revisione Geary master

Federico Bruni fede@inventati.org
Mar 5 Mar 2019 17:42:31 CET


Ciao a tutti

Ho già caricato l'ultima versione su Maledette Bugie:
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/it/

dove sono visibili le differenze con le varie modifiche.

Ma faccio copia e incolla anche qui, sperando che faciliti il compito 
di revisione per qualcuno.

Grazie
Federico



# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2012-2013 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>, 2013
# gimmy <gianmarcobrocchi@gmail.com>, 2012
# Luca Tavecchio <l.tavecchio1@gmail.com>, 2013
# Massimiliano Torromeo <massimiliano.torromeo@gmail.com>, 2012
# medeoTL <suninsland@yahoo.it>, 2012
# Piercarlo Bennici <piercarlo.bennici@gmail.com>, 2013
# Vincenzo Cerminara <rebek994@gmail.com>, 2012
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
# Federico Bruni <fede@inventati.org>, 2013-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-05 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Language-Team: Italiano <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Invia per email"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an 
icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Invia file usando Geary"

#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:539
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 
desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Send and receive email"
msgstr "Invia e riceve email"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate 
semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Email;E-mail;Mail;Posta;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an 
icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 
desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Gruppo sviluppatori di Geary"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the 
GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a 
straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary è un'applicazione di posta elettronica basata sulle 
conversazioni, per "
"l'ambiente desktop GNOME 3. Permette di leggere, trovare e inviare 
email con "
"un'interfaccia semplice e moderna."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having 
to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Le conversazioni permettono di leggere un'intera discussione senza 
dover "
"cercare e fare clic su ogni messaggio."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "Le funzionalità di Geary comprendono:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rapida configurazione dell'account di posta"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Raggruppa i messaggi correlati in conversazioni"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Ricerca rapida a testo intero (\"full text\") e per parole 
chiave"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Compositore dei messaggi in HTML e testo semplice"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Notifiche desktop di nuova posta"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP 
servers"
msgstr "Compatibile con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e altri server 
IMAP"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "L'applicazione che mostra una conversazione"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "L'applicazione che mostra il compositore di testo formattato"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate 
semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Componi messaggio"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza finestra"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Vero se la finestra dell'applicazione è massimizzata, falso 
altrimenti."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "L'ultima larghezza salvata della finestra dell'applicazione."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Altezza della finestra"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "L'ultima altezza salvata della finestra dell'applicazione."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se orizzontale"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal 
orientation."
msgstr ""
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle 
nell'orientamento "
"orizzontale."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco cartelle se verticale"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical 
orientation."
msgstr ""
"Posizione della maniglia del riquadro elenco cartelle 
nell'orientamento "
"verticale."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Orientamento del riquadro dell'elenco cartelle"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Vero se l'elenco cartelle agganciato è nell'orientamento 
orizzontale."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Posizione del riquadro dell'elenco messaggi"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Posizione della maniglia del riquadro elenco messaggi."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Selezione automatica del messaggio successivo"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
"Vero se si desidera selezionare automaticamente la conversazione 
disponibile "
"successiva."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Visualizza le anteprime dei messaggi"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Vero se si desidera mostrare una breve anteprima di ciascun 
messaggio."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Lingue da usare nel controllo ortografico"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Elenco di lingue da usare nel controllo ortografico."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Lingue visualizzate nella finestra a comparsa del controllo 
ortografico"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the 
spell "
"checker."
msgstr ""
"Elenco di lingue sempre visualizzate nella finestra a comparsa del 
controllo "
"ortografico."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Abilita avvisi sonori"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "Vero per riprodurre suoni di notifica e invio."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Mostrare notifiche per la nuova posta"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "Vero per mostrare le nuvolette di notifica."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Notifica di nuova posta all'avvio"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "Vero per avvisare all'avvio dell'arrivo di nuova posta."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Chiedere prima di aprire un allegato"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Vero per chiedere prima di aprire un allegato"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se comporre le email in HTML"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Vero per comporre le email in HTML; falso per il testo 
semplice."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategia di ricerca a testo intero"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, 
“aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"I valori possibili sono “exact”, “conservative”, 
“aggressive” e “horizon”."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ingrandimento del visualizzatore delle conversazioni"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "L'ingrandimento da applicare al visualizzatore delle 
conversazioni."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Dimensione della finestra di composizione staccata"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "L'ultima dimensione salvata della finestra di composizione 
staccata."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "URL in cui cercare gli avatar dei contatti"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to 
disable."
msgstr ""
"Un URL compatibile con Gravatar o Libravatar; impostare una stringa 
vuota "
"per disabilitarlo."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Indica se le vecchie impostazioni sono state migrate"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its 
values."
msgstr ""
"Falso per cercare il vecchio schema “org.yorba.geary” e copiare i 
suoi "
"valori."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito"

#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109
msgid "All others"
msgstr "Tutti gli altri"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:300
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in ricezione"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Controllare i dettagli del server in ricezione"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Controllare le credenziali di accesso in invio"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Controllare i dettagli del server in invio"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Controllare indirizzo email e password"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Impossibile connettersi, controllare la rete"

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286
#| msgid "A database problem has occurred"
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Si è verificato un problema inatteso"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Account non creato: %s"

#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:552
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"

#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:569
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501
#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:572
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469
#| msgid "email@example.com"
msgid "person@example.com"
msgstr "persona@esempio.com"

#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:586
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:809
msgid "Login name"
msgstr "Nome di accesso"

#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:600
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:928
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Password"

#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:656
#| msgid "IMAP username"
msgid "IMAP server"
msgstr "Server IMAP"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:625
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.esempio.com"

#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:631
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
#| msgid "SMTP username"
msgid "SMTP server"
msgstr "Server SMTP"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:634
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.esempio.com"

#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
msgstr "Nome account"

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Ritornare al precedente nome account “%s”"

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336
#| msgid "Remove email address"
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Aggiunge un nuovo indirizzo email mittente"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417
#| msgid "Message not saved"
msgid "Name not set"
msgstr "Nome non impostato"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456
msgid "Sender Name"
msgstr "Nome mittente"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "Nome mittente"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Rimuovere “%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Annullare le modifiche a “%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:690
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Riaggiungere “%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:728
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Annullare le modifiche alla firma"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:772
#| msgid "_Download mail"
msgid "Download mail"
msgstr "Scarica posta"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Ritornare al precedente periodo di scaricamento: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:829
msgid "2 weeks back"
msgstr "2 settimane fa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:833
msgid "1 month back"
msgstr "1 mese fa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
msgid "3 months back"
msgstr "3 mesi fa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:841
msgid "6 months back"
msgstr "6 mesi fa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:845
msgid "1 year back"
msgstr "1 anno fa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:849
msgid "2 years back"
msgstr "2 anni fa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:853
msgid "4 years back"
msgstr "4 anni fa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859
#, c-format
#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#| msgid "_Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
#| msgid "_Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
#| msgid "Yahoo! Mail"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Questo account è stato disabilitato"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Questo account si è imbattuto in un problema e non è 
disponibile"

#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430
msgid "Other email providers"
msgstr "Altri fornitori di posta elettronica"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Account “%s” rimosso"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Account “%s” ripristinato"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Trascina per spostare questo elemento"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Fornitore del servizio"

#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"

#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:681
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:893
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Star"
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
#| msgid "SSL/TLS"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Button label for retrying when a login error has occurred
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 
ui/main-window.ui:455
msgid "Login"
msgstr "Accesso"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Nessun accesso richiesto"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usare le stesse credenziali di accesso usate in ricezione"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Usare delle credenziali di accesso diverse"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:361
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Account non aggiornato: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:524
#| msgid "Accounts"
msgid "Account source"
msgstr "Provenienza dell'account"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Account online di GNOME"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:595
#| msgid "Save dra_fts on server"
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Salvare le bozze sul server"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:879
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s usando OAuth2"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usare le credenziali di accesso del server di ricezione"

#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: src/client/application/geary-application.vala:24
#| msgid "Copyright 2016-2017 Geary Development Team."
msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team."
msgstr "Copyright 2016-2019 gruppo sviluppatori di Geary."

#: src/client/application/geary-application.vala:26
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Visita il sito web di Geary"

#: src/client/application/geary-application.vala:413
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:417
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniele Napolitano\n"
"Federico Bruni <fede@inventati.org>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"

#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Avvia l'applicazione nascondendo la finestra principale"

#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Emette informazioni di debug"

#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Registra il monitoraggio delle conversazioni"

#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Registra deserializzazione di rete"

#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra attività di rete"

#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated 
on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Registra la coda di eventi IMAP"

#. / Serialization is how commands and responses are converted into a 
stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Registra serializzazione di rete"

#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Registra attività periodiche"

#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Registra le ricerche nel database (genera numerosi messaggi)"

#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Registra la sincronizzazione della cartella"

#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Consente l'ispezione WebView"

#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Revoca tutti i certificati del server con avvisi TLS"

#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Esegui un'uscita non forzata"

#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione del programma"

#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows 
with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Usa %s per aprire una nuova finestra di composizione"

#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Inviare commenti, suggerimenti e segnalazioni di bug a:"

#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Analisi delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s\n"

#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Opzione a riga di comando «%s» non riconosciuta\n"

#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:61
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: src/client/application/geary-controller.vala:907
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

#. give the user two options: reset the Account local store, or exit 
Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we 
don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:920
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Impossibile aprire il database per %s"

#: src/client/application/geary-controller.vala:921
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. 
This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or 
exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its 
attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale di 
questo "
"account. Potrebbe essere dovuto al danneggiamento del file di database 
in "
"questa directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'applicazione può ricostruire il database e risincronizzarsi col 
server "
"oppure uscire.\n"
"\n"
"La ricostruzione del database eliminerà tutta la posta locale, 
compresi gli "
"allegati. <b>Tale operazione non ha effetti sulla posta presente sul 
server."
"</b>"

#: src/client/application/geary-controller.vala:923
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Ricostruisci"

#: src/client/application/geary-controller.vala:923
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"

#: src/client/application/geary-controller.vala:932
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Impossibile ricostruire il database per «%s»"

#: src/client/application/geary-controller.vala:933
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricostruzione del database:\n"
"\n"
"%s"

#: src/client/application/geary-controller.vala:1774
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento (Ctrl+Z)"

#: src/client/application/geary-controller.vala:1784
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Sicuri di voler aprire questi allegati?"

#: src/client/application/geary-controller.vala:1785
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files 
from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Gli allegati possono danneggiare il sistema se aperti. Aprire solo 
file "
"provenienti da fonti fidate."

#: src/client/application/geary-controller.vala:1786
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "_Non chiederlo più"

#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1915
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1922
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its 
contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo il suo contenuto sarà 
sovrascritto."

#: src/client/application/geary-controller.vala:1926
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2202
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Chiudere la bozza aperta?"
msgstr[1] "Chiudere tutte le bozze aperte?"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2328
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Svuotare tutte le email dalla cartella %s?"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2329
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Questo rimuoverà le email dall'applicazione e dal server di 
posta."

#: src/client/application/geary-controller.vala:2330
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Impossibile annullare questa azione."

#: src/client/application/geary-controller.vala:2331
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Svuota %s"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2348
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Errore nello svuotare %s"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2380
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente questo messaggio?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente questi messaggi?"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2382
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2396
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla lo spostamento nel cestino (Ctrl+Z)"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2446
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla l'archiviazione (Ctrl+Z)"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2491
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla (Ctrl+Z)"

#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2568
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Posta inviata con successo a %s."

#: src/client/application/geary-controller.vala:2650
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Apertura dell'editor di testo predefinito non riuscita."

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
#| msgid "Invalid email address"
msgid "An email address is required"
msgstr "È richiesto un indirizzo email"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
#| msgid "Invalid email address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "È richiesto un nome del server"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Impossibile trovare il nome del server"

#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazione (Maiusc+Canc)"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Elimina conversazioni (Maiusc+Canc)"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta la conversazione nel cestino (Canc, Backspace)"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Sposta le conversazioni nel cestino (Canc, Backspace)"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Archivia conversazione (A)"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Archivia conversazioni (A)"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Contrassegna conversazione"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Contrassegna conversazioni"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Aggiunge etichetta alla conversazione"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Aggiunge etichetta alle conversazioni"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Sposta conversazione"

#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Sposta conversazioni"

#: src/client/components/main-window.vala:500
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Problema di connessione al server in entrata per %s"

#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:57
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server 
name and "
"try again"
msgstr ""
"Impossibile connettersi a %s, controllare l'accesso a Internet e il 
nome del "
"server e provare di nuovo"

#. Button tooltip for retrying an account problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 
ui/main-window.ui:265
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Ritenta la connessione ora"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Problema di connessione al server in uscita per %s"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Tenta la riconnessione ora"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Problema di connessione al server in entrata per %s"

#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try 
again"
msgstr ""
"Errore di rete durante la comunicazione con %s, controllare l'accesso 
a "
"Internet e riprovare"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Tenta la riconnessione"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Problema di connessione col server in uscita per %s"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Problema di comunicazione col server in entrata per %s"

#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:82
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file 
a bug "
"report"
msgstr ""
"L'applicazione non ha compreso un messaggio di %s o viceversa, aprire 
una "
"segnalazione bug"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Problema di comunicazione col server in uscita"

#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:90
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try 
again in "
"a moment"
msgstr ""
"Impossibile comunicare con %s per %s, controllare il nome del server e 
"
"riprovare"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Richiesta la password per il server di posta in entrata per %s"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "I messaggi non possono essere ricevuti senza la password 
corretta."

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Ritenta la ricezione della posta, verrà richiesta la password"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Richiesta la password per il server di posta in uscita per %s"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "I messaggi non possono essere ricevuti senza la password 
corretta."

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a 
password"
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda, verrà richiesta la 
password"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
#, c-format
#| msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
msgstr "La sicurezza del server di posta in entrata per %s non è 
affidabile"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
#| msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgid "Messages will not be received until checked."
msgstr "I messaggi non possono essere ricevuti prima di un controllo."

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119
msgid "Check security details"
msgstr "Dettagli del controllo di sicurezza"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#, c-format
#| msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
msgstr "La sicurezza del server di posta in uscita per %s non è 
affidabile"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
#| msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgid "Messages cannot be sent until checked."
msgstr "I messaggi non possono essere inviati prima di un controllo."

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel controllare la posta per %s"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem 
persists"
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto, aprire una segnalazione bug se il problema 
persiste"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Si è verificato un problema nell'inviare la posta per %s"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Ritenta l'invio dei messaggi in coda"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Si è verificato un problema del database"

#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "I messaggi per %s devono essere scaricati di nuovo."

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "L'applicazione ha rilevato un problema"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it 
persists."
msgstr ""
"Controllare i dettagli tecnici e segnalare il problema nel caso 
persista."

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#. Button tooltip for displaying technical details about an account 
problem
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 
ui/main-window.ui:250
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Visualizza i dettagli tecnici relativi all'errore"

#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Cerca le parole chiave in tutta la posta dell'account (Ctrl+S)"

#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Indicizzazione dell'account %s"

#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Cerca l'account %s"

#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in 
the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Invio…"

#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to 
be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Errore durante l'invio dell'email"

#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be 
uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Errore durante il salvataggio della posta inviata"

#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"

#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"

#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantieni"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
"L'URL del collegamento non ha un formato corretto, per esempio http://"
"esempio.com"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "URL del collegamento non valido"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Errore durante il salvataggio"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Premere Backspace per eliminare la citazione"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures|allegato|allegati|allego|allega|"
"allegare|allegando|includo"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Mantenere o scartare questa bozza?"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Scartare questa bozza?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto e un corpo vuoti?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviare il messaggio con un oggetto vuoto?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviare il messaggio con un corpo vuoto?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviare il messaggio senza un allegato?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "«%s» è già allegato per l'invio."

#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. 
"notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Impossibile trovare «%s»."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» è una cartella."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» è un file vuoto."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "Impossibile aprire «%s» per la lettura."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Impossibile aggiungere l'allegato"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
msgid "To: "
msgstr "A: "

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
msgid "Cc: "
msgstr "Cc: "

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
msgid "Bcc: "
msgstr "Ccn: "

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
msgid "Reply-To: "
msgstr "Rispondi a:"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s tramite %2$s"

#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"

#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Togli questa lingua dalla lista dei preferiti"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Aggiungi questa lingua alla lista dei preferiti"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Cerca altre lingue"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Elimina conversazione"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Contrassegna come _letto"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Contrassegna come _non letto"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Non speciale"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Speciale"

#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "R_ispondi a tutti"

#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Io"

#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:958
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:962
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:966
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Ccn:"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:974
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:978
#| msgid "Subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:64
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Questo indirizzo email potrebbe essere contraffatto"

#. Compact headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:392
msgid "No sender"
msgstr "Nessun mittente"

#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:764
msgid ", "
msgstr ", "

#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:867
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "No conversations selected"
msgstr "Nessuna conversazione selezionata"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:85
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "La conversazione selezionata dall'elenco apparirà qui"

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:94
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Molteplici conversazioni selezionate"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:98
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "L'azione scelta verrà applicata su tutte le conversazioni 
selezionate"

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:107
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
msgid "No conversations found"
msgstr "Nessuna conversazione trovata"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:111
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Questa cartella non contiene alcuna conversazione"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:124
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
"La ricerca non ha restituito alcun risultato; provare a migliorare i 
termini "
"di ricerca"

#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Allega"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Connessione non sicura: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be 
verified."
msgstr "Impossibile verificare l'identità del server di posta %s 
presso %s:%u."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” 
may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Scegliendo le opzioni «Fidati di questo server» o «Fidati sempre di 
questo "
"server» nome utente e password potrebbero essere trasmessi in modo 
non "
"sicuro."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to 
access this "
"server."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione 
non "
"accederà a questo server."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "L'applicazione non aggiungerà né aggiornerà questo account 
email."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop 
accessing this "
"account."
msgstr ""
"Scegliendo l'opzione «Non fidarti di questo server» l'applicazione 
smetterà "
"di accedere a questo account."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you 
have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Contattare il proprio amministratore di sistema o il fornitore di 
servizi di "
"posta elettronica per qualsiasi domanda su tali questioni."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Il certificato del server non è firmato da alcuna autorità 
conosciuta"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the 
certificate"
msgstr "L'identità del server non corrisponde all'identità del 
certificato"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "Il certificato del server è scaduto"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "Il certificato del server non è stato attivato"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Il certificato del server è stato revocato e non è più 
valido"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "Il certificato del server è considerato non sicuro"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del certificato 
del server"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want 
markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See 
this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "È richiesta la password dell'account email per continuare"

#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d messaggio"
msgstr[1] "%d messaggi"

#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d non letto"
msgstr[1] "%d non letti"

#. / This string represents the divider between two messages: "n 
messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages 
conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 
unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Posta in arrivo"

#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d risultato"
msgstr[1] "%d risultati"

#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nuovi messaggi"

#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"

#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, %d nuovo messaggio in totale"
msgstr[1] "%s, %d nuovi messaggi in totale"

#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d altro nuovo messaggio per %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d altri nuovi messaggi per %s)"

#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"

#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 
8:42 am
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 
16:35
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day 
and time)
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %P"

#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d min fa"
msgstr[1] "%d min fa"

#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#: src/client/util/util-email.vala:30 
src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"

#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Nessun destinatario)"

#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d altro"
msgstr[1] "%s e altri %d"

#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Inviata"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Speciale"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Tutta la posta"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Indesiderata"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:125
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "allegato"

#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:134
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "ccn"

#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:142
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "corpo"

#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:151
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"

#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:160
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "da"

#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:168
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "è"

#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:176
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "oggetto"

#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:185
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"

#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"

#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:218
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "me"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:230
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "letto"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:241
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "speciale"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:251
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nonletto"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:936
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Bozze | Bozza | Drafts | Draft"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:945
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
"Inviata | Posta inviata | Email inviate | E-mail inviate | Sent | Sent 
Mail "
"| Sent Email | Sent E-Mail"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Messaggi inviati"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:960
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk 
Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Indesiderata | Posta indesiderata | Junk | Spam | Junk Mail | Junk 
Email | "
"Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:970
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Cestino | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:975
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Messaggi eliminati"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:985
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archivio | Archivi"

#. / Format for the datetime that a message being replied to was 
received
#. / See 
http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a %-e %b %Y alle %-k:%M"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be 
substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "Il giorno %1$s, %2$s ha scritto:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date 
is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s ha scritto:"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the 
sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "Il %s:"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Messaggio inoltrato ----------"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Da: %s\n"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "A: %s\n"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Cc: %s\n"

#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
#| msgid "Add account"
msgid "Add an account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:130 
ui/accounts_editor_servers_pane.ui:125
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"

#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:178 
ui/accounts_editor_servers_pane.ui:165
#| msgid "Sending…"
msgid "Sending"
msgstr "Invio"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica account"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 
ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "Indirizzi email"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Firma"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 
ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server"

#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 
ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 
ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Rimuovi questo account dall'applicazione"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
"Per cominciare, selezionare un fornitore di posta elettronica qui 
sotto."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76
#| msgid "Welcome to Geary."
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benvenuto in Geary"

#. This title is shown to users when confirming if they want to remove 
an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Confermare la rimozione: %s"

#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally 
cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"La rimozione di un account lo rimuove dall'applicazione e elimina i 
dati "
"della posta salvati localmente nel proprio computer, ma non quelli del 
"
"fornitore del servizio."

#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Rimuovi account"

#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Connessione non sicura"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Fidarsi _sempre di questo server"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Fidarsi di questo server"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "_Non fidarsi di questo server"

#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Stacca (Ctrl+D)"

#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Allega file (Ctrl+T)"

#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Include gli allegati originali"

#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Invia (Ctrl+Invio)"

#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Scarta e chiudi"

#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at 
the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserisci il nuovo collegamento con questo URL"

#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "URL del collegamento"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at 
the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Aggiornare l'URL di questo collegamento"

#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Eliminare questo collegamento"

#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Aprire questo collegamento"

#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_enza grazie"

#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "Con g_razie"

#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Larghezza fissa"

#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"

#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"

#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "Testo _formattato"

#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Mostra i campi estesi"

#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ui/composer-menus.ui:100
#| msgctxt "Clipboard paste with rich text"
#| msgid "Paste _With Formatting"
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Incolla _senza formattazione"

#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Ispeziona…"

#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_A"

#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"

#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "Cc_n"

#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Rispondi a"

#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Trascina i file qui"

#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per aggiungerli come allegati"

#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Annulla l'ultima modifica (Ctrl+Z)"

#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Ripeti l'ultima modifica (Ctrl+Shift+Z)"

#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Grassetto (Ctrl+B)"

#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Corsivo (Ctrl+I)"

#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Sottolineato (Ctrl+U)"

#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Barrato (Ctrl+K)"

#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Inserisci elenco non ordinato"

#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Inserisci elenco ordinato"

#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Cita il testo (Ctrl+])"

#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo (Ctrl+[)"

#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Inserisci o aggiorna il collegamento del testo selezionato 
(Ctrl+L)"

#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Inserisci un'immagine (Ctrl+G)"

#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Rimuovi la formattazione del testo selezionato (Ctrl+Spazio)"

#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Seleziona le lingue del controllo ortografico"

#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Salva tutti gli allegati"

#. Note: The application will never show this button at the same time 
as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come speciale"

#. Note: The application will never show this button at the same time 
as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Contrassegna questo messaggio come non speciale"

#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Mostra il menu dei messaggi"

#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Apri gli allegati selezionati"

#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Salva gli allegati selezionati"

#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Seleziona tutti gli allegati"

#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Modifica bozza"

#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Bozza"

#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Questo messaggio non è stato ancora inviato."

#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Messaggio non salvato"

#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Questo messaggio è stato inviato, ma non è stato possibile 
salvarlo."

#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Contrassegna come letto"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Contrassegna come da leggere"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Contrassegna come non letto da _qui"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#| msgid "Trash"
msgid "_Trash"
msgstr "_Cestino"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#| msgid "Delete"
msgid "_Delete…"
msgstr "_Elimina…"

#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualizza sorgente"

#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Salva tutti"

#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copia indirizzo _collegamento"

#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Invia nuovo _messaggio"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"

#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Cerca messaggi inviati da"

#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Da <email>"

#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Anteprima corpo del testo."

#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Inviato da:"

#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"

#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Mostra immagini"

#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Mostra sempre dal mittente"

#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Immagini remote non mostrate"

#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Mostra immagini remote solo da mittenti fidati."

#: ui/conversation-message.ui:693
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Ma in realtà va in:"

#: ui/conversation-message.ui:724
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Il collegamento sembra portare a:"

#: ui/conversation-message.ui:736
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Trovato collegamento ingannevole"

#: ui/conversation-message.ui:751
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Il mittente dell'email potrebbe condurre al sito web sbagliato."

#: ui/conversation-message.ui:764
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"In caso di dubbio, contattare il mittente e chiedere prima di 
continuare."

#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Trova nella conversazione"

#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca."

#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca."

#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie conversazioni"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Sposta lo stato attivo al riquadro successivo/precedente"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Sposta lo stato attivo sull'elenco delle conversazioni"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Stacca la finestra di composizione"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Chiudi la finestra di composizione"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Chiudi l'applicazione"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Salta alla casella di ricerca"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Trova nella conversazione corrente"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Trova successivo/precedente nella conversazione corrente"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Rispondi al mittente"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Rispondi a tutti"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Attiva/Disattiva posta indesiderata"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Sposta la conversazione"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Etichetta la conversazione"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Contrassegna come letto"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Contrassegna come non letto"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie ulteriori"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Speciale"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Non speciale"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Salta alla conversazione successiva (più vecchia)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Salta alla conversazione precedente (più recente)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie compositore"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Cita il testo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Rimuovi la citazione del testo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Modalità testo formattato"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Testo in grassetto"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Testo in corsivo"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Testo sottolineato"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Testo barrato"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Rimuovi formattazione"

#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"

#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie _tastiera"

#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca"

#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Svuota la cartella indesiderata o il cestino"

#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"

#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Rispondi a tutti"

#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"

#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Attiva/Disattiva barra di ricerca nella conversazione"

#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"

#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Svuota _indesiderata…"

#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Svuota _cestino…"

#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Contrassegna come i_ndesiderata"

#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Contrassegna come non i_ndesiderata"

#. Infobar title when one or more accounts are offline
#: ui/main-window.ui:183
msgid "Working offline"
msgstr "Lavora fuori rete"

#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:197
msgid ""
"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
"You will not be able to send or receive email until it is 
re-connected."
msgstr ""
"Il computer non sembra connesso a Internet.\n"
"Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è riconnesso."

#. Label and tooltip for offline infobar
#: ui/main-window.ui:200
msgid "You will not be able to send or receive email until 
re-connected."
msgstr "Non si potrà inviare o ricevere la posta finché non è 
riconnesso."

#. Button label for displaying technical details about an account 
problem
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as 
the button that invokes it.
#: ui/main-window.ui:247 ui/problem-details-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#. Button label for retrying an account problem
#: ui/main-window.ui:261
#| msgid "_Retry"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error
#: ui/main-window.ui:294
#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Problema account"

#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:308
#| msgid ""
#| "Could not connect to %s, check your Internet access and the server 
name "
#| "and try again"
msgid ""
"Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
"Please check your Internet connection, the server configuration and 
try "
"again."
msgstr ""
"L'applicazione ha incontrato un problema nel connettersi a un 
account.\n"
"Controllare l'accesso a Internet e la configurazione del server e 
provare di "
"nuovo."

#. Label and tooltip for account service problem infobar
#: ui/main-window.ui:311
#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary encountered a problem connecting to an account."
msgstr "L'applicazione ha incontrato un problema nel connettersi a un 
account."

#. Button label for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:358
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#. Button tooltip for retrying TLS cert validation
#: ui/main-window.ui:362
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Controllare i dettagli di sicurezza della connessione"

#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation 
error
#: ui/main-window.ui:391
msgid "Security problem"
msgstr "Problema di sicurezza"

#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:405
msgid ""
"An account has reported an untrusted server.\n"
"Please check the server configuration and try again."
msgstr ""
"Un account ha segnalato un server inaffidabile.\n"
"Controllare la configurazione del server e riprovare."

#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar
#: ui/main-window.ui:408
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Un account ha segnalato un server inaffidabile."

#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred
#: ui/main-window.ui:459
#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Ritentare l'accesso, verrà richiesta la password"

#. Infobar title when one or more accounts have a login error
#: ui/main-window.ui:488
msgid "Login problem"
msgstr "Problema di accesso"

#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:502
msgid ""
"An account has reported an incorrect login or password.\n"
"Please check your login name and try again."
msgstr ""
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non 
corretti.\n"
"Controllare il proprio nome di accesso e riprovare."

#. Label and tooltip for authentication problem infobar
#: ui/main-window.ui:505
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
"Un account ha segnalato un nome di accesso o una password non 
corretti."

#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credenziali SMTP"

#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricordare le password"

#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"

#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"

#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Selezionare automaticamente il messaggio successivo"

#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Visualizzare l'anteprima della conversazione"

#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Usare la visuale a _tre riquadri"

#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "Ri_produrre avvisi sonori"

#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostrare _notifiche per la nuova posta"

#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Controllare la nuova posta dopo la chiusura"

#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
"L'applicazione resterà in esecuzione anche dopo che tutte le finestre 
sono "
"state chiuse"

#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. Button label for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:17
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard
#: ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug 
report"
msgstr ""
"Copia i dettagli tecnici negli appunti per incollarli in un'email o in 
una "
"segnalazione bug"

#: ui/problem-details-dialog.ui:73
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these 
details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing 
list</a> "
"or file a <a 
href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Se il problema è serio o persiste, copiare e inviare questi dettagli 
alla <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> o 
aprire "
"una <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuova "
"segnalazione bug</a>."

#: ui/problem-details-dialog.ui:89
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"

#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Aggiornamento dell'applicazione in corso…"

#~| msgid "Save all attachments"
#~ msgid "Default attachments directory"
#~ msgstr "Directory predefinita degli allegati"

#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
#~ msgstr "Posizione usata per l'apertura e il salvataggio di allegati."

#~ msgid "Default print output directory"
#~ msgstr "Directory predefinita per la stampa dell'output"

#~ msgid "Location used when printing to a file."
#~ msgstr "Posizione usata per la stampa su file."

#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "Indirizzi aggiuntivi per %s"

#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "Nome Cognome"

#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "Inserire le informazioni del proprio account per iniziare."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"

#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "Ric_ordare le password"

#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "Ric_ordare la password"

#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "Impossibile da convalidare:\n"

#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr " • Soprannome dell'account non valido.\n"

#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr " • Indirizzo email già presente nell'applicazione.\n"

#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
#~ msgstr " • Errore di connessione IMAP.\n"

#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome utente o password IMAP non corretti.\n"

#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
#~ msgstr " • Errore di connessione SMTP.\n"

#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome utente o password SMTP non corretti.\n"

#~ msgid " • Connection error.\n"
#~ msgstr " • Errore di connessione.\n"

#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • Nome utente o password non corretti.\n"

#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'eccezione di fiducia nel server"

#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "Le impostazioni non sono sicure"

#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This 
means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Nelle impostazioni IMAP o SMTP non è specificato SSL o TLS. Questo 
"
#~ "significa che nome utente e password potrebbero essere letti da 
altre "
#~ "persone sulla rete. Sicuri di volerlo?"

#~ msgid "Co_ntinue"
#~ msgstr "Co_ntinua"

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem 
persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'invio dell'email. Se il 
problema "
#~ "persiste, eliminare manualmente l'email dalla cartella della posta 
in "
#~ "uscita."

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante il salvataggio di un'email nella 
posta "
#~ "inviata. Il messaggio resterà nella cartella della posta in uscita 
finché "
#~ "non viene eliminato manualmente."

#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "Impossibile aprire la casella di posta locale per %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this 
account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in 
this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "C'è stato un errore nella lettura del database della posta locale 
di "
#~ "questo account. Potrebbe essere dovuto a un problema di permessi 
sui "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "Controllare di avere il permesso di lettura/scrittura su tutti i 
file di "
#~ "questa directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a 
newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled 
back” to "
#~ "work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di versione del database della posta locale è formattato 
per "
#~ "una versione più recente dell'applicazione. Purtroppo non è 
possibile "
#~ "ripristinare il database in modo che funzioni con questa versione "
#~ "dell'applicazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Si consiglia di installare l'ultima versione dell'applicazione e "
#~ "riprovare."

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due 
to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "C'è stato un errore nell'aprire l'account locale, probabilmente a 
causa "
#~ "di problemi di connettività.\n"
#~ "\n"
#~ "Controllare la connessione di rete e riavviare l'applicazione."

#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione verrà chiusa se non ci sono altri account email 
aperti."

#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"

#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove 
account</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile rimuovere 
l'account</"
#~ "span> "

#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. 
Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Una finestra di composizione associata a questo account è 
attualmente "
#~ "aperta. Inviare o scartare il messaggio e provare ancora."

#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "Attendere mentre l'applicazione convalida l'account."

#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on 
the "
#~ "server. Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni servizi email richiedono ulteriori indirizzi per essere "
#~ "configurati sul server. Contattare il fornitore dell'email per 
maggiori "
#~ "informazioni."

#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "A_ggiorna"

#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "Indirizzo e_mail"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Pass_word"

#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "S_ervizio"

#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_ome"

#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "S_oprannome"

#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "Lavoro, casa, ecc."

#~ msgid "_Save sent mail"
#~ msgstr "_Salvare la posta inviata"

#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "Indirizzi email aggiun_tivi…"

#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "Impostazioni IMAP"

#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "Se_rver"

#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "P_orta"

#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "Ser_ver"

#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "Por_ta"

#~ msgid "User_name"
#~ msgstr "_Nome utente"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pass_word"

#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "Password SMTP"

#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nome _utente"

#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "Password IMAP"

#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "Ci_fratura"

#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "Cifra_tura"

#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"

#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "Nessuna autenticazione necessaria"

#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "Usare le cre_denziali IMAP"

#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositore"

#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "Fi_rmare le email (HTML permesso):"

#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Archivio"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to 
remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rimuovere questo 
account?</span> "

#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Tutta le email associate a questo account saranno rimosse dal 
computer. "
#~ "Questo non avrà effetti sulle email presenti sul server."

#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Soprannome:"

#~ msgid "Geary Email"
#~ msgstr "Geary Email"

#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "Geary Mail"

#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "_Segna come…"

#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "Aggiunge etichetta"

#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etichetta"

#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Sposta"

#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "Compone un nuovo messaggio (Ctrl+N, N)"

#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "Risponde (Ctrl+R, R)"

#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "Risponde a tutti (Ctrl+Maiusc+R, Maiusc+R)"

#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "Inoltra (Ctrl+L, F)"

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please 
try "
#~ "again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione ha riscontrato un errore durante la connessione col "
#~ "server. Riprovare in un secondo momento."

#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione sarà eseguita in background e notificherà l'arrivo 
di "
#~ "nuova posta"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Client di posta"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Riprovare"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Svuota"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i corrispondenza"
#~ msgstr[1] "%i corrispondenze"

#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "%i corrispondenza (ricomincia dall'inizio)"
#~ msgstr[1] "%i corrispondenze (ricomincia dall'inizio)"

#~ msgid "not found"
#~ msgstr "non trovato"

#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "Nessun risultato trovato."

#~ msgid "Copy _Link"
#~ msgstr "Copia co_llegamento"

#~ msgid "Select _Message"
#~ msgstr "Seleziona _messaggio"

#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr "(Non corretto?)"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Salva come..."

#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "Salva a_llegato..."
#~ msgstr[1] "Salva a_llegati..."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nulla"

#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Sinistra"

#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Destra"

#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrato"

#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Giustificato"

#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "Collegamento (Ctrl+L)"

#~ msgid "More options"
#~ msgstr "Ulteriori opzioni"

#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"

#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"

#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "Chiude e salva"

#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"

#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"

#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "Chiude e scarta"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"

#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Senza grazie"

#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Con grazie"

#~ msgid "Fixed Width"
#~ msgstr "Larghezza fissa"

#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_Allega file"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Allega file"

#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_Includi gli allegati originali"

#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "Lingua del controllo ortografico"

#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "Abilitare il _controllo ortografico"






Maggiori informazioni sulla lista tp