Traduzione di Kana

Giuseppe Sacco giuseppe@sguazz.it
Sab 6 Gen 2024 13:50:26 CET


Ciao Davide,
non conosco per nulla quest'applicazione, e non trovo abbastanza frasi da
farmi un'idea chiara.
Ti segnalo alcune cose, con multi punti domanda, che magari possono essere
spunti per migliorare la traduzione.

Il giorno lun, 06/11/2023 alle 16.18 +0100, Davide ha scritto:
> Ciao a tutti!
> Sottopongo alla vostra revisione la mia traduzione di Kana, una piccola
> applicazione recente per imparare alcuni caratteri del giapponese.
> Mi piacerebbe soprattutto un parere su come rivolgersi all'utente. In
> applicazioni come questa (in cui si imparano cose) mi suonerebbe strano un
> linguaggio impersonale o che non si rivolge direttamente all'utente.
> Un'altra cosa che mi piacerebbe è formulare il messaggio di benvenuto in
> maniera inclusiva, ma non ho avuto buone idee finora.

[...]
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2023-11-06 15:32+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2023-11-06 16:11+0100\n"
> "Last-Translator: Davide <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

controlla bene il formato prima di usare ASCII.

[...]
> #: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:10
> msgid ""
> "Hone your Japanese skills by matching romanized characters to their correct
> "
> "hiragana and katakana counterparts."
> msgstr ""
> "Affina il tuo giapponese facendo corrispondere i caratteri romanizzati ai "
> "caratteri hiragana e katakana corretti."

più che corretti userei «corrispondenti»

[...]
> #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "General"
> msgstr "Generali"

questo, in inglese, è singolare, ma non so bene se nel contesto la traduzione
al plurale sia migliore.

[...]
> #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Play Audio"
> msgstr "Riproduce l'audio"
> 
> #: data/resources/ui/shortcuts.ui:22
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Show Shortcuts"
> msgstr "Mostra le scorciatoie"
> 
> #: data/resources/ui/shortcuts.ui:28
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Close Window"
> msgstr "Chiude la finestra"
> 
> #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34
> msgctxt "shortcut window"
> msgid "Quit"
> msgstr "Esce"

Queste quattro sono probabilmente alla seconda persona, in inglese, ma alla
terza in italiano. Qual è il contesto?

[...]
> #: data/resources/ui/window.ui:38
> msgid "Welcome to Kana"
> msgstr "Benvenuti in Kana"

Nelle altre traduzioni ti riferisci all'utente come ad un singolo, eccetto
qui. Dovrebbe essere «benvenuto»? L'hai messo al plurale per cercare di
aumentare l'inclusività come accennavi all'inizio dell'email?

[...]
> #: data/resources/ui/window.ui:153
> msgid "Play Audio"
> msgstr "Riproduci audio"

qui invece hai usato la seconda persona. Andrebbe uniformato con le precedenti
quattro voci?

Ciao,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp