[GNOME 3.32] Revisione traduzione baobab

Milo Casagrande milo@milo.name
Mer 27 Feb 2019 08:39:45 CET


Ciao,

come da oggetto.
Grazie.

########

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "Un'applicazione per controllare l'utilizzo del disco."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"«Analizzatore di utilizzo del disco» è in grado di analizzare delle cartelle "
"specifiche, dei dispositivi di archiviazione e degli account online. "
"Fornisce una rappresentazione grafica e ad albero con le dimensioni di "
"ciascuna cartella, facilitando l'individuazione degli utilizzi non ottimali "
"dello spazio su disco."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT
translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "archiviazione;spazio;pulizia;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is
an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "org.gnome.baobab"
msgstr "org.gnome.baobab"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI di partizioni escluse"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dall'analisi."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Grafico attivo"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quale tipo di grafico deve essere visualizzato."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La dimensione iniziale della finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Stato della finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Il GdkWindowState della finestra"

#: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa la versione ed esce"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementi"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu giorno"
msgstr[1] "%lu giorni"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mese"
msgstr[1] "%lu mesi"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu anno"
msgstr[1] "%lu anni"

#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Questo computer"

#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Risorse remote"

#: src/baobab-location-list.vala:66
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s totale"

#: src/baobab-location-list.vala:70
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponibile"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s usato"

#: src/baobab-location-list.vala:86
msgid "Unmounted"
msgstr "Smontato"

#: src/baobab-location.vala:73
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"

#: src/baobab-location.vala:113
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizza cartella…"

#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/baobab-main-window.ui:21
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "I_nformazioni su Analizzatore di utilizzo del disco"

#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"

#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "Co_pia percorso negli appunti"

#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafico ad anelli"

#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafico ad albero"

#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analizza ricorsivamente i punti di montaggio"

#: src/baobab-window.vala:259
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossibile analizzare il volume."

#: src/baobab-window.vala:291
msgid "Failed to show help"
msgstr "Visualizzazione dell'aiuto non riuscita"

#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: src/baobab-window.vala:313
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."

#: src/baobab-window.vala:318
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"...e tutti i revisori del Translation Project."

#: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to open file"
msgstr "Apertura del file non riuscita"

#: src/baobab-window.vala:407
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Spostamento del file nel cestino non riuscito"

#: src/baobab-window.vala:511
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivi e posizioni"

#: src/baobab-window.vala:573
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impossibile analizzare la cartella «%s»"

#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Impossibile analizzare alcune delle cartelle contenute in «%s»"

#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossibile determinare lo spazio occupato sul disco."

#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Vengono mostrate le dimensioni ipotetiche."

#: src/baobab-window.vala:599
msgid "Scan completed"
msgstr "Analisi completata"

#: src/baobab-window.vala:600
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Analisi di «%s» completata"

#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"

#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."

#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostra/Nasconde il menù principale"

#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Analizza nuovamente la posizione attuale"

#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizza cartella"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie da tastiera"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torna all'elenco delle posizioni"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "_Vai alla cartella superiore"

#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

--
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp