Revisione gnome-software

Davide Ferracin dv.ferracin@gmail.com
Lun 8 Ago 2022 21:57:51 CEST


Chiedo scusa se non è il modo giusto di rispondere nella mailing list, ma
non trovo più il messaggio all'origine del thread nella mia casella di
posta, quindi mi attacco qui per scrivere i miei commenti. (Spero di non
aver ripetuto cose già dette da altri!)

[...]

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Riquadro installato"

Sospetto che questo sia il riquadro che mostra le app installate, in tal
caso scriverei «Riquadro installate» o qualcosa di simile.

[...]

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server
but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of
0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Scegliere un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e in
un "
"uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero "
"prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0
significa "
"non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache."

Hai scritto nella prima riga «e in un uscita», intendevi forse «e in
uscita»?

[...]

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:140
#| msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all
users"
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users.  If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Installa un file appstream in una posizione del sistema per tutti gli "
"utenti. Se FALSO, i file saranno installati in una directory
$XDG_DATA_HOME/"
"swcatalog/xml non standard"

Perché non «i file AppStream» anziché «un file appstream» all'inizio? O
tieni anche solo per il plurale, non so se sia il caso di usare le
maiuscole in «AppStream» qui.

[...]

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:152
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "È necessario specificare esattamente un nome di file"

Secondo me qui «È necessario specificare un solo nome di file» rende meglio
l'idea (se ho capito bene il senso).

[...]

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:217
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Nessuna informazione riguardante la nudità o cose simili"

Qui vedrei meglio «...riguardante la nudità di qualsiasi tipo» (o anche
«...qualsiasi sorta di...» come hai scritto più sotto per altri contenuti).

[..]

#. TRANSLATORS: content rating description, see
https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:227
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual
nature"
msgstr ""
"Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alla rappresentazione di "
"natura sessuale"

Ci vedo meglio «...riguardante riferimenti o raffigurazioni di natura
sessuale».

[...]

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:546
msgid "Social"
msgstr "Social"

Forse «Social network»? «Sociale»?

[...]

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown
to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:76 src/gs-app-context-bar.c:341
#| msgid "Can access hardware devices"
msgid "Can access arbitrary files"
msgstr "Può accedere ai file arbitrary"

A meno che «arbitrary» abbia un senso che mi sfugge, direi «...a file
arbitrari» o una frase simile.

[...]

#: src/gs-app-details-page.c:81
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Evita ambiente di prova"

Qui e in quella dopo: la "sandbox" non si riferisce forse all'ambiente
protetto dei flatpak? In tal caso non la chiamerei ambiente di prova,
sembra un'altra cosa. In mancanza d'altro lascerei «sandbox»... quindi
diventerebbe qualcosa come «Evade dalla sandbox». Non è che mi piaccia
molto, ma non saprei come altro tradurre.

[...]

#: src/gs-app-context-bar.c:167
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Cache e uso dei dati sconosciuti"

Secondo me la cache deve essere compresa "nell'uso", quindi «Uso della
cache e dei dati sconosciuto».

[...]

#. Translators: The placeholder is an application name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:70
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of
"
"volunteers.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get
"
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s è progettata, sviluppata e tradotta da una comunità internazionale di "
"volontari.\n"
"\n"
"Questo significa che anche se non è ancora disponibile nella propria
lingua, "
"si può essere coinvolti e aiutare a tradurla."

Secondo me più che «si può essere coinvolti» è meglio «si può partecipare».

[...]

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tavolo"

Visto che i board games sono i giochi da tavolo, scriverei «Da tavolo».

[...]

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:824
msgid "A restart is required for it to take effect."
msgid_plural "A restart is required for them to take effect."
msgstr[0] "È richiesto un riavvio per cui abbia effetto."
msgstr[1] "È richiesto un riavvio per cui abbiano effetto."

Qui ammetto che non sono sicuro che sia sbagliato quanto hai scritto...
però mi suona meglio «...perché abbia/abbiano effetto».

[...]

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1390
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "È necessario un accesso Internet per scrivere una recensione"

Io scriverei «accesso a Internet».

[...]

#: src/gs-details-page.ui:650
msgid "No Metadata"
msgstr "Nessun metadata"

«metadato»? Credo che esista...

[...]

#: src/gs-license-tile.ui:117
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Fatti coinvolgere"

Come sopra.

[...]

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:250
msgid "Additions"
msgstr "Aggiuntivi"

Farei «Aggiunte» (così fa coppia con «Rimozioni» subito sotto).

[...]

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:118
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Prendi più tempo per scrivere la recensione"

Questo mi suona un po' strano, userei «Prenditi più tempo...».

[...]

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:225
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Una volta segnalata, una recensione sarà non visibile fino a quando un "
"amministratore non la controlla."

Alternative che mi suonano meglio: «...sarà nascosta...», «...non sarà
visibile...».

[...]

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak)
which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:291
msgid "Access arbitrary files"
msgstr "Accesso ai file arbitrari"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
#| msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgid "Can access arbitrary files on the file system"
msgstr "Può accedere ai file arbitrari sul file system"

Qui scriverei semplicemente «a file arbitrari».

[...]

# (pofilter) doublewords: The word 'essere' is repeated
#: src/gs-safety-context-dialog.c:326
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes
the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Il codice sorgente è pubblico e può essere essere ispezionabile in modo "
"indipendente, il che rende l'applicazione probabilmente più sicura"

C'è un «essere» di troppo. Inoltre «ispezionato» anziché «ispezionabile».

[...]

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they
are"
msgstr ""
"Lo sviluppatore di questa applicazione è stato verificato e corrisponde"

Corrisponde... a chi? :D

[...]

#: src/gs-safety-context-dialog.c:347
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Il software o le sue dipendenze non sono più supportate e potrebbero
essere "
"non sicure"

Come sopra per una frase simile, personalmente preferisco «...potrebbero
non essere sicure». Ma forse è solo questione di gusti.

[...]

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1758
#, c-format
msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'utenticazione"

Hai perso una "a"!

[...]

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1259
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Recupero metadata flatpak di %s…"

Userei «metadati» (all'italiana, diciamo, come in una frase sopra).

[...]

Ciao!
-- 
Davide Ferracin


Il giorno dom 3 lug 2022 alle ore 18:21 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha
scritto:

> /Il giorno sab 2 lug 2022 alle ore 13:11 Gianvito Cavasoli ha scritto:
>
> > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
> > msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-
> > free"
> > msgstr ""
> > "Mostra alcuni elementi di interfaccia che informino l'utente che "
> > "un'applicazione non è libera"
>
> s/informino/informano/ ?
>
> > msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID
> > dell'applicazione)"
>
> > msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del
> > pacchetto)"
>
> > #: src/gs-application.c:129
> > msgid "Install the application (using application ID)"
> > msgstr "Installare l'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)"
>
> sembra simile alle 2 precedenti dove il verbo è alla seconda persona
>
> > #: src/gs-application.c:144
> > msgid "Quit the running instance"
> > msgstr "Chiudere l'istanza in esecuzione"
> >
> > #: src/gs-application.c:146
> > msgid "Prefer local file sources to AppStream"
> > msgstr "Preferire sorgenti di file locali ad AppStream"
>
> anche queste seguono delle frasi alla seconda persona
>
> > #: src/gs-app-context-bar.c:167
> > msgid "Cache and data usage unknown"
> > msgstr "Cache e uso dei dati sconosciuti"
>
> guardando le frasi che la precedono, penso che sia sconosciuta la
> quantità di spazio usato "Uso di cache e dati sconosciuto", sembra
> simile a questa:
>
> > #: src/gs-app-context-bar.c:181
> > msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
> > msgstr "Richiede ulteriori scaricamenti di sistema di dimensioni
> > sconosciute"
>
>
> > #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home
> > or the entire filesystem.
> > #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> > #: src/gs-app-context-bar.c:308
> > msgid "Can read/write all your data"
> > msgstr "Può leggere/scrivere i propri dati"
>
> manca "tutti" però non si capisce che si riferisce ai dati
> dell'utente, come nelle successive, metterei "... tutti i dati
> dell'utente"
>
> > #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the
> > user’s home or the entire filesystem.
> > #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> > #: src/gs-app-context-bar.c:320
> > msgid "Can read all your data"
> > msgstr "Può leggere tutti i propri dati"
>
> > #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s
> > Downloads directory.
> > #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> > #: src/gs-app-context-bar.c:327
> > msgid "Can read/write your downloads"
> > msgstr "Può leggere/scrivere i propri scaricamenti"
> >
> > #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the
> > user’s Downloads directory.
> > #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> > #: src/gs-app-context-bar.c:334
> > msgid "Can read your downloads"
> > msgstr "Può leggere i propri scaricamenti"
>
>
> > #. Translators: The app is considered safe to install and run.
> > #. * This is displayed in a context tile, so the string should be
> > short.
> > #: src/gs-app-context-bar.c:449
> > msgid "Safe"
> > msgstr "Sicura"
> >
> > #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and
> > run.
> > #. * This is displayed in a context tile, so the string should be
> > short.
> > #: src/gs-app-context-bar.c:456
> > msgid "Potentially Unsafe"
> > msgstr "Potenzialmente non sicuro"
> >
> > #. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
> > #. * This is displayed in a context tile, so the string should be
> > short.
> > #: src/gs-app-context-bar.c:463
> > msgid "Unsafe"
> > msgstr "Non sicuro"
>
> mettere anche la seconda e la terza al femminile perché riferito ad app?
>
> > #. Translators: This is used in a context tile to indicate that
> > #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
> > #. * short and in title case.
> > #: src/gs-app-context-bar.c:615
> > msgid "Adaptive"
> > msgstr "Adattivo"
>
> femminile perché riferito ad app?
>
> > #. Translators: this is a menu category
> > #: lib/gs-desktop-data.c:302
> > #| msgctxt "Menu of Add-ons"
> > #| msgid "Fonts"
> > msgid "Fonts"
> > msgstr "Set di caratteri"
>
> > #. TRANSLATORS: notification title
> > #: src/gs-dbus-helper.c:297
> > msgid "Additional Fonts Required"
> > msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti"
>
> uniformare?
>
> > msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s."
>
> > msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s."
>
> uniformare? Anche in altre frasi che ho cancellato c'era "non ... nessuna"
>
> > "Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
>
> > msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s."
>
> > msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di
>
> > msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s."
>
> > msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca: %s"
>
> > #: src/gs-license-tile.c:113
> > msgid ""
> > "This software is not developed in the open, so only its developers
> > know how "
> > "it works. There may be restrictions on its use, and it may be harder
> > to tell "
> > "if the software is insecure.\n"
> > "\n"
> > "You may not be able to contribute to this software or influence its "
> > "development."
> > msgstr ""
> > "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi "
> > "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbero esserci restrizioni "
> > "sull'uso e potrebbe essere difficile dire se il software non è
>
> manca "più" davanti a "difficile"
>
> > #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9
> > msgid ""
> > "The current network is metered. Metered connections have data limits
> > or "
> > "charges associated with them. To save data, automatic updates have
> > therefore "
> > "been paused.\n"
> > "\n"
> > "Automatic updates will be resumed when an unmetered network becomes "
> > "available. Until then, it is still possible to manually install
> > updates.\n"
> > "\n"
> > "Alternatively, if the current network has been incorrectly identified
> > as "
> > "being metered, this setting can be changed."
> > msgstr ""
> > "L'attuale rete è a consumo. Le connessioni a consumo hanno limiti di
> > dati o "
> > "addebiti associati. Di conseguenza, per salvare i dati, gli
> > aggiornamenti "
> > "automatici sono stati messi in pausa.\n"
> > "\n"
> > "Gli aggiornamenti automatici saranno ripresi quando sarà disponibile
> > di "
> > "nuovo una rete non a consumo. Fino ad allora, è ancora possibile
> > installare "
> > "manualmente gli aggiornamenti.\n"
> > "\n"
> > "In alternativa, se l'attuale rete è stata erroneamente identificata
> > come a "
> > "consumo, questa impostazione può essere modificata."
>
> s/salvare/risparmiare/ ?
>
> > #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
> > #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
> > #: src/gs-page.c:358
> > #, c-format
> > msgid "Prepare %s"
> > msgstr "Preparare %s"
>
> leggendo il commento forse "Preparazione %s"
>
>
> > #: src/gs-safety-context-dialog.c:239
> > msgid "Can read and write all data in your home directory"
> > msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati nella propria direcotory
> > home"
>
> s/direcotory/directory/
> in questa e nelle successive mettere "dell'utente" perché "propria" mi
> sembra riferito all'applicazione
>
> > #: src/gs-safety-context-dialog.c:258
> > msgid "Can read all data in your home directory"
> > msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory home"
>
> > #: src/gs-safety-context-dialog.c:280
> > msgid "Can read all data in your downloads directory"
> > msgstr "Può leggere tutti i dati della propria directory degli
> > scaricamenti"
>
> > #: src/gs-safety-context-dialog.c:292
> > #| msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
> > msgid "Can access arbitrary files on the file system"
> > msgstr "Può accedere ai file arbitrari sul file system"
>
> s/ai/a/
>
> > #: src/gs-storage-context-dialog.c:133
> > msgid "Data needed for the application to run"
> > msgstr "Data necessari per avviare l'applicazione"
>
> s/Data/Dati/
>
> > #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox
> > #: src/gs-update-monitor.c:404
> > #, c-format
> > msgid "Includes %s, %s and %s."
> > msgstr "Incluse %s, %s e %s."
>
> forse Include
>
> > #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
> > #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
> > #. * users can't express their opinions here. In some languages
> > #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
> > #. * "Review (browse) something."
> > #: src/gs-update-monitor.c:1193
> > msgctxt "updates"
> > msgid "Review"
> > msgstr "Esamina"
>
>
> #. Translators: This indicates that an application has been packaged
> #. * by the user’s distribution and is safe.
> #. * It’s used in a context tile, so should be short.
> #: src/gs-app-context-bar.c:388 src/gs-safety-context-dialog.c:143
> msgid "Reviewed by your distribution"
> msgstr "Revisionata dalla propria distribuzione"
>
> direi "Esaminata" come nell'altra
>
> > #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1112
> > #, c-format
> > msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
> > msgstr "Aggiunta ala disinstallazione del plugin «%s» non riuscita: %s"
>
> s/ala/alla/
>
>
>
> ciao,
> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20220808/0b757e8a/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp