Nuova traduzione: Graphs
Gmail
dv.ferracin@gmail.com
Ven 29 Mar 2024 15:24:00 CET
«Graficare» personalmente l'ho usato spesso, quindi più che verificare
che esistesse sul dizionario online della Treccani non ho fatto altro.
Però se mi dite che è un termine inusuale ci credo. “Creare/Disegnare
grafici” è più comune, userò quello.
> > > #: data/ui/help_overlay.blp:11
> > > msgctxt "shortcut window"
> > > msgid "General"
> > > msgstr "Generali"
>
> Qui non è chiaro, dall'inglese, se sia maschile o femminile o
> plurale.
È un titolo di sezione della finestra delle scorciatoie da tastiera, io
l'ho sempre inteso come “[scorciatoie] generali” o “[comandi]
generali”, in ogni caso al plurale.
> >
> > > # [DF] Non so come tradurre efficacemente questa stringa, quindi
> > > opto
> > > per una
> > > # traduzione meno fedele ma, spero, efficace.
> > > #: data/ui/smoothen_settings.blp:57
> > > msgid "Box points"
> > > msgstr "Numero di addendi"
>
> «punti inquadrati»? Se non ho capito si tratta di selezionare alcuni
> punti in
> successione all'interno di una serie più grande. I punti inquadrati
> sono
> quelli da considerare.
> Si tratta però di una mia traduzione, che non si basa su altre
> esperienze in
> questo settore.
“Punti inquadrati” mi sembra già più descrittiva. Anche “punti da
considerare” forse non sarebbe male...
> > > #: data/ui/style_editor.blp:138
> > > msgid "Axes"
> > > msgstr "Assi"
> > >
> > > #: data/ui/style_editor.blp:141
> > > msgid "Axis Width"
> > > msgstr "Spessore degli assi"
>
> credo che Axis sia al singolare
“Axis” è in effetti singolare, però l'impostazione modifica lo spessore
di tutti gli assi, difatti non ci sono “spessore dell'asse X” e
“spessore dell'asse Y” separatamente. Non dico che la stringa originale
sia sbagliata, ma mi sembra un caso in cui in italiano sia meglio usare
il plurale.
> > > #: data/ui/window.blp:321
> > > msgid "Smoothen"
> > > msgstr "Perequazione"
> > >
> > > #: data/ui/window.blp:323
> > > msgid "Smoothen data"
> > > msgstr "Liscia i dati"
>
> queste due andrebbero rese omogenee? C'è modo di farlo? Magari qui
> potrebbe
> essere «Elimina irregolarità nei dati»?
Si potrebbe tradurre con “Elimina irregolarità nei dati”, sì, è un
tooltip è c'è spazio a sufficienza.
> >
> > > #: data/ui/window.blp:446
> > > msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
> > > msgstr "Calcola l'antitrasformata di Fourier veloce dei dati"
>
> Io l'ho sempre sentita chiamare «inversa della trasformata di
> Fourier». Ora
> scopro che esiste il termine anti-trasformata, ma non saprei dire
> quale sia
> più diffuso o corretto.
Io ho sempre usato “antitrasformata” ma non è che ritenga “inversa
della trasformata” sbagliato. A ripensarci sarebbe anche un termine più
comprensibile di “antitrasformata” a chi non la conosce.
> > > #: graphs/curve_fitting.py:231
> > > msgid ""
> > > "Please enter valid fitting \n"
> > > "parameters to start the fit"
> > > msgstr ""
> > > "Inserire dei parametri validi\n"
> > > "per iniziare l'adattamento"
>
> Nella versione inglese le due righe di testo hanno lo stesso numero
> di
> caratteri. Sulla prima è stato aggiunto uno spazio finale che forse
> serve
> proprio per quello. Per caso va fatta la stessa cosa nella
> traduzione?
>
> > > #: graphs/curve_fitting.py:234
> > > msgid ""
> > > "Please enter a valid equation \n"
> > > "to start the fit"
> > > msgstr ""
> > > "Inserire un'equazione valida\n"
> > > "per iniziare l'adattamento"
>
> Anche qui c'è lo spazio a fine riga, ma non sono allineate. Forse è
> solo una
> svista nell'originale e lo spazio e l'allineamento non servono.
Non so come descrivervelo bene qui, ma il testo è un messaggio che
appare in un riquadrino dentro alla finestra per calcolare il fit dei
dati,
nel caso vengano inserite delle impostazioni normali; è un semplice
messaggio di testo e non vedo alcun motivo per cui le righe debbano
avere
lo stesso numero di caratteri, né per lo spazio esplicito alla fine
della
prima riga. Ho cercato semmai di far avere alle righe
una lunghezza simile a quella originale in modo da non sforare.
Per i commenti restanti, ho applicato la correzione che avete suggerito
e basta!
Grazie, e ciao
--
Davide
Maggiori informazioni sulla lista
tp