "URL will be used."
> msgstr ""
> "Un URL che inizia con uno qualsiasi degli URL aggiuntivi che sarà aperto "
> "dall'applicazione web. Se si omette lo schema URL, verrà usato quello "
> "dell'URL attualmente caricato."

Non capisco cosa voglia dire questa frase, neppure in inglese.

[...]
> #: src/window-commands.c:589
> #, c-format
> msgid ""
> "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
> "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
> msgstr ""
> "Una semplice, pulita, bella visione del web.\n"
> "Basato su WebKitGTK+ %d.%d.%d"

Anche qui, più che «visione», direi «vista».

[...]
> #: src/window-commands.c:619
> #| msgid "Current maintainers:"
> msgid "Current maintainers"
> msgstr "Attuali mantenitori"

Credo sia «manutentori».

> #: src/window-commands.c:620
> #| msgid "Past maintainers:"
> msgid "Past maintainers"
> msgstr "Precedenti mantenitori"

idem

Ciao,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp