Revisione di GNOME Text Editor

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Mar 16 Nov 2021 07:58:41 CET


Ciao a tutti. Mi sono occupato di tradurre questo editor di testo
dell'ambiente GNOME relativamente nuovo, finora intoccato: vi chiedo una
revisione.

# Italian translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor
package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-15 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
msgid "Christian Hergert, et al."
msgstr "Christian Hergert, et al."

#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
#: src/editor-application-actions.c:80 src/editor-application-actions.c:82
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
msgid "A Text Editor for GNOME"
msgstr "Un editor di testo per GNOME"

#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"Editor di testo GNOME è un editor semplice, il cui obiettivo è fornire una
"
"piacevole esperienza senza bisogno di complicate configurazioni."

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "Visualizza e modifica file di testo"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:7
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Tempo di autosalvataggio"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:8
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr ""
"Il tempo, in secondi, dopo il quale salvare automaticamente una bozza."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Style Variant"
msgstr "Variante dello stile"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Usa la variante chiara o scura del tema GTK o dello schema di stile "
"GtkSourceView."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:25
msgid "Indentation Style"
msgstr "Stile di indentazione"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of
tabs."
msgstr ""
"Se l'editor deve inserire spazi bianchi multipli invece delle tabulazioni."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:30
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza della tabulazione"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:31
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Il numero di spazi rappresentato da una tabulazione."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra numeri di riga"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Se i numeri di riga devono essere mostrati accanto a ciascuna riga."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Mostra margine destro"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Se una riga di margine deve essere mostrata sulla destra
dell'editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posizione del margine destro"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr ""
"La posizione, in caratteri, alla quale deve essere mostrato il margine
destro."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:51
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Mostra mappa panoramica"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of
the "
"editor."
msgstr ""
"Se attivo, una mappa panoramica del file verrà mostrata a lato
dell'editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:56
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Mostra griglia di sfondo"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor
background."
msgstr "Se attivo, una griglia sarà mostrata sullo sfondo dell'editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:61
msgid "Highlight current line"
msgstr "Evidenzia la riga corrente"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Se attivo, la riga corrente verrà evidenziata."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:66
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ritorno a capo automatico"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:67
msgid "If text should be wrapped."
msgstr "Se il testo deve andare a capo automaticamente."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:71 src/editor-window.ui:221
msgid "Use System Font"
msgstr "Usa il carattere di sistema"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:72
msgid "If the default system monospace font should be used."
msgstr ""
"Se si deve usare il carattere a spaziatura fissa predefinito del sistema."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:76 src/editor-window.ui:227
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:77
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Un carattere personalizzato da usare nell'editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:81
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema di stile"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:82
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Lo schema di stile da usare nell'editor. Potrebbe trasformarsi in un tema "
"scuro, se disponibile."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:86
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Rileva impostazioni file"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:87
msgid ""
"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Se attivo, Editor di testo tenterà di rilevare le impostazioni dei file da
"
"modelines, editorconfig o da quelle predefinite per ciascun linguaggio."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:91
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Controllo ortografico automatico"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:92
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Se attivo, Editor di testo controllerà l'ortografia durante la
digitazione."

#: src/editor-animation.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Impossibile trovare la proprietà %s in %s"

#: src/editor-animation.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Impossibile recuperare il valore va_list: %s"

#: src/editor-application.c:256
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Non ripristinare la sessione all'avvio"

#: src/editor-application-actions.c:98
msgid "Text Editor Website"
msgstr "Sito web di Editor di testo"

#: src/editor-document.c:1715
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Sola lettura]"

#: src/editor-info-bar.c:67
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_Scarta modifiche e ricarica"

#: src/editor-info-bar.c:70
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Il file sul disco è cambiato"

#: src/editor-info-bar.c:71
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Il file è stato modificato da un altro programma."

#: src/editor-info-bar.c:80 src/menus.ui:25
msgid "Save _As…"
msgstr "Sal_va con nome…"

#: src/editor-info-bar.c:82 src/editor-info-bar.ui:15
msgid "Document Restored"
msgstr "Documento ripristinato"

#: src/editor-info-bar.c:83 src/editor-info-bar.ui:24
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Il documento non salvato è stato ripristinato."

#: src/editor-info-bar.c:89
msgid "_Save…"
msgstr "_Salva…"

#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:31
msgid "_Discard…"
msgstr "Sc_arta…"

#: src/editor-info-bar.c:93
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Modifiche alla bozza recuperate"

#: src/editor-info-bar.c:94
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Le modifiche non salvate al documento sono state ripristinate."

#: src/editor-language-dialog.ui:5
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Evidenzia sintassi"

#: src/editor-open-popover.ui:21 src/editor-sidebar.ui:55
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"

#: src/editor-open-popover.ui:44
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Nessun documento recente"

#: src/editor-open-popover.ui:88
msgid "Br_owse Files…"
msgstr "_Esplora file…"

#: src/editor-page.c:704 src/editor-sidebar-item.c:440
msgid "New Document"
msgstr "Nuovo documento"

#: src/editor-page.c:721 src/editor-sidebar-item.c:459
#: src/editor-sidebar-item.c:465
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

#: src/editor-page.c:775
msgid "Failed to save document"
msgstr "Salvataggio del documento fallito"

#: src/editor-page.c:843
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"

#: src/editor-page.c:846 src/editor-window-actions.c:131
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/editor-page.c:847 src/editor-window-actions.c:130
#: src/editor-window-actions.c:241 src/editor-window-actions.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/editor-page.c:965
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Rig %u, Col %u"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:12
msgid "Ln"
msgstr "Rig"

#. translators: Col is short for "Column"
#: src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "Col"

#: src/editor-preferences-font.c:102
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona carattere"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
msgid "Discard All"
msgstr "Scarta tutto"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:261
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:263
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will
be "
"permanently lost."
msgstr ""
"I documenti aperti contengono delle modifiche non salvate. Se non vengono "
"salvate, saranno perse definitivamente."

#: src/editor-save-changes-dialog.c:265
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:267 src/menus.ui:19
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento senza nome"

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:300
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (nuovo)"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:335
msgid "Save changes for this document"
msgstr "Salva le modifiche a questo documento"

#: src/editor-search-bar.ui:14
msgid "Search"
msgstr "Trova"

#: src/editor-search-bar.ui:34
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci con"

#: src/editor-search-bar.ui:51
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente (Ctrl+Shift+G)"

#: src/editor-search-bar.ui:58
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva (Ctrl+G)"

#: src/editor-search-bar.ui:70
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Trova e sostituisci (Ctrl+H)"

#: src/editor-search-bar.ui:80
msgid "Toggle search options"
msgstr "Mostra opzioni di ricerca"

#: src/editor-search-bar.ui:94
msgid "Close search"
msgstr "Chiudi ricerca"

#: src/editor-search-bar.ui:111
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: src/editor-search-bar.ui:123
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#: src/editor-search-bar.ui:140
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "_Espressioni regolari"

#: src/editor-search-bar.ui:146
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Sensibile alle _maiuscole"

#: src/editor-search-bar.ui:152
msgid "Match whole _word only"
msgstr "Solo parole _intere"

#: src/editor-sidebar.ui:32
msgid "Search documents (Ctrl+K)"
msgstr "Cerca documenti (Ctrl+K)"

#: src/editor-sidebar.ui:41
msgid "Open document (Ctrl+O)"
msgstr "Apri documento (Ctrl+O)"

#: src/editor-spell-menu.c:58
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: src/editor-spell-menu.c:59
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"

#: src/editor-spell-menu.c:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/editor-spell-menu.c:61
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

#: src/editor-theme-selector.ui:18 src/editor-theme-selector.ui:20
msgid "Light style"
msgstr "Tema chiaro"

#: src/editor-theme-selector.ui:34 src/editor-theme-selector.ui:36
msgid "Dark style"
msgstr "Tema scuro"

#: src/editor-utils.c:324
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"

#: src/editor-utils.c:326
msgid "An hour ago"
msgstr "Un'ora fa"

#: src/editor-utils.c:328
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: src/editor-utils.c:334
msgid "About a year ago"
msgstr "Circa un anno fa"

#: src/editor-utils.c:338
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Circa %u anno fa"
msgstr[1] "Circa %u anni fa"

#: src/editor-utils.c:346
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/editor-utils.c:347
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS “Classic” (CR)"

#: src/editor-utils.c:348
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/editor-utils.c:378
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"

#: src/editor-utils.c:394
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Codifica di caratteri:"

#: src/editor-utils.c:429
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fine riga:"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:126
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Salvare le modifiche a «%s»?"

#: src/editor-window-actions.c:129
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Salvare le modifiche sostituirà la versione salvata
precedentemente."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:237
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Scartare le modifiche a «%s»?"

#: src/editor-window-actions.c:240
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche non salvate saranno perse definitivamente."

#: src/editor-window-actions.c:346
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: src/editor-window-actions.c:349
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/editor-window-actions.c:363
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: src/editor-window-actions.c:368
msgid "Text Files"
msgstr "File di testo"

#: src/editor-window.ui:61
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: src/editor-window.ui:63
msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
msgstr "Apri documento recente (Ctrl+K)"

#: src/editor-window.ui:75 src/editor-window.ui:77
msgid "New tab (Ctrl+T)"
msgstr "Nuova scheda (Ctrl+T)"

#: src/editor-window.ui:103 src/editor-window.ui:106
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: src/editor-window.ui:114
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: src/editor-window.ui:151
msgid "Start or Open a Document"
msgstr "Aprire un documento o iniziarne uno nuovo"

#: src/editor-window.ui:154
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press the New tab button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Premere il pulsante Apri\n"
"• Premere il pulsante Nuova scheda\n"
"• Premere Ctrl+N per iniziare un nuovo documento\n"
"• Premere Ctrl+O per esplorare i documenti\n"
"\n"
"Oppure, premere Ctrl+W per chiudere la finestra."

#: src/editor-window.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/editor-window.ui:217
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: src/editor-window.ui:236
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"

#: src/editor-window.ui:240
msgid "Margin Position"
msgstr "Posizione del margine"

#: src/editor-window.ui:248
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: src/editor-window.ui:252
msgid "Display Grid Pattern"
msgstr "Mostra la griglia"

#: src/editor-window.ui:258
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia la riga corrente"

#: src/editor-window.ui:264
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Mostra la mappa panoramica"

#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92
msgid "Enchant 2"
msgstr "Enchant 2"

#: src/help-overlay.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie dell'editor"

#: src/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Sposta documento in una nuova finestra"

#: src/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Passa alla scheda a destra"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Passa alla scheda a sinistra"

#: src/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Sposta scheda a destra"

#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: src/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reimposta l'ingrandimento"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Nuovo documento"

#: src/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Esplora e apre un documento"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Cerca documento per nome"

#: src/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"

#: src/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"

#: src/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Chiude il documento"

#: src/help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"

#: src/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti il testo selezionato"

#: src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti il testo selezionato"

#: src/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Incolla testo dagli appunti"

#: src/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Copia tutto negli appunti"

#: src/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Annulla e ripeti"

#: src/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Annulla il comando precedente"

#: src/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ripete il comando precedente"

#: src/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: src/help-overlay.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Inserisce emoji nel documento"

#: src/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Trova all'interno del documento"

#: src/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Trova e sostituisce all'interno del documento"

#: src/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementa il numero sul cursore"

#: src/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Decrementa il numero sul cursore"

#: src/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Abilita o disabilita la modalità sovrascrittura"

#: src/help-overlay.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Mostra o nasconde il cursore di inserimento"

#: src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Selezione"

#: src/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: src/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Spostamenti"

#: src/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Sposta all'inizio del documento"

#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Sposta alla fine del documento"

#: src/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Sposta all'inizio del paragrafo precedente"

#: src/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Sposta alla fine del paragrafo successivo"

#: src/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Sposta le righe correnti o selezionate in su"

#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Sposta le righe correnti o selezionate in giù"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminazione"

#: src/help-overlay.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Elimina dal cursore all'inizio della parola"

#: src/help-overlay.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Elimina dal cursore alla fine della parola"

#: src/help-overlay.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Elimina dal cursore all'inizio del paragrafo"

#: src/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Elimina dal cursore alla fine del paragrafo"

#: src/menus.ui:11
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/menus.ui:33
msgid "_Copy All"
msgstr "_Copia tutto"

#: src/menus.ui:39
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Sca_rta modifiche"

#: src/menus.ui:43
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Trova e sostituisci…"

#: src/menus.ui:51
msgid "_Print…"
msgstr "Sta_mpa…"

#: src/menus.ui:58
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: src/menus.ui:62
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sc_orciatoie da tastiera"

#: src/menus.ui:66
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: src/menus.ui:70
msgid "_About Text Editor"
msgstr "_Informazioni su Editor di testo"

#: src/menus.ui:77
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: src/menus.ui:79
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Numeri di riga"

#: src/menus.ui:83
msgid "_Right Margin"
msgstr "_Margine destro"

#: src/menus.ui:88
msgid "Indentation"
msgstr "Indentazione"

#: src/menus.ui:90
msgid "_Tabs"
msgstr "Ta_bulazioni"

#: src/menus.ui:95
msgid "_Spaces"
msgstr "S_pazi"

#: src/menus.ui:100
msgid "Spaces _Per Tab"
msgstr "Spazi per _tabulazione"

#: src/menus.ui:103
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: src/menus.ui:108
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: src/menus.ui:113
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: src/menus.ui:118
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: src/menus.ui:127
msgid "T_ext Wrapping"
msgstr "_A capo automatico"

#: src/menus.ui:131
msgid "_Automatic Margin Position"
msgstr "Posi_zione del margine automatica"

#: src/menus.ui:135
msgid "Chec_k Spelling"
msgstr "Controllo _ortografico"

#: src/menus.ui:139
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Evidenzia sintassi"

#: src/menus.ui:147
msgid "Move _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/menus.ui:152
msgid "Move _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/menus.ui:159
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Sposta in una nuova _finestra"

#: src/menus.ui:166
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Chiudi le alt_re schede"

#: src/menus.ui:170
msgid "_Close"
msgstr "C_hiudi"

-- 
Davide Ferracin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20211116/196704f3/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp