Nuova traduzione: Graphs

Gmail dv.ferracin@gmail.com
Sab 23 Mar 2024 18:12:03 CET


Ciao,
vi invio la nuova traduzione di Graphs, un'app del circolo di GNOME,
così che possiate dare anche voi un'occhiata.

Grazie a chiunque vorrà commentare :-)

# Italian translation for Graphs.
# Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Graphs
package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Graphs main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:6
#: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:3
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:7
msgid "@DESCRIPTION_SHORT@"
msgstr "@DESCRIPTION_SHORT@"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:8
msgid "@AUTHOR@"
msgstr "@AUTHOR@"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and
manipulate "
"your data with ease. New data can be imported from a wide variety of "
"filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using
a "
"variety of operations such as the ability to select, cut, translate, "
"multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom "
"transformations on the data."
msgstr ""
"Graphs è uno strumento semplice ma potente che permette di graficare e
"
"manipolare i propri dati con facilità. Si possono importare i dati da
"
"file di svariati tipi, oppure li si può generare con un'equazione.
Tutti "
"i dati possono essere manipolati con varie operazioni: si possono
selezionare, "
"tagliare, traslare, moltiplicare, centrare e lisciare, e si può
applicare "
"una qualsiasi trasformazione personalizzata."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers "
"extensive customization options for the style of the plots. You can
fine-"
"tune and personalize stylesheets to your liking."
msgstr ""
"Graphs supporta inoltre l'adattamento di curve ai dati importati, e "
"offre estese opzioni di personalizzazione dello stile dei grafici. "
"Si possono personalizzare e regolare gli stili a proprio piacimento."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation.
The "
"plots created with Graphs can be saved in a variety of formats
suitable for "
"sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific "
"publication or presentations. Additionally, the option to save plots
as "
"vector images allows for easy editing in software like Inkscape for
further "
"refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but
should "
"be suitable for any other desktop environment as well."
msgstr ""
"Graphs è perfetto sia per graficare che per manipolare i dati. I
grafici "
"creati con Graphs possono essere salvati in tanti formati diversi,
adatti "
"ad essere condivisi o presentati ad un pubblico, come in pubblicazioni
"
"scientifiche o presentazioni. In aggiunta, l'opzione di salvare i
grafici "
"come immagini vettoriali permette di modificarli facilmente con
software "
"come Inkscape, per affinarli ulteriormente. Graphs è scritto con in
mente "
"l'ambiente GNOME, ma dovrebbe trovarsi bene anche in altri ambienti
grafici."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:21
msgid ""
"For any feedback, questions or general issues, please file an issue on
the "
"GitLab page."
msgstr ""
"Per fornire un riscontro, porre domande o riportare problemi, aprire
una "
"segnalazione sulla pagina di GitLab."

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:34
msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice"
msgstr "1 - Graficare e manipolare qualsiasi dato"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:38
msgid "2 - Full support for light and dark mode"
msgstr "2 - Pieno supporto a stile chiaro e scuro"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:42
msgid "3 - Generate data from an equation"
msgstr "3 - Generazione di dati da un'equazione"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:46
msgid "4 - Edit plot stylesheets"
msgstr "4 - Modifica degli stili dei grafici"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:50
msgid "5 - Manipulate imported data with ease"
msgstr "5 - Facile manipolazione dei dati importati"

#: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:10
msgid ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;"
msgstr ""
"Grafico;Graficare;Scienza;Matematica;Equazioni;Dati;Visualizzazione;"
"Adattamento;Fit;xrdml;"

#: data/ui/add_equation_window.blp:7
msgid "Add Equation"
msgstr "Aggiungi equazione"

#: data/ui/add_equation_window.blp:23 data/ui/add_style.blp:23
#: data/ui/dialogs.blp:8 data/ui/dialogs.blp:19 data/ui/dialogs.blp:29
#: data/ui/export_figure.blp:24 data/ui/import.blp:24
#: data/ui/transform_window.blp:23
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: data/ui/add_equation_window.blp:29 data/ui/add_style.blp:29
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: data/ui/add_equation_window.blp:48 data/ui/transform_window.blp:63
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: data/ui/add_equation_window.blp:56
msgid "Enter a mathematical expression to generate data from"
msgstr "Inserire un'espressione matematica da cui generare dati"

#: data/ui/add_equation_window.blp:64
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nome (facoltativo)"

#: data/ui/add_equation_window.blp:77
msgid "X Start"
msgstr "X minima"

#: data/ui/add_equation_window.blp:84
msgid "X Stop"
msgstr "X massima"

# [DF] Ci vuole una stringa corta qui.
#: data/ui/add_equation_window.blp:91
msgid "Step Size"
msgstr "Passo"

#: data/ui/add_style.blp:7 data/ui/figure_settings.blp:203
msgid "Add new style"
msgstr "Aggiungi nuovo stile"

#: data/ui/add_style.blp:41
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: data/ui/add_style.blp:46 data/ui/edit_item.blp:28
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: data/ui/curve_fitting.blp:35 data/ui/item_box.blp:64
msgid "Curve Fitting"
msgstr "Regressione"

#: data/ui/curve_fitting.blp:40
msgid "Open Curve Fitting Menu"
msgstr "Apre il menù Regressione"

#: data/ui/curve_fitting.blp:57
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"

#: data/ui/curve_fitting.blp:59 data/ui/figure_settings.blp:121
#: data/ui/figure_settings.blp:127 data/ui/figure_settings.blp:133
#: data/ui/figure_settings.blp:139
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"

#: data/ui/curve_fitting.blp:59
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratica"

#: data/ui/curve_fitting.blp:59
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"

#: data/ui/curve_fitting.blp:59
msgid "Power Law"
msgstr "Potenza"

#: data/ui/curve_fitting.blp:60 data/ui/figure_settings.blp:121
#: data/ui/figure_settings.blp:127 data/ui/figure_settings.blp:133
#: data/ui/figure_settings.blp:139
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"

#: data/ui/curve_fitting.blp:60
msgid "Sigmoid Logistic"
msgstr "Logistica sigmoide"

#: data/ui/curve_fitting.blp:60
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"

#: data/ui/curve_fitting.blp:60 data/ui/import.blp:60
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: data/ui/curve_fitting.blp:65
msgid "Y = "
msgstr "Y ="

# [DF] Sottintenderei il complemento oggetto per tenere corta la
stringa,
# visto che si trova in un pulsante
#: data/ui/curve_fitting.blp:92
msgid "Add Fit to Data"
msgstr "Aggiungi ai dati"

# [DF] Secondo me qui possiamo lasciare sottinteso il verbo, perché è
una voce
# di un menù “visualizza” e si dovrebbe capire anche così.
#: data/ui/curve_fitting.blp:107 data/ui/window.blp:586 graphs/ui.py:37
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Barra laterale"

#: data/ui/curve_fitting.blp:119 data/ui/window.blp:626
msgid "Canvas Failed to Load"
msgstr "Caricamento della tela non riuscito"

#: data/ui/dialogs.blp:5
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"

#: data/ui/dialogs.blp:6
msgid ""
"Current project contains unsaved changes, changes that are not saved
will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Il progetto in corso contiene delle modifiche non salvate; le
modifiche non "
"salvate verranno perse definitivamente."

#: data/ui/dialogs.blp:9
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"

#: data/ui/dialogs.blp:10
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: data/ui/dialogs.blp:17
msgid "Delete style?"
msgstr "Eliminare lo stile?"

#: data/ui/dialogs.blp:20 data/ui/style_editor.blp:12
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: data/ui/dialogs.blp:27
msgid "Reset to Defaults?"
msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti?"

#: data/ui/dialogs.blp:30
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: data/ui/edit_item.blp:18
msgid "Selected Item"
msgstr "Oggetto selezionato"

#: data/ui/edit_item.blp:19
msgid "Choose which item to edit"
msgstr "Selezionare l'oggetto da modificare"

#: data/ui/edit_item.blp:25
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: data/ui/edit_item.blp:33
msgid "X-Axis Position"
msgstr "Posizione dell'asse X"

#: data/ui/edit_item.blp:35
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: data/ui/edit_item.blp:35
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: data/ui/edit_item.blp:40
msgid "Y-Axis Position"
msgstr "Posizione dell'asse Y"

#: data/ui/edit_item.blp:42
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: data/ui/edit_item.blp:42
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: data/ui/edit_item.blp:49
msgid "Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea"

#: data/ui/edit_item.blp:52 data/ui/style_editor.blp:83
msgid "Linestyle"
msgstr "Stile della linea"

#: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85
#: graphs/curve_fitting.py:89
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"

#: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85
msgid "Dotted"
msgstr "A punti"

#: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85
msgid "Dashed"
msgstr "A trattini"

#: data/ui/edit_item.blp:54 data/ui/style_editor.blp:85
msgid "Dashdot"
msgstr "A trattini e punti"

#: data/ui/edit_item.blp:60 data/ui/style_editor.blp:91
msgid "Linewidth"
msgstr "Spessore della linea"

#: data/ui/edit_item.blp:74 data/ui/style_editor.blp:106
msgid "Markers"
msgstr "Marcatori"

#: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:109
msgid "Nothing"
msgstr "Nessuno"

#: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:109
msgid "Point"
msgstr "Punto"

#: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:109
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"

#: data/ui/edit_item.blp:77 data/ui/style_editor.blp:109
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"

#: data/ui/edit_item.blp:78 data/ui/style_editor.blp:110
msgid "Triangle Down"
msgstr "Triangolo in giù"

#: data/ui/edit_item.blp:78 data/ui/style_editor.blp:110
msgid "Triangle Up"
msgstr "Triangolo in su"

#: data/ui/edit_item.blp:78 data/ui/style_editor.blp:110
msgid "Triangle Left"
msgstr "Triangolo a sinistra"

#: data/ui/edit_item.blp:79 data/ui/style_editor.blp:111
msgid "Triangle Right"
msgstr "Triangolo a destra"

#: data/ui/edit_item.blp:79 data/ui/style_editor.blp:111
msgid "Octagon"
msgstr "Ottagono"

#: data/ui/edit_item.blp:79 data/ui/style_editor.blp:111
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: data/ui/edit_item.blp:80 data/ui/style_editor.blp:112
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagono"

#: data/ui/edit_item.blp:80 data/ui/style_editor.blp:112
msgid "Star"
msgstr "Stella"

#: data/ui/edit_item.blp:80 data/ui/style_editor.blp:112
msgid "Hexagon 1"
msgstr "Esagono 1"

#: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:113
msgid "Hexagon 2"
msgstr "Esagono 2"

#: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:113
msgid "Plus"
msgstr "Più"

#: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:113
msgid "X"
msgstr "X"

#: data/ui/edit_item.blp:81 data/ui/style_editor.blp:113
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"

#: data/ui/edit_item.blp:82 data/ui/style_editor.blp:114
msgid "Thin Diamond"
msgstr "Diamante sottile"

#: data/ui/edit_item.blp:82 data/ui/style_editor.blp:114
msgid "Vertical Line"
msgstr "Linea verticale"

#: data/ui/edit_item.blp:82 data/ui/style_editor.blp:114
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linea orizzontale"

#: data/ui/edit_item.blp:83 data/ui/style_editor.blp:115
msgid "Filled Plus"
msgstr "Più riempito"

#: data/ui/edit_item.blp:83 data/ui/style_editor.blp:115
msgid "Filled X"
msgstr "X riempita"

#: data/ui/edit_item.blp:90 data/ui/style_editor.blp:122
msgid "Marker Size"
msgstr "Dimensione del marcatore"

#: data/ui/export_figure.blp:6
msgid "Export Figure"
msgstr "Esporta figura"

#: data/ui/export_figure.blp:30 graphs/export_figure.py:72
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: data/ui/export_figure.blp:44
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"

#: data/ui/export_figure.blp:47
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Risoluzione (dpi)"

#: data/ui/export_figure.blp:54
msgid "Transparent Background"
msgstr "Sfondo trasparente"

#: data/ui/figure_settings.blp:21 data/ui/window.blp:648
msgid "Figure Settings"
msgstr "Impostazioni figura"

#: data/ui/figure_settings.blp:37
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

#: data/ui/figure_settings.blp:40
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: data/ui/figure_settings.blp:57
msgid "Axis Limits"
msgstr "Limiti degli assi"

#: data/ui/figure_settings.blp:117
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"

#: data/ui/figure_settings.blp:121 data/ui/figure_settings.blp:127
#: data/ui/figure_settings.blp:133 data/ui/figure_settings.blp:139
msgid "Radians"
msgstr "Radianti"

#: data/ui/figure_settings.blp:121 data/ui/figure_settings.blp:127
#: data/ui/figure_settings.blp:133 data/ui/figure_settings.blp:139
msgid "Square Root"
msgstr "Radice quadrata"

#: data/ui/figure_settings.blp:121 data/ui/figure_settings.blp:127
#: data/ui/figure_settings.blp:133 data/ui/figure_settings.blp:139
msgid "Inverse"
msgstr "Reciproco"

#: data/ui/figure_settings.blp:145
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: data/ui/figure_settings.blp:147
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#: data/ui/figure_settings.blp:150
msgid "Legend Position"
msgstr "Posizione della legenda"

#: data/ui/figure_settings.blp:153
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"

#: data/ui/figure_settings.blp:153
msgid "Upper Right"
msgstr "In alto a destra"

#: data/ui/figure_settings.blp:153
msgid "Upper Left"
msgstr "In alto a sinistra"

#: data/ui/figure_settings.blp:153
msgid "Lower Left"
msgstr "In basso a sinistra"

#: data/ui/figure_settings.blp:154
msgid "Lower Right"
msgstr "In basso a destra"

#: data/ui/figure_settings.blp:154
msgid "Center Left"
msgstr "In centro a sinistra"

#: data/ui/figure_settings.blp:154
msgid "Center Right"
msgstr "In centro a destra"

#: data/ui/figure_settings.blp:155
msgid "Lower Center"
msgstr "In basso al centro"

#: data/ui/figure_settings.blp:155
msgid "Upper Center"
msgstr "In alto al centro"

#: data/ui/figure_settings.blp:155 data/ui/window.blp:338
msgid "Center"
msgstr "Al centro"

#: data/ui/figure_settings.blp:162
msgid "Hide Unselected Items"
msgstr "Nascondi oggetti non selezionati"

#: data/ui/figure_settings.blp:166 data/ui/figure_settings.blp:196
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: data/ui/fitting_parameters.blp:26
msgid "Initial Guess"
msgstr "Stima iniziale"

#: data/ui/fitting_parameters.blp:37
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

#: data/ui/fitting_parameters.blp:47
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"

#: data/ui/help_overlay.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: data/ui/help_overlay.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie"

#: data/ui/help_overlay.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Figure Settings"
msgstr "Apre le impostazioni della figura"

#: data/ui/help_overlay.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application"
msgstr "Chiude l'applicazione"

#: data/ui/help_overlay.blp:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application Window"
msgstr "Chiude la finestra dell'applicazione"

#: data/ui/help_overlay.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mode Switching"
msgstr "Cambio di modalità"

#: data/ui/help_overlay.blp:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modalità scorrimento"

#: data/ui/help_overlay.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modalità ingrandimento"

#: data/ui/help_overlay.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modalità selezione"

#: data/ui/help_overlay.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Data"
msgstr "Nuovi dati"

#: data/ui/help_overlay.blp:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from Equation"
msgstr "Aggiunge dati da un'equazione"

#: data/ui/help_overlay.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from File"
msgstr "Aggiunge dati da un file"

#: data/ui/help_overlay.blp:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: data/ui/help_overlay.blp:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Project"
msgstr "Apre un progetto"

#: data/ui/help_overlay.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Selected Data"
msgstr "Elimina i dati selezionati"

#: data/ui/help_overlay.blp:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save and Export"
msgstr "Salvataggio ed esportazione"

#: data/ui/help_overlay.blp:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Data"
msgstr "Esporta i dati"

#: data/ui/help_overlay.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Figure"
msgstr "Esporta la figura"

#: data/ui/help_overlay.blp:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project"
msgstr "Salva il progetto"

#: data/ui/help_overlay.blp:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project As"
msgstr "Salva il progetto con nome"

#: data/ui/help_overlay.blp:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: data/ui/help_overlay.blp:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "Vista precedente"

#: data/ui/help_overlay.blp:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "Vista successiva"

#: data/ui/help_overlay.blp:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Optimize limits"
msgstr "Ottimizza i limiti"

#: data/ui/help_overlay.blp:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: data/ui/help_overlay.blp:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: data/ui/help_overlay.blp:130 data/ui/help_overlay.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: data/ui/help_overlay.blp:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"

#: data/ui/help_overlay.blp:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: data/ui/help_overlay.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: data/ui/help_overlay.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Action"
msgstr "Annulla un'azione"

#: data/ui/help_overlay.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Action"
msgstr "Ripete un'azione"

#: data/ui/import.blp:8
msgid "Modify Import Parameters"
msgstr "Modifica parametri per l'importazione"

#: data/ui/import.blp:36
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: data/ui/import.blp:55
msgid "Delimiter"
msgstr "Separatore"

#: data/ui/import.blp:56
msgid "Character sequence used to split values"
msgstr "Sequenza di caratteri che separa i valori"

#: data/ui/import.blp:59
msgid "Whitespace"
msgstr "Spazio bianco"

#: data/ui/import.blp:59
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazione"

#: data/ui/import.blp:59
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"

#: data/ui/import.blp:59
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"

# [DF] Mi sembra superfluo ripetere “decimale” visto che questa e la
seguente
# si trovano in un menù chiamato “Separatore dei decimali”
#: data/ui/import.blp:60 data/ui/import.blp:72
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"

#: data/ui/import.blp:60 data/ui/import.blp:72
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "Punto (.)"

#: data/ui/import.blp:66
msgid "Custom Delimiter"
msgstr "Separatore personalizzato"

#: data/ui/import.blp:70
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Separatore dei decimali"

#: data/ui/import.blp:77
msgid "Column X"
msgstr "Colonna delle X"

#: data/ui/import.blp:78
msgid "X-data column index"
msgstr "Indice della colonna dei dati delle X"

#: data/ui/import.blp:87
msgid "Column Y"
msgstr "Colonna delle Y"

#: data/ui/import.blp:89
msgid "Y-data column index"
msgstr "Indice della colonna dei dati delle Y"

#: data/ui/import.blp:98
msgid "Skip Rows"
msgstr "Righe da saltare"

#: data/ui/import.blp:99
msgid "Ignored row indices"
msgstr "Indici delle righe da ignorare"

#: data/ui/item_box.blp:26
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleziona un colore"

#: data/ui/item_box.blp:51
msgid "Move Item "
msgstr "Sposta oggetto "

#: data/ui/item_box.blp:68
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifica oggetto"

#: data/ui/item_box.blp:72
msgid "Remove Item"
msgstr "Rimuovi oggetto"

# [DF] “Perequazione” è un termine che sembra da preferire a
“lisciamento”,
# cfr. https://www.treccani.it/vocabolario/perequazione. Il secondo è
forse
# più intuitivo per qualcuno che non sa cosa sia, però non suona bene
alle
# mie orecchie.
#: data/ui/smoothen_settings.blp:7
msgid "Smoothen Settings"
msgstr "Impostazioni di perequazione"

#: data/ui/smoothen_settings.blp:37 data/ui/window.blp:682
msgid "Savitzky–Golay Filter"
msgstr "Filtro Savitzky–Golay"

#: data/ui/smoothen_settings.blp:39
msgid "Span percentage"
msgstr "Percentuale dell'ampiezza"

#: data/ui/smoothen_settings.blp:40
msgid "What percentage of the data span to use for the filter window"
msgstr ""
"Quale percentuale dell'ampiezza dei dati usare per la finestra del
filtro"

#: data/ui/smoothen_settings.blp:47
msgid "Polynomial degree"
msgstr "Grado del polinomio"

#: data/ui/smoothen_settings.blp:55 data/ui/window.blp:687
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"

# [DF] Non so come tradurre efficacemente questa stringa, quindi opto
per una
# traduzione meno fedele ma, spero, efficace.
#: data/ui/smoothen_settings.blp:57
msgid "Box points"
msgstr "Numero di addendi"

#: data/ui/smoothen_settings.blp:58
msgid "Amount of points to use when calculating a moving average"
msgstr "Numero di punti da usare nel calcolo della media mobile"

#: data/ui/style_color_box.blp:18 data/ui/style_preview.blp:26
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: data/ui/style_color_box.blp:29
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: data/ui/style_editor.blp:37
msgid "Style Name"
msgstr "Nome dello stile"

#: data/ui/style_editor.blp:41
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: data/ui/style_editor.blp:52
msgid "Title Size"
msgstr "Dimensione del titolo"

#: data/ui/style_editor.blp:53
msgid "Title size in relation to text size"
msgstr "Dimensione del titolo in rapporto a quella del testo"

#: data/ui/style_editor.blp:65
msgid "Label Size"
msgstr "Dimensione delle etichette"

#: data/ui/style_editor.blp:66
msgid "Label size in relation to text size"
msgstr "Dimensione delle etichette in rapporto a quella del testo"

#: data/ui/style_editor.blp:80
msgid "Lines"
msgstr "Linee"

#: data/ui/style_editor.blp:138
msgid "Axes"
msgstr "Assi"

#: data/ui/style_editor.blp:141
msgid "Axis Width"
msgstr "Spessore degli assi"

#: data/ui/style_editor.blp:154
msgid "Draw Frame"
msgstr "Disegna un contorno"

#: data/ui/style_editor.blp:159
msgid "Ticks"
msgstr "Tacche"

#: data/ui/style_editor.blp:162
msgid "Tick Directions"
msgstr "Direzione delle tacche"

#: data/ui/style_editor.blp:164
msgid "Inwards"
msgstr "Verso l'interno"

#: data/ui/style_editor.blp:164
msgid "Outwards"
msgstr "Verso l'esterno"

#: data/ui/style_editor.blp:169
msgid "Minor Ticks"
msgstr "Tacche minori"

#: data/ui/style_editor.blp:173
msgid "Major Tick Width"
msgstr "Spessore delle tacche maggiori"

#: data/ui/style_editor.blp:186
msgid "Minor Tick Width"
msgstr "Spessore delle tacche minori"

#: data/ui/style_editor.blp:200
msgid "Major Tick Length"
msgstr "Lunghezza delle tacche maggiori"

#: data/ui/style_editor.blp:213
msgid "Minor Tick Length"
msgstr "Lunghezza delle tacche minori"

#: data/ui/style_editor.blp:227
msgid "Ticks on Bottom Axis"
msgstr "Tacche sull'asse inferiore"

#: data/ui/style_editor.blp:231
msgid "Ticks on Left Axis"
msgstr "Tacche sull'asse di sinistra"

#: data/ui/style_editor.blp:235
msgid "Ticks on Right Axis"
msgstr "Tacche sull'asse di destra"

#: data/ui/style_editor.blp:239
msgid "Ticks on Top Axis"
msgstr "Tacche sull'asse superiore"

#: data/ui/style_editor.blp:244
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"

#: data/ui/style_editor.blp:247
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra una griglia"

#: data/ui/style_editor.blp:251
msgid "Grid Width"
msgstr "Spessore della griglia"

#: data/ui/style_editor.blp:265
msgid "Grid Opacity"
msgstr "Opacità della griglia"

#: data/ui/style_editor.blp:280
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura"

#: data/ui/style_editor.blp:281
msgid "Padding for different parts of the figure"
msgstr "Spaziatura delle varie componenti della figura"

#: data/ui/style_editor.blp:284
msgid "Value Padding"
msgstr "Spaziatura dei valori"

#: data/ui/style_editor.blp:285
msgid "Padding between axes and values"
msgstr "Spaziatura tra gli assi e i valori"

#: data/ui/style_editor.blp:298
msgid "Label Padding"
msgstr "Spaziatura delle etichette"

#: data/ui/style_editor.blp:299
msgid "Padding between axes and labels"
msgstr "Spaziatura tra gli assi e le etichette"

#: data/ui/style_editor.blp:312
msgid "Title Padding"
msgstr "Spaziatura del titolo"

#: data/ui/style_editor.blp:313
msgid "Padding between axes and the title"
msgstr "Spaziatura tra gli assi e il titolo"

#: data/ui/style_editor.blp:327
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: data/ui/style_editor.blp:339
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"

# [DF] è un tooltip
#: data/ui/style_editor.blp:344 data/ui/style_editor.blp:366
#: data/ui/style_editor.blp:388 data/ui/style_editor.blp:410
#: data/ui/style_editor.blp:432 data/ui/style_editor.blp:454
msgid "Change Color"
msgstr "Cambia il colore"

#: data/ui/style_editor.blp:361
msgid "Tick Color"
msgstr "Colore delle tacche"

#: data/ui/style_editor.blp:383
msgid "Axis Color"
msgstr "Colore degli assi"

#: data/ui/style_editor.blp:405
msgid "Grid Color"
msgstr "Colore della griglia"

#: data/ui/style_editor.blp:427
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: data/ui/style_editor.blp:449
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore di contorno"

#: data/ui/style_editor.blp:466
msgid "Line Colors"
msgstr "Colori delle linee"

#: data/ui/style_editor.blp:477
msgid "Add Color"
msgstr "Aggiungi colore"

#: data/ui/transform_window.blp:7
msgid "Transform Data"
msgstr "Trasforma i dati"

#: data/ui/transform_window.blp:29 data/ui/window.blp:380
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"

#: data/ui/transform_window.blp:42
msgid ""
"Additional variables:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Trigonometric functions use radians\n"
"by default, append d to the function\n"
"to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)."
msgstr ""
"Variabili aggiuntive:\n"
"x_min, y_min\n"
"x_max, y_max \n"
"\n"
"Le funzioni trigonometriche usano i\n"
"radianti per impostazione predefinita;\n"
"aggiungere d alla funzione per usare\n"
"i gradi, ad es. sind(x) o cosd(x)."

#: data/ui/transform_window.blp:47
msgid "More info"
msgstr "Più informazioni"

#: data/ui/transform_window.blp:58
msgid "X ="
msgstr "X ="

#: data/ui/transform_window.blp:68
msgid "Discard Unselected Data"
msgstr "Scarta dati non selezionati"

# [DF] un tooltip
#: data/ui/window.blp:166
msgid "Add new Data"
msgstr "Aggiunge nuovi dati"

# [DF] un tooltip
#: data/ui/window.blp:174
msgid "Open Application Menu"
msgstr "Apre il menù dell'applicazione"

#: data/ui/window.blp:203
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"

#: data/ui/window.blp:204
msgid "Add data from a file or manually as an equation"
msgstr "Aggiungere dati da un file o manualmente come un'equazione"

#: data/ui/window.blp:224
msgid "Panning mode. Click and drag to pan"
msgstr "Modalità spostamento. Fare clic e trascinare per spostare"

#: data/ui/window.blp:230
msgid "Zoom mode. Select an area on the figure to zoom in"
msgstr "Modalità ingrandimento. Selezionare un'area della figura da
ingrandire"

#: data/ui/window.blp:236
msgid "Highlight mode. Click and drag to make a selection of data"
msgstr ""
"Modalità selezione. Fare clic e trascinare per selezionare dei dati"

#: data/ui/window.blp:271
msgid "Adjust"
msgstr "Regola"

#: data/ui/window.blp:286
msgid "Shift"
msgstr "Trasla"

# [DF] Qui non capisco proprio cosa faccia questo “Shift”…
#: data/ui/window.blp:288
msgid "Shift all data vertically with respect to each other"
msgstr "Trasla tutti in verticale tutti i dati, l'uno rispetto
all'altro"

#: data/ui/window.blp:303
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"

# [DF] Quest'azione dovrebbe riscalare le Y dei dati in modo da
riportare il
# tutto nell'intervallo [0,1]. Almeno credo…
#: data/ui/window.blp:305
msgid "Normalize data"
msgstr "Normalizza i dati"

#: data/ui/window.blp:321
msgid "Smoothen"
msgstr "Perequazione"

#: data/ui/window.blp:323
msgid "Smoothen data"
msgstr "Liscia i dati"

#: data/ui/window.blp:340
msgid "Center data"
msgstr "Centra i dati"

#: data/ui/window.blp:355
msgid "Combine"
msgstr "Combina"

#: data/ui/window.blp:357
msgid "Combine all selected data"
msgstr "Combina tutti i dati selezionati"

#: data/ui/window.blp:371
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: data/ui/window.blp:373
msgid "Cut selected data"
msgstr "Taglia i dati selezionati"

#: data/ui/window.blp:396
msgid "Derivative"
msgstr "Derivata"

#: data/ui/window.blp:398
msgid "Get the derivative of the data"
msgstr "Calcola la derivata dei dati"

#: data/ui/window.blp:412
msgid "Integral"
msgstr "Integrale"

#: data/ui/window.blp:414
msgid "Get the indefinite integral of the data"
msgstr "Calcola l'integrale indefinito dei dati"

#: data/ui/window.blp:428
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: data/ui/window.blp:430
msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Calcola la trasformata di Fourier veloce dei dati"

#: data/ui/window.blp:444
msgid "Inverse FFT"
msgstr "FFT inversa"

#: data/ui/window.blp:446
msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Calcola l'antitrasformata di Fourier veloce dei dati"

#: data/ui/window.blp:461
msgid "Custom Transformation"
msgstr "Trasformazione personalizzata"

#: data/ui/window.blp:463
msgid "Perform custom transformations on the data"
msgstr "Applica una trasformazione personalizzata ai dati"

#: data/ui/window.blp:470
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: data/ui/window.blp:491
msgid "Translate X"
msgstr "Trasla le X"

#: data/ui/window.blp:514
msgid "Translate Y"
msgstr "Trasla le Y"

#: data/ui/window.blp:537
msgid "Multiply X"
msgstr "Moltiplica le X"

#: data/ui/window.blp:560
msgid "Multiply Y"
msgstr "Moltiplica le Y"

# [DF] tooltip
#: data/ui/window.blp:593
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

# [DF] tooltip
#: data/ui/window.blp:598
msgid "Redo"
msgstr "Ripete"

#: data/ui/window.blp:603
msgid "View Menu"
msgstr "Menù della visualizzazione"

#: data/ui/window.blp:611
msgid "Next View"
msgstr "Vista successiva"

#: data/ui/window.blp:617
msgid "Previous View"
msgstr "Vista precedente"

#: data/ui/window.blp:636
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: data/ui/window.blp:639
msgid "Save Project…"
msgstr "Salva progetto…"

#: data/ui/window.blp:640
msgid "Save Project as…"
msgstr "Salva progetto con nome…"

#: data/ui/window.blp:641
msgid "Open Project…"
msgstr "Apri progetto…"

#: data/ui/window.blp:644
msgid "Export Data…"
msgstr "Esporta dati…"

#: data/ui/window.blp:645
msgid "Export Figure…"
msgstr "Esporta figura…"

#: data/ui/window.blp:651
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: data/ui/window.blp:652
msgid "About Graphs"
msgstr "Informazioni su Graphs"

#: data/ui/window.blp:658
msgid "Add Data from File…"
msgstr "Aggiungi dati da un file…"

#: data/ui/window.blp:659
msgid "Add Equation…"
msgstr "Aggiungi equazione…"

#: data/ui/window.blp:668
msgid "At Maximum Y Value"
msgstr "Al valore massimo delle Y"

#: data/ui/window.blp:673
msgid "At Middle X Value"
msgstr "Al valore mediano delle X"

#: data/ui/window.blp:694
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#: graphs/actions.py:258 graphs/item_box.py:130
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name}"
msgstr "{name} eliminato"

#: graphs/add_equation.py:64
#, python-brace-format
msgid "{error} - Unable to add data from equation"
msgstr "{error} - Aggiunta dei dati da equazione non riuscita"

#: graphs/application.py:50
#, python-format
msgid "Could not load %s"
msgstr "Impossibile caricare %s"

#: graphs/curve_fitting.py:83
msgid "Optimization Method"
msgstr "Metodo di ottimizzazione"

#: graphs/curve_fitting.py:84
msgid "Levenberg-Marquardt"
msgstr "Levenberg-Marquardt"

# [DF] Questo è un nome tecnico di cui non ho mai sentito, né trovo in
rete,
# la traduzione, quindi non mi lancio in una traduzione alla cieca.
#: graphs/curve_fitting.py:85
msgid "Trust Region Reflective"
msgstr "Trust Region Reflective"

# [DF] Stesso commento che per Trust Region Reflective
#: graphs/curve_fitting.py:86
msgid "Dogbox"
msgstr "Dogbox"

#: graphs/curve_fitting.py:88
msgid "Confidence Bounds"
msgstr "Intervalli di confidenza"

#: graphs/curve_fitting.py:90
msgid "1σ: 68% Confidence"
msgstr "1σ: 68% di confidenza"

#: graphs/curve_fitting.py:91
msgid "2σ: 95% Confidence"
msgstr "2σ: 95% di confidenza"

#: graphs/curve_fitting.py:92
msgid "3σ: 99.7% Confidence"
msgstr "2σ: 99,7% di confidenza"

#: graphs/curve_fitting.py:227
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"

#: graphs/curve_fitting.py:231
msgid ""
"Please enter valid fitting \n"
"parameters to start the fit"
msgstr ""
"Inserire dei parametri validi\n"
"per iniziare l'adattamento"

#: graphs/curve_fitting.py:234
msgid ""
"Please enter a valid equation \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"Inserire un'equazione valida\n"
"per iniziare l'adattamento"

#: graphs/curve_fitting.py:237
msgid ""
"Please enter valid fitting bounds \n"
"to start the fit"
msgstr ""
"Inserire dei valori limite validi\n"
"per iniziare l'adattamento"

#: graphs/curve_fitting.py:247
#, python-brace-format
msgid "Sum of R²: {R2}"
msgstr "Somma di R²: {R2}"

#: graphs/curve_fitting.py:448
#, python-brace-format
msgid "Fitting Parameters for {param_name}"
msgstr "Parametri di adattamento per {param_name}"

#: graphs/data.py:112
msgid "Untitled Project"
msgstr "Progetto senza nome"

#: graphs/data.py:126
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

#: graphs/data.py:606
msgid "Saved Project"
msgstr "Progetto salvato"

#: graphs/data.py:607 graphs/export_figure.py:65 graphs/ui.py:160
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: graphs/export_figure.py:64
msgid "Exported Figure"
msgstr "Figura esportata"

# [DF] è riferito allo stile del grafico che segue lo stile
chiaro/scuro
# del sistema operativo.
#: graphs/figure_settings.py:114 graphs/figure_settings.py:142
#: graphs/styles.py:121
msgid "System"
msgstr "Di sistema"

# [DF] Non capisco cosa sia questo asse X superiore, nell'app non
riesco ad
# attivarlo.
#: graphs/figure_settings.py:162
msgid "Top X Axis Minimum"
msgstr "Minimo dell'asse X superiore"

#: graphs/figure_settings.py:163 graphs/figure_settings.py:173
msgid "X Axis Minimum"
msgstr "Minimo dell'asse X"

#: graphs/figure_settings.py:164
msgid "Top X Axis Maximum"
msgstr "Massimo dell'asse X superiore"

#: graphs/figure_settings.py:165 graphs/figure_settings.py:175
msgid "X Axis Maximum"
msgstr "Massimo dell'asse X"

#: graphs/figure_settings.py:166 graphs/ui.py:62
msgid "Top X Axis Scale"
msgstr "Scala dell'asse X superiore"

#: graphs/figure_settings.py:167 graphs/figure_settings.py:177
graphs/ui.py:59
msgid "X Axis Scale"
msgstr "Scala dell'asse X"

#: graphs/figure_settings.py:168
msgid "Top X Axis Label"
msgstr "Etichetta dell'asse X superiore"

#: graphs/figure_settings.py:169 graphs/figure_settings.py:179
msgid "X Axis Label"
msgstr "Etichetta dell'asse X"

#: graphs/figure_settings.py:172
msgid "Bottom X Axis Minimum"
msgstr "Minimo dell'asse X inferiore"

#: graphs/figure_settings.py:174
msgid "Bottom X Axis Maximum"
msgstr "Massimo dell'asse X inferiore"

#: graphs/figure_settings.py:176 graphs/ui.py:64
msgid "Bottom X Axis Scale"
msgstr "Scala dell'asse X inferiore"

#: graphs/figure_settings.py:178
msgid "Bottom X Axis Label"
msgstr "Etichetta dell'asse X inferiore"

#: graphs/figure_settings.py:182
msgid "Left Y Axis Minimum"
msgstr "Minimo dell'asse Y di sinistra"

#: graphs/figure_settings.py:183 graphs/figure_settings.py:193
msgid "Y Axis Minimum"
msgstr "Minimo dell'asse Y"

#: graphs/figure_settings.py:184
msgid "Left Y Axis Maximum"
msgstr "Massimo dell'asse Y di sinistra"

#: graphs/figure_settings.py:185 graphs/figure_settings.py:195
msgid "Y Axis Maximum"
msgstr "Massimo dell'asse Y"

#: graphs/figure_settings.py:186 graphs/ui.py:66
msgid "Left Y Axis Scale"
msgstr "Scala dell'asse Y di sinistra"

#: graphs/figure_settings.py:187 graphs/figure_settings.py:197
graphs/ui.py:60
msgid "Y Axis Scale"
msgstr "Scala dell'asse Y"

#: graphs/figure_settings.py:188
msgid "Left Y Axis Label"
msgstr "Etichetta dell'asse Y di sinistra"

#: graphs/figure_settings.py:189 graphs/figure_settings.py:199
msgid "Y Axis Label"
msgstr "Etichetta dell'asse Y"

#: graphs/figure_settings.py:192
msgid "Right Y Axis Minimum"
msgstr "Minimo dell'asse Y di destra"

#: graphs/figure_settings.py:194
msgid "Right Y Axis Maximum"
msgstr "Massimo dell'asse Y di destra"

#: graphs/figure_settings.py:196 graphs/ui.py:68
msgid "Right Y Axis Scale"
msgstr "Scala dell'asse Y di destra"

#: graphs/figure_settings.py:198
msgid "Right Y Axis Label"
msgstr "Etichetta dell'asse Y di destra"

#: graphs/figure_settings.py:302
msgid "Defaults Updated"
msgstr "Valori predefiniti aggiornati"

#: graphs/file_import.py:114
msgid "Are you sure you want to reset the import settings?"
msgstr "Reimpostare le impostazioni di importazione?"

#: graphs/operations.py:115
msgid "Data that was outside of the highlighted area has been
discarded"
msgstr "I dati al di fuori della regione evidenziata sono stati
scartati"

#: graphs/operations.py:149
msgid "No data found within the highlighted area"
msgstr "Nessun dato trovato all'interno della regione evidenziata"

#: graphs/operations.py:363
msgid "Combined Data"
msgstr "Dati combinati"

#: graphs/parse_file.py:49
msgid "Intensity (cps)"
msgstr "Intensità (cps)"

#: graphs/parse_file.py:61
msgid "Invalid .xry format"
msgstr "Formato .xry non valido"

#: graphs/parse_file.py:75
msgid "β (°)"
msgstr "β (°)"

#: graphs/parse_file.py:75
msgid "R (1/s)"
msgstr "R (1/s)"

#: graphs/parse_file.py:139
msgid "Import failed, column index out of range"
msgstr "Importazione non riuscita, l'indice delle colonne non è tra i
limiti"

#: graphs/parse_file.py:158
msgid "Unable to import from file"
msgstr "Importazione dal file non riuscita"

#: graphs/styles.py:58
msgid "X Label"
msgstr "Etichetta delle X"

#: graphs/styles.py:59
msgid "Y Label"
msgstr "Etichetta delle Y"

#: graphs/styles.py:312
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {stylename}, loading system preferred style"
msgstr ""
"Interpretazione di {stylename} non riuscita, verrà caricato lo stile
di "
"sistema preferito"

#: graphs/styles.py:319
#, python-brace-format
msgid "Plot style {stylename} does not exist loading system preferred"
msgstr ""
"Lo stile {stylename} non esiste, verrà caricato lo stile di "
"sistema preferito"

#: graphs/styles.py:710
msgid "Are you sure you want to delete {self.style.get_name()}?"
msgstr "Eliminare {self.style.get_name()}?"

#: graphs/styles.py:727
msgid "Color {}"
msgstr "Colore {}"

#: graphs/style_io.py:49
#, python-brace-format
msgid "Missing colon in file {0}, line {1}"
msgstr "Mancano i due punti nel file {0} alla riga {1}"

#: graphs/style_io.py:57
#, python-brace-format
msgid "Non-style related parameter {0} in file {1}"
msgstr "Parametro {0} non legato allo stile nel file {1}"

#: graphs/style_io.py:60
#, python-brace-format
msgid "Ignoring parameter {0} in file {1}"
msgstr "Parametro {0} nel file {1} ignorato"

#: graphs/style_io.py:63
#, python-brace-format
msgid "Duplicate key in file {0}, on line {1}"
msgstr "Chiave ripetuta nel file {0} alla riga {1}"

#: graphs/style_io.py:80
#, python-brace-format
msgid "Bad value in file {0} on line {1}"
msgstr "Valore errato nel file {0} alla riga {1}"

#: graphs/style_io.py:84
msgid "Could not parse {}"
msgstr "Analisi di {} non riuscita"

#: graphs/transform_data.py:39
#, python-brace-format
msgid "{name}: Unable to do transformation, make sure the syntax is
correct"
msgstr ""
"{name}: Impossibile applicare la trasformazione, assicurarsi che la
sintassi "
"sia corretta"

#: graphs/transform_data.py:42
msgid "Unable to do transformation"
msgstr "Impossibile applicare la trasformazione"

#: graphs/ui.py:41
msgid "Optimize Limits"
msgstr "Ottimizza i limiti"

#: graphs/ui.py:79
msgid "Items {} already exist"
msgstr "Gli oggetti {} esistono già"

#: graphs/ui.py:81
msgid "Item {} already exists"
msgstr "L'oggetto {} esiste già"

#: graphs/ui.py:94
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: graphs/ui.py:96
msgid "ASCII files"
msgstr "File ASCII"

#: graphs/ui.py:97
msgid "PANalytical XRDML"
msgstr "PANalytical XRDML"

#: graphs/ui.py:98
msgid "Leybold xry"
msgstr "Leybold xry"

#: graphs/ui.py:99 graphs/ui.py:116 graphs/ui.py:130
msgid "Graphs Project File"
msgstr "File progetto di Graphs"

#: graphs/ui.py:139
msgid "No data to export"
msgstr "Nessun dato da esportare"

#: graphs/ui.py:159
msgid "Exported Data"
msgstr "Dati esportati"

#: graphs/ui.py:170
msgid "Text Files"
msgstr "File di testo"

#: graphs/ui.py:202
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>"

#: graphs/ui.py:231 graphs/ui.py:297 graphs/ui.py:331
msgid "Unsupported Widget {}"
msgstr "Widget {} non supportato"

#: graphs/ui.py:233 graphs/ui.py:299 graphs/ui.py:333
msgid "No way to apply “{}”"
msgstr "Non esiste un modo di applicare «{}»"

#: graphs/utilities.py:162
msgid "No valid number specified"
msgstr "Nessun numero valido specificato"



-- 
Davide F


Maggiori informazioni sulla lista tp