Traduzione di dink - po file
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Lun 8 Giu 2020 00:32:14 CEST
Ciao Valeria,
ho letto la prima parte della traduzione e mi pare proprio ben fatta.
Ho notato una incongruenza sull'uso delle virgolette: a volte usi
quella singola (ad esempio, nelle prime traduzioni), altre la doppia
(ad esempio nelle notizie dal Re). Se si tratta di contesti analoghi
dovresti usare le stesse virgolette. Magari valuta anche di passare a
«», che credo siano quelle preferite (se il font del programma lo
consente).
Seguono alcuni appunti specifici:
Ciao,
Giuseppe
Il giorno gio, 04/06/2020 alle 23.44 +0200, Valeria Giulia Sestini ha scritto:
[...]
> #: Story/S1-GG.c:56
> msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>"
> msgstr "Difficile... vai ad occuparti delle tue bestie <ridacchia>"
qui manca il punto dopo «bestie»
[...]
>
> #: Story/S1-H1-M.c:37
> msgid "Can you go out to the woods and see if you can get,"
> msgstr "Puoi andare fuori nel boschetto e vedere se riesci a prendere"
>
> #: Story/S1-H1-M.c:39
> msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season."
> msgstr "alcune ghiande, penso che sia la stagione giusta."
Non so cosa sia un AlkTree, ma «nuts» dovrebbero essere noci, mentre le
ghiande mi pare siano «acorns». Non so dirti se cambi qualcosa, ma
controlla che non ci sia magari una immagine che chiarisca se si tratta
di noci o ghiande.
[...]
> #: Story/S1-H1-M.c:104
> msgid "He was a peasant like us."
> msgstr "Era un paesano come noi."
qui forse userei «villano» o «contadino» piuttosto che paesano.
[...]
> #: Story/S1-H1-O.c:40
> msgid "I was too late."
> msgstr "sono arrivato troppo tardi."
manca la maiuscola iniziale
[...]
> #: Story/S1-H1-O.c:50
> msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive."
> msgstr ""
> "Ma, sei non hai ucciso la mia papera, tua madre dovrebbe essere ancora viva."
«Ma, sei» => «Ma, se»
[...]
> #: Story/S1-H2-O.c:130
> msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
> msgstr "Sto bene, Dink. Grazie per aver chiesto"
manca il punto finale
[...]
> #: Story/S1-H2-O.c:140
> msgid "Agree whole heartedly"
> msgstr "Acconsenti con calore"
credo che «con calore» non sia molto comprensibile. Magari puoi usare
«con tutto il cuore» o «con entusiasmo».
[...]
> #: Story/S1-H3-8.c:16
> msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..."
> msgstr "Il letto di Libby, per sognare sogni impossibili..."
il sostantivo «dream» è al singolare, ma la traduzione al plurale è
comunque buona. L'hai fatto apposta?
[...]
> #: Story/S1-H3-9.c:12
> msgid "Die thread user."
> msgstr "Muori drogato di filo."
Questa non avrei saputo tradurla e non so dire se sia giusta.
[...]
> #: Story/S1-H3-L.c:19
> msgid "Try to comfort her"
> msgstr "Prova a consolarla."
hai aggiunto il punto in fondo.
> #: Story/S1-H3-L.c:20
> msgid "Brag about how you cleared their farm"
> msgstr "Vantati di come hai ripulito la loro fattoria."
anche qui
[...]
> #: Story/S1-H3-L.c:75
> msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much."
> msgstr "Immagino che non dovrei dare tanto credito ai pettegolezzi"
qui manca il punto
[...]
> #: Story/S1-H3-OF.c:8
> msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there."
> msgstr "Oh, Dink!! Mi dispiace, tu non eri qui."
Questa la cambierei per usare il «see», come in «Oh, Dink!! Mi spiace,
non ti avevo visto.»
[...]
> #: Story/S1-H3-OF.c:35
> msgid "Ask how the family's doing"
> msgstr "Chiedi come sta la famiglia."
>
> #: Story/S1-H3-OF.c:36
> msgid "Inquire about his farm"
> msgstr "Chiedigli della fattoria."
In queste due c'è il punto finale aggiunto.
> #: Story/S1-H3-OF.c:37
> msgid "Ask to see Libby"
> msgstr "Chiedigli di vedere Libby"
Prima, lo avevi tradotto in «Libbi», ma da qui in poi è sempre Libby
[...]
> #: Story/S1-LG.c:75
> msgid "... gotta go"
> msgstr "... devo andare."
Aggiunto il punto
[...]
> #: Story/S1-LG.c:103
> msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back"
> msgstr "Sì, oh, sì! Proprio l'altra sera tornavo a casa dopo aver "
Qui c'è uno spazio di troppo a fine riga.
[...]
> #: Story/S1-LG.c:162
> msgid "But besides that he's just a big oaf, but I"
> msgstr "Ma a parte che è solo un grosso idiota, l'ho "
anche qui
[...]
> #: Story/S1-MH-M.c:42
> msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural."
> msgstr "Anche tu potresti avere il potere, un'abilità per il soprannaturale."
più che abilità, io direi «attitudine» perché si parla di un qualcosa
di innato, anche se poi andrà -- forse -- praticato e migliorato.
Oppure «dono».
[...]
> #: Story/S1-MH-M.c:81
> msgid "It's called a Bonca. Slay it and return."
> msgstr "È chiamato Bonca. Uccidilo e torna qui."
Io qui userei il femminile perché subito prima (e dopo) l'hai definita
«bestia».
[...]
> #: Story/S1-MH-M.c:107
> msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors."
> msgstr "sono stati grandi leader, artisti e guerrieri."
qui tradurrei anche «leaders» con «capi» o «condottieri»
[...]
> #: Story/S1-NTREE.c:12
> msgid "Hey, that's an AlkTree."
> msgstr "Ehi, questa è una Quercia."
Ok, se è una quercia, allora prima si trattava di ghiande.
[...]
> #: Story/S1-WAND.c:121
> msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite"
> msgstr "Nella città di PortTown, la folla sembra piuttosto"
io non userei folla, ma «popolazione» o «abitanti»
[...]
> #: Story/S1-WAND2.c:102
> msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up"
> msgstr "Che sia lavorando per la Guardia Reale o con"
«sia» => «stia»
[...]
> #: Story/S1-WAND2.c:105
> msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into"
> msgstr "Sfortunatamente per me, il mio primo lavoro mi portò dritto a"
>
> #: Story/S1-WAND2.c:106
> msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands."
> msgstr ""
> "ad essere catturato dai goblin. L'ultima volta che sono andato nelle Terre "
> "dell'Ovest."
la prima parte della traduzione dovrebbe essere senza «a» finale, o la
seconda senza «ad» iniziale.
[...]
> #: Story/S1-WAND2.c:131
> msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something."
> msgstr "Quando fui imprigionato nel Santuario dei Goblin, ho notato una cosa."
... «notai una cosa»?
[...]
> #: Story/S2-AUNTP.c:300
> msgid "I like it. I think the locals like me too."
> msgstr "Mi piace. Penso di piacere anch'io ai locali."
più che locali, direi «gente del luogo» o «persone di qui».
[...]
> #: Story/S2-CA-G.c:31
> msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him."
> msgstr "Questo tizio mi ha solo colpito! Non ho intenzione di ucciderlo."
La seconda parte mi pare vada tradotta all'opposto, come «Questo tizio
mi ha appena colpito. Adesso l'ammazzo.».
[...]
> #: Story/S2-CA-G.c:42
> msgid "Ask about the history of the King"
> msgstr "Chiedi la storia di Re Daniel"
nell'originale non c'è il nome
[...]
> #: Story/S2-CA-G.c:72
> msgid ""
> "No. After the war was won he created a special place for them to live in "
> "peace."
> msgstr ""
> "No. Dopo aver vinto la guerra, ha creato un palazzo speciale per loro dove "
> "vivere in pace."
«palazzo» => «posto» o «luogo»
[...]
> #: Story/S2-CA-G.c:86
> msgid "And you are?"
> msgstr "E tu sei?"
credo che in questo caso si usi di più «e tu saresti?»
[...]
> #: Story/S2-CULG.c:30
> msgid "The leader of another and more sadistic cult"
> msgstr "Il capo di un altro e più sadico culto."
qui c'è un punto finale di troppo
[...]
> #: Story/S2-CULG.c:77
> msgid "I was just doing my job, ma'am."
> msgstr "Stavo solo facendo il mio lavoro, Signora."
non metterei la maiuscola a «signora» (viene ripetuto anche in altre
traduzioni).
[...]
> msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?"
> msgstr ""
> "Semplicemente adoro i vostri rituali sadici. Posso continuare a guardare?"
«Semplicemente adoro» non mi pare molto di uso comune. Lo cambierei in
«Adoro veramente» o «Mi piacciono proprio»
[...]
> #: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97
> msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\""
> msgstr "\"Siete la perfetta immagine della salute, Signore.\""
anche qui, direi «signore» (e anche in altri posti, successivi)
[...]
> #: Story/S2-JACK.c:46
> msgid "It's real nice of you letting me stay here and all."
> msgstr "È davvero gentile da parte vostra lasciarmi stare qui, ecc."
più che «lasciarmi stare qui» direi «ospitarmi»
[...]
> #: Story/S2-MAN2.c:49
> msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?"
> msgstr "lui mi pregò di lasciarlo vivere. Hai mai visto piangere un drago?"
Qui credo ci voglia la maiuscola iniziale, ma non ne sono certo perché
la frase precedente forse non aveva il punto finale.
[...]
> #: Story/S2-MAN2.c:88
> msgid "Sure did, some strange fire spell it was."
> msgstr "Certo, era una strana palla di fuoco."
manca il riferimento a spell. Forse potresti usare «Certo, era uno
strano incantesimo per una palla di fuoco.»
[...]
> #: Story/S2-MAN2.c:167
> msgid "Farm?! What a loser!"
> msgstr "Fattoria?! Che perdente!"
tradurre «loser» è difficile. Forse qui ci sta «sfigato» piuttosto che
«perdente».
[...]
> #: Story/S2-MAN2.c:188
> msgid "You stupid rubes! I hate you both!"
> msgstr "Voi stupidi zoticoni! Vi odio entrambi!"
più che «Voi stupidi zoticoni» (senza verbo) direi «Siete degli stupidi
zoticoni» oppure «Siete proprio dei fessi»
[...]
> #: Story/S2-NA2.c:3
> msgid "Such a small bed."
> msgstr "Che letto piccolo."
*** sono arrivato qui
Maggiori informazioni sulla lista
tp