From dforsi@gmail.com Thu Sep 5 19:12:34 2024 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Thu, 5 Sep 2024 19:12:34 +0200 Subject: Traduzione di Showtime In-Reply-To: References: Message-ID: Il giorno sab 31 ago 2024 alle ore 14:47 Gmail ha scritto: > # [DF] Non capisco dove appare questa stringa... > #: showtime/main.py:140 > msgid "Playing a video" > msgstr "Riproduzione di un video" mancherebbe qualcosa per rendere la forma continua, ad esempio "Riproduzione in corso di un video", però è un po' pesante quella stringa è il motivo per il quale l'applicazione (Showtime in questo caso) chiede che non venga attivato il salvaschermo e cose simili magari puoi trovare self.inhibit_cookies[win] = self.inhibit( win, Gtk.ApplicationInhibitFlags.IDLE, _("Playing a video") ) https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/showtime/-/blob/main/showtime/main.py#L140 Ho trovato pochi altri usi qui[1] che possono darti un'idea: _("Webcam in use") _("Slideshow") "IDLE" _("Fullscreen Presentation running") [1] https://codesearch.debian.net/search?q=ApplicationInhibitFlags.IDLE&literal=1 -- Daniele Forsi From dv.ferracin@gmail.com Sat Sep 7 11:30:46 2024 From: dv.ferracin@gmail.com (Gmail) Date: Sat, 07 Sep 2024 12:30:46 +0300 Subject: Traduzione di Showtime In-Reply-To: References: Message-ID: <963bfb38509ab90b1808429fa73076fb766073b4.camel@gmail.com> Grazie! Continuo a non capire dove dovrebbe apparire questa stringa, ma almeno ho capito il senso. Mi aspetterei di vederla lanciando ``` dbus-send --print-reply --dest=org.gnome.SessionManager /org/gnome/SessionManager org.gnome.SessionManager.GetInhibitors ``` e poi ``` dbus-send --print-reply --dest=org.gnome.SessionManager $inhibitor org.gnome.SessionManager.Inhibitor.GetReason ``` prendendo `$inhibitor` dall'elenco stampato dal comando precedente, ma per l'inibitore di Showtime ottengo solo ``` method return time=1725701063.109003 sender=:1.14 -> destination=:1.197 serial=259 reply_serial=2 string "idle-inhibit" ``` Magari sto trascurando qualcosa... in ogni caso, magari ?Riproduzione video in corso? è meno pesante? -- Davide Ferracin > Il giorno sab 31 ago 2024 alle ore 14:47 Gmail > > ha scritto: > > > # [DF] Non capisco dove appare questa stringa... > > #: showtime/main.py:140 > > msgid "Playing a video" > > msgstr "Riproduzione di un video" > > mancherebbe qualcosa per rendere la forma continua, ad esempio > "Riproduzione in corso di un video", però è un po' pesante > > quella stringa è il motivo per il quale l'applicazione (Showtime in > questo caso) chiede che non venga attivato il salvaschermo e cose > simili > magari puoi trovare >         self.inhibit_cookies[win] = self.inhibit( >             win, Gtk.ApplicationInhibitFlags.IDLE, _("Playing a > video") >         ) > https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/showtime/-/blob/main/showtime/main.py#L140 > > Ho trovato pochi altri usi qui[1] che possono darti un'idea: > _("Webcam in use") > _("Slideshow") > "IDLE" > _("Fullscreen Presentation running") > > [1] > https://codesearch.debian.net/search?q=ApplicationInhibitFlags.IDLE&literal=1 > > > -- > Daniele Forsi From dforsi@gmail.com Sat Sep 7 15:56:55 2024 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Sat, 7 Sep 2024 15:56:55 +0200 Subject: Traduzione di Showtime In-Reply-To: <963bfb38509ab90b1808429fa73076fb766073b4.camel@gmail.com> References: <963bfb38509ab90b1808429fa73076fb766073b4.camel@gmail.com> Message-ID: Il giorno sab 7 set 2024 alle ore 11:30 Davide ha scritto: > per l'inibitore di Showtime ottengo solo > > ``` > method return time=1725701063.109003 sender=:1.14 -> > destination=:1.197 serial=259 reply_serial=2 > string "idle-inhibit" > ``` > > Magari sto trascurando qualcosa... non so... hai provato questo comando? ``` systemd-inhibit --list ``` io ho provato qualche riproduttore sotto KDE, compreso Totem perché avevo ancora un po' di GTK, ma non ho visto apparire nessun inibitore in più durante la riproduzione ormai abbiamo capito che è una stringa difficile da vedere quindi non conviene spenderci troppo tempo > in ogni caso, magari ?Riproduzione video in corso? è meno pesante? sì e molto meglio, ma ora ho guardato i sorgenti di Totem e valuta anche se è il caso di tradurla come in Totem anche se l'originale ha movie invece di video ed è la stessa struttura che mi sembrava pesante! Ll traduzioni video->filmato e movie->filmato mi sembrano entrambe corrette: #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Riproduzione in corso di un filmato" https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/-/blob/master/po/it.po?ref_type=heads#L1786 -- Daniele Forsi From dv.ferracin@gmail.com Sat Sep 7 17:33:47 2024 From: dv.ferracin@gmail.com (Gmail) Date: Sat, 07 Sep 2024 18:33:47 +0300 Subject: Traduzione di Showtime In-Reply-To: References: <963bfb38509ab90b1808429fa73076fb766073b4.camel@gmail.com> Message-ID: <59dc14d30eb86039b53db6dd5e45e8d8016ed2f3.camel@gmail.com> Il giorno sab, 07/09/2024 alle 15.56 +0200, Daniele Forsi ha scritto: > Il giorno sab 7 set 2024 alle ore 11:30 Davide ha scritto: > > > per l'inibitore di Showtime ottengo solo > > > > ``` > >         method return time=1725701063.109003 sender=:1.14 -> > > destination=:1.197 serial=259 reply_serial=2 > >    string "idle-inhibit" > > ``` > > > > Magari sto trascurando qualcosa... > > non so... > hai provato questo comando? > ``` > systemd-inhibit --list > ``` > io ho provato qualche riproduttore sotto KDE, compreso Totem perché > avevo ancora un po' di GTK, ma non ho visto apparire nessun inibitore > in più durante la riproduzione Purtroppo Showtime non mi appare del tutto, tra gli inibitori in questa lista. Va be', insomma, il contesto ormai ce l'abbiamo, qui. > ormai abbiamo capito che è una stringa difficile da vedere quindi non > conviene spenderci troppo tempo > > > in ogni caso, magari ?Riproduzione video in corso? è meno pesante? > > sì e molto meglio, ma ora ho guardato i sorgenti di Totem e valuta > anche se è il caso di tradurla come in Totem anche se l'originale ha > movie invece di video ed è la stessa struttura che mi sembrava > pesante! > Ll traduzioni video->filmato e movie->filmato mi sembrano entrambe > corrette: > > #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 > msgid "Playing a movie" > msgstr "Riproduzione in corso di un filmato" > https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/-/blob/master/po/it.po?ref_type=heads#L1786 Anche a me sta bene ?filmato? per ?video?. L'idea di mantenere la traduzione come in Totem mi piace. -- Davide Ferracin From dv.ferracin@gmail.com Mon Sep 9 10:40:03 2024 From: dv.ferracin@gmail.com (Gmail) Date: Mon, 09 Sep 2024 11:40:03 +0300 Subject: Traduzione della guida utente di Loupe / Visualizzatore immagini Message-ID: <2bef3802b4669c17d4dc4389d708167b992ac9af.camel@gmail.com> Ciao! Ho tradotto le pagine di aiuto di Loupe / Visualizzatore immagini, e visto che è nuova la pubblico anche qui. Grazie anticipatamente a chi vorrà dare un'occhiata per controllarla. # Italian translation for loupe. # Copyright (C) 2024 loupe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the loupe package. # Davide Ferracin , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: loupe main\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-07 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 23:43+0300\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin , 2024" #. (itstool) path: info/desc #: C/viewing-images.page:11 msgid "Learn how to view an image at different scales and orientations." msgstr "Come visualizzare un'immagine con diverse scale e orientazioni." #. (itstool) path: page/title #: C/viewing-images.page:13 msgid "Viewing Images" msgstr "Visualizzare le immagini" #. (itstool) path: section/title #: C/viewing-images.page:15 msgid "Zooming" msgstr "Ingrandimento" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:16 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zoom-in-symbolic.svg' " "md5='fed4648112c974f25de99c15ece6272c'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zoom-out-symbolic.svg' " "md5='fe99d9c40c1104988ee4580283168dfb'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:16 msgid "" "Users can zoom in with the Zoom In (zoom-in-symbolic) button and " "zoom out with the Zoom Out (zoom-out-symbolic) button." msgstr "" "È possibile aumentare l'ingrandimento con il pulsante Aumenta " "l'ingrandimento (zoom-in-symbolic) e " "ridurlo con il pulsante Riduci l'ingrandimento " "(" "zoom-out-symbolic)." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:19 msgid "" "Touchpad and touchscreen users can also zoom with a two-finger pinch " "gesture. On touchpads, it is also possible to zoom by pressing the " "Ctrl key while swiping up/down with two fingers on the touchpad." msgstr "" "Gli utenti con touchpad o schermo tattile possono anche modificare " "l'ingrandimento pizzicando con due dita. Con i touchpad si può anche premere " "il tasto Ctrl mentre si scorre su e giù con due dita." #. (itstool) path: section/title #: C/viewing-images.page:22 msgid "Panning" msgstr "Trascinamento" #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:23 msgid "" "Mouse and touchpad users can pan the view when zoomed in by clicking and " "dragging the image. Touchscreen users can use a single-finger drag gesture " "to pan the view." msgstr "" "Gli utenti con mouse o touchpad possono trascinare la vista quando l'immagine " "è ingrandita facendo clic e trascinandola. Gli utenti con uno schermo tattile " "possono scorrere il dito sullo schermo per trascinare la vista." #. (itstool) path: section/title #: C/viewing-images.page:27 msgid "Rotating" msgstr "Rotazione" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/object-rotate-right-symbolic.svg' " "md5='0284f09f3659bf61e4882ac8a758b38f'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:29 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/object-rotate-left-symbolic.svg' " "md5='c2393bbaa3b0f7ea09b43089295a44d4'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:28 msgid "" "Users can use the Rotate Right (object-rotate-right-" "symbolic) and Rotate Left (object-rotate-left- symbolic) buttons under Rotate in the main menu " "to rotate clockwise and counter-clockwise." msgstr "" "Gli utenti possono usare i pulsanti Ruota a destra " "(object-rotate-right-" "symbolic) e Ruota a sinistra (object-rotate-left- symbolic) alla voce Ruota nel menù principale." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:32 msgid "" "Touchpad and touchscreen users can also use a two-finger rotate gesture." msgstr "" "Gli utenti con touchpad o schermo tattile possono anche usare un gesto con " "due dita per ruotare." #. (itstool) path: section/title #: C/viewing-images.page:35 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/view-fullscreen-symbolic.svg' " "md5='3ee106ab07051301a9b5982cbe04b597'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/view-restore-symbolic.svg' " "md5='f7470d4b9ed1d317ed201bb4a72882fb'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:36 msgid "" "Image Viewer has a simple fullscreen mode. Users can toggle fullscreen mode " "by pressing the Toggle Fullscreen (view-fullscreen- symbolic / view-restore-symbolic) button." msgstr "" "Visualizzatore di immagini ha una modalità a schermo intero semplice. Gli " "utenti possono attivarla e disattivarla premendo il pulsante " "Attiva/disattiva schermo intero (view-fullscreen- symbolic / view-restore-symbolic)." #. (itstool) path: note/p #: C/viewing-images.page:39 msgid "" "Keyboard users can also use the corresponding shortcuts presented in the " "(Keyboard Shortcuts) dialog." msgstr "" "Gli utenti muniti di tastiera possono anche usare le scorciatoie di tasti " "corrispondenti mostrate nella finestra (Scorciatoie da tastiera)." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:12 msgid "Supported Image Formats" msgstr "Formati di immagine supportati" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:13 msgid "" "Image Viewer uses glycin for loading images. You can check glycin's README for more details about the formats " "supported by the default loaders and the features provided by each format." msgstr "" "Visualizzatore immagini usa glycin per caricare le immagini. Consultare il file README di glycin per ulteriori dettagli sui formati " "supportati dai caricatori predefiniti e sulle funzionalità fornite da ciascun " "formato." #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:17 msgid "" "Glycin's loaders are configurable, and new loaders can be created by third " "parties. Therefore the formats supported on your system may vary." msgstr "" "I caricatori di glycin sono configurabili, e nuovi caricatori possono essere " "creati da terzi. I formati supportati sul proprio sistema possono quindi " "variare." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening-images.page:11 msgid "" "Open and browse through pictures via the file chooser, file manager, or drag " "and drop." msgstr "" "Aprire e consultare immagini con il selettore di file, il gestore di file, " "o trascinando e rilasciando." #. (itstool) path: page/title #: C/opening-images.page:13 msgid "Opening Images" msgstr "Aprire le immagini" #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:15 msgid "Opening Files" msgstr "Aprendo file" #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:17 msgid "From The File Chooser" msgstr "Dal selettore di file" #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:18 msgid "" "Image Viewer allows users to pick images with the file chooser at any time." msgstr "" "Visualizzatore immagini permette agli utenti di scegliere immagini tramite " "il selettore di file in qualsiasi momento." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:21 msgid "" "Click the Open Files? button, the Open? menu item, or press CtrlO. The " "Open Image file dialog will appear." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Apri file?, la voce Apri? nel menù, o premere " "CtrlO. Comparirà la finestra di dialogo " "Apri immagine." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:24 msgid "Select the image you want to open, then click Open." msgstr "Selezionare l'immagine da aprire, e fare clic su Apri." # [DF] L'idea qui è che una volta aperta un'immagine in una cartella si può # passare alle altre immagini nella stessa scorrendo o con i tasti freccia. #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:27 msgid "" "Image Viewer will open with the selected image showing, and the other images " "in the directory can be reached by browsing." msgstr "" "Visualizzatore immagini si aprirà mostrando l'immagine scelta, e da lì sarà " "possibile navigare alle altre immagini nella directory." #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:30 msgid "From The File Manager" msgstr "Dal gestore di file" #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:31 msgid "Users can also open images in Loupe directly from their file manager." msgstr "" "Gli utenti possono anche aprire immagini direttamente in Loupe dal proprio " "gestore di file." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:34 msgid "Open your preferred file manager application." msgstr "Aprire la propria applicazione di gestione file preferita." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:37 msgid "Navigate to the image you want to view in Loupe." msgstr "Navigare all'immagine che si desidera visualizzare in Loupe." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:40 msgid "" "If Image Viewer is set as your default image viewer, use the file manager's " "function for opening files." msgstr "" "Se Visualizzatore immagini è impostato come applicazione predefinita per " "visualizzare le immagini, usare la funzione di apertura file del gestore di " "file." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:43 msgid "" "If Image Viewer is not your default image viewer, you will need to select " "Open With? or similar in the file manager, and pick Image Viewer." msgstr "" "Se Visualizzatore immagini non è la propria applicazione predefinita per " "visualizzare le immagini, è necessario selezionare Apri con? o " "una simile voce nel gestore di file, e scegliere Visualizzatore immagini." #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:48 C/sending-to-other-apps.page:37 msgid "Drag & Drop" msgstr "Trascinare e rilasciare" #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:49 msgid "" "Image Viewer also accepts local image files dragged from other applications." msgstr "" "Visualizzatore immagini può anche aprire file locali di immagini trascinate " "da altre applicazioni." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:52 msgid "In the source application, begin dragging the image." msgstr "Iniziare a trascinare l'immagine dall'applicazione di provenienza." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:55 msgid "" "Drag the image over the Loupe main window. A blue highlighted area should " "appear." msgstr "" "Trascinare l'immagine fin sopra alla finestra principale di Loupe. Dovrebbe " "apparire un'area evidenziata in blu." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:58 msgid "Drop the image while it's still hovered over the main window." msgstr "" "Rilasciare l'immagine fintanto che si trova sopra la finestra principale." #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:64 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/opening-images.page:67 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-previous-symbolic.svg' " "md5='a53305845578db884ecfb7d8d33fcaeb'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/opening-images.page:68 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-next-symbolic.svg' " "md5='2f901ac0f711cfb3274b2985d10c4124'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:65 msgid "" "When opening an image from the file chooser or file manager, Loupe will load " "other files in the parent directory of the image and sort them in " "alphabetical order. Users can browse the other images in the directory with " "the Previous Image (go-previous-symbolic) and Next Image (go- next-" "symbolic) buttons." msgstr "" "All'apertura di un'immagine dal selettore di file o dal gestore di file, " "Loupe carica anche gli altri file nella directory dove si trova l'immagine e " "li ordina alfabeticamente. Gli utenti possono passare alle altre immagini " "nella directory con i pulsanti Immagine precedente " "(go- previous-symbolic) " "e Immagine successiva " "(go-next-" "symbolic)." #. (itstool) path: note/p #: C/opening-images.page:70 msgid "" "Keyboard users can also use the corresponding shortcuts presented in the " "Keyboard Shortcuts dialog." msgstr "" "Gli utenti con tastiera possono anche usare le relative scorciatoie mostrate " "nella finestra Scorciatoie da tastiera." #. (itstool) path: info/desc #: C/trashing-images.page:11 msgid "Move unwanted images to the trash directly from Image Viewer." msgstr "Spostare nel cestino le immagini direttamente da Visualizzatore immagini" #. (itstool) path: page/title #: C/trashing-images.page:13 msgid "Moving Images to Trash" msgstr "Spostare le immagini nel cestino" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/trashing-images.page:15 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/user-trash-symbolic.svg' " "md5='3ffa1160de3479541f34c3bfbf3cdb64'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: page/p #: C/trashing-images.page:14 msgid "" "If a user wants to remove an image, they can press the Move To Trash (user-" "trash-symbolic) button. A toast will appear allowing them to restore " "the image with the Undo button." msgstr "" "Se si vuole rimuovere un'immagine, si può premere il pulsante " "Sposta nel cestino (user-trash-symbolic). " "Apparirà un messaggio che permette di ripristinare l'immagine tramite il pulsante " "Annulla." #. (itstool) path: info/desc #: C/sending-to-other-apps.page:11 msgid "" "Learn how to send, copy, and drag images from Image Viewer to other apps." msgstr "" "Come inviare, copiare e trascinare immagini da Visualizzatore immagini ad " "altre applicazioni." #. (itstool) path: page/title #: C/sending-to-other-apps.page:13 msgid "Sending Images To Other Apps" msgstr "Inviare immagini ad altre applicazioni" #. (itstool) path: section/title #: C/sending-to-other-apps.page:15 msgid "\"Open With?\" Action" msgstr "L'azione «Apri con?»" #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:18 msgid "" "Click the Open With? menu item. A dialog with " "a list of applications will appear." msgstr "" "Fare clic sulla voce Apri con? del menù. Si " "aprirà una finestra con una lista di applicazioni." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:21 msgid "Select the application you want to open the image with." msgstr "Scegliere l'applicazione con la quale si vuole aprire l'immagine." #. (itstool) path: section/title #: C/sending-to-other-apps.page:26 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copiare e incollare" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/sending-to-other-apps.page:29 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/edit-copy-symbolic.svg' " "md5='4774ffd65c32e160f4cefc093abd6b7c'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:29 msgid "" "Click the Copy to Clipboard (edit-copy-symbolic) button. A toast " "notifying you that the image is in your clipboard will appear." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Copia negli appunti " "(edit- copy-symbolic). Apparirà " "un messaggio che avvisa che l'immagine è stata copiata negli appunti." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:32 msgid "Paste your image in your application of choice." msgstr "Incollare l'immagine nell'applicazione desiderata." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:40 msgid "Zoom out from the image completely." msgstr "" "Azzerare il livello d'ingrandimento dell'immagine." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:43 msgid "Click and hold the selected image." msgstr "Fare clic e tenere premuto sull'immagine." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:46 msgid "Drag the image to your application of choice." msgstr "Trascinare l'immagine sull'applicazione desiderata." #. (itstool) path: info/desc #: C/image-properties.page:11 msgid "View detailed properties of the selected image." msgstr "Consultare proprietà dettagliate dell'immagine selezionata." #. (itstool) path: page/title #: C/image-properties.page:13 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" #. (itstool) path: page/p #: C/image-properties.page:14 msgid "" "Image Viewer allows users to view an image's properties. All images will " "have the following basic properties:" msgstr "" "Visualizzatore immagini permette agli utenti di consultare le proprietà " "di un'immagine. Tutte le immagini avranno le seguenti proprietà di base:" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:18 msgid "Image size" msgstr "Dimensioni dell'immagine" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:21 msgid "Image format" msgstr "Formato dell'immagine" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:24 msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:27 msgid "File creation date" msgstr "Data di creazione del file" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:30 msgid "File modification date" msgstr "Data di modifica del file" #. (itstool) path: page/p #: C/image-properties.page:33 msgid "" "If the file has Exif metadata, it will be shown below the basic properties." msgstr "" "Se il file ha dei metadati Exif, verranno mostrati sotto alle proprietà di base." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/image-properties.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/help-about-symbolic.svg' " "md5='6b43c8bc211b5f8b57810091728b8925'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: page/p #: C/image-properties.page:35 msgid "" "To view the selected image's properties, press the Image Properties (help-" "about-symbolic) button." msgstr "" "Per visualizzare le proprietà dell'immagine selezionata, premere il pulsante " "Proprietà immagine (help-" "about-symbolic)." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:10 msgid "Browse through your images and inspect their metadata." msgstr "Consultare le proprie immagini e ispezionare i loro metadati." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "<_:media-1/> Image Viewer (Loupe)" msgstr "<_:media-1/> Visualizzatore immagini (Loupe)" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:14 msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:17 msgid "Additional Features" msgstr "Funzionalità aggiuntive" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Technical Information" msgstr "Informazioni tecniche" -- Davide Ferracin From luca.vercelli.to@gmail.com Tue Sep 10 09:03:15 2024 From: luca.vercelli.to@gmail.com (Luca Vercelli) Date: Tue, 10 Sep 2024 09:03:15 +0200 Subject: Traduzione apt Message-ID: Ciao a tutti, ho aggiornato la traduzione di apt [ https://salsa.debian.org/apt-team/apt/-/blob/main/po/it.po] Incollo qui di sotto, nel caso qualcuno avesse voglia/tempo di dare un'occhiata. Sono nuovo del mestiere, mi chiedevo se è obbligatorio lasciare tutte quelle traduzioni commentate al fondo. Saluti Luca # Italian translation of apt # Copyright (C) 2002-2024 The Free Software Foundation, Inc. # # Licensing is complex as the msgid come from several files, please see # the individual files for licensing information. # # This file is distributed under the same license as the apt package. # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # Milo Casagrande , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Luca Vercelli 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 04:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 10:21+0100\n" "Last-Translator: Luca Vercelli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "L'aggiornamento da tale repository non può essere eseguito in modo sicuro e " "quindi è disabilitato come impostazione predefinita." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "I dati da tale repository non possono essere autenticati e può essere " "pericoloso utilizzarli." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" "Consultare la pagina man apt-secure(8) per la creazione di repository e " "la configurazione utente." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "Il repository \"%s\" non è più firmato." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." msgstr "Il repository \"%s\" non ha più un file Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" "Questo normalmente non è consentito, ma è stata impostata l'opzione Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories per permetterlo." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "Il repository \"%s\" non è firmato." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "Il repository \"%s\" non ha un file Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' provides only weak security information." msgstr "" "Il repository \"%s\" fornisce solamente informazioni di sicurezza deboli." #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita" #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Esecuzione di stat su %s non riuscita" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Somma hash non corrispondente" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Insufficient information available to perform this download securely" msgstr "" "Informazioni disponibili non sufficienti per eseguire lo scaricamento in " "modo sicuro" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Comando rename fallito: %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Le dimensioni non corrispondono" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "Formato file non valido" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Errore di firma" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (forse la rete " "richiede autenticazione?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è " "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Errore GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" msgstr "" "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non " "presenta il componente \"%s\" (nome del componente errato in sources.list?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non " "supporta l'architettura \"%s\"" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to " "provide it (sources.list entry misspelt?)" msgstr "" "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non " "sembra fornire tale file (voce in sources.list errata?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" fornisce " "solamente informazioni di sicurezza deboli per tale file" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Il file Release per %s è scaduto (non valido da %s). Gli aggiornamenti per " "questo repository non verranno applicati." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" "Il file Release per %s non è ancora valido (mancano %s). Gli " "aggiornamenti per questo repository non verranno applicati." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)" #. Both messages are reused from the ReleaseInfoChange feature in acquire-item.cc #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'" msgstr "Il repository \"%s\" ha modificato il valore \"%s\" da \"%s\" a \"%s\"" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi." msgstr "" "Il repository \"%s\" ha modificato la priorità predefinita per %s da %hi a " "%hi." #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" msgstr "" "Maggiori informazioni possono essere trovare online nel file Release presso: " "%s" #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be " "applied. See %s manpage for details." msgstr "" "Questo deve essere accettato esplicitamente prima di poter applicare gli aggiornamenti da " "questo repository. Per maggiori informazioni consultare la pagina man %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Impossibile recuperare %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at " "%s." msgstr "" "I repository dovrebbero fornire un file InRelease con firma in chiaro, ma non " "ne è stato trovato alcuno per %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario " "sistemare manualmente questo pacchetto. (errore dovuto all'architettura mancante)." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\"" #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Changelog per %s=%s non disponibile" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider switching " "to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it again." msgstr "" "Il metodo \"%s\" non è supportato ed è disabilitato per impostazione predefinita. " "Valutare se passare a http(s). " "Per abilitarlo nuovamente, impostare Dir::Bin::Methods::%s a \"%s\"." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." msgstr "Il metodo \"%s\" è stato espressamente disabilitato da una configurazione." #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc #, c-format msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." msgstr "Se si intendeva usare Tor, ricordarsi di usare %s al posto di %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Il pacchetto %s è installato?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %s is missing." msgstr "Manca la directory delle liste %s." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %s is missing." msgstr "Manca la directory degli archivi %s." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Impossibile bloccare la directory %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" "L'utente sandbox \"%s\" non esiste nel sistema, impossibile perdere i privilegi" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed " "by user '%s'." msgstr "" "Lo scaricamento è eseguito come root, ma non in una sandbox, poiché l'utente " "\"%2$s\" non ha accesso al file \"%1$s\"." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "La pulizia di %s non è supportata" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Scaricamento file %li di %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovare un " "archivio corrispondente." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo " "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Si può provare a eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi" #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Impossibile leggere l'elenco delle sorgenti." #: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Task \"%s\" non trovato" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Nessun pacchetto trovato tramite l'espressione regolare \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "Nessun pacchetto trovato tramite il glob \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Pacchetto \"%s\" non trovato" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossibile selezionare versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è un pacchetto virtuale" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché " "è un pacchetto virtuale" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha " "alcun candidato" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è " "installato" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto " "\"%s\" poiché nessuna delle due è presente" # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato." # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "In attesa del disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montaggio CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Identificazione... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etichetta archiviata: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Ricerca di file indice sul disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Trovati %zu indici di pacchetti, %zu indici di sorgenti, %zu indici di " "traduzioni e %zu firme\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Impossibile trovare file di pacchetto. Questo disco potrebbe non essere un " "disco Debian, oppure potrebbe relativo all'architettura errata." #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Nome non valido, riprovare.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Questo disco è chiamato: \n" "\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Copia elenco pacchetti..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile eseguire stat su %s." #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma dell'archivio non valida" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errore nel leggere l'intestazione dell'elemento dell'archivio" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Intestazione dell'elemento dell'archivio non valida" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "L'archivio è troppo piccolo" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] non riconosciuta in combinazione " "con le altre opzioni." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" "Opzione a riga di comando %s non riconosciuta in combinazione con le altre " "opzioni" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un " "=." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opzione %s richiede come argomento un numero intero, non \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Il valore \"%s\" non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione %s non valida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abbreviazione di tipo non riconosciuta: \"%c\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag malformato" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello " "più alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata" # (ndt) sarebbe da controllare meglio... #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni " "come argomento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Error:" msgstr "Errore:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Notice:" msgstr "Avviso:" #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Audit:" msgstr "Audit:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Debug:" msgstr "Debug:" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "Impossibile trovare un compressore configurato per \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivio danneggiato" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum del file tar non corrispondente, archivio danneggiato" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Unknown TAR header type %u" msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d" msgstr "Impossibile impostare il blocco %s. È bloccato dal processo %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)" msgstr "Impossibile impostare il blocco %s. È bloccato dal processo %d (%s)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossibile impostare il blocco %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "" "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your " "system." msgstr "Si noti che la rimozione del file di blocco non è una soluzione e " "potrebbe danneggiare il sistema" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha " "un'estensione" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione " "non valida" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #: cmdline/apt-dump-solver.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Si era in attesa di %s ma non era presente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u." #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fine file non attesa" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Esecuzione del compressore non riuscita " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Impossibile aprire il descrittore di file %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma 0 rimanenti" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Impossibile duplicare il descrittore di file %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Impossibile chiudere mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Impossibile sincronizzare mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossibile creare mmap di %lu byte" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Troncamento del file non riuscito" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il " "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché è già stato raggiunto " "il limite di %lu byte." # (ndt) lunghetta... #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il " "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente." #: apt-pkg/contrib/netrc.cc #, c-format msgid "" "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate " "with %s:// to use." msgstr "" "%s: Le credenziali per %s corrispondono, ma il protocollo non è criptato. " "Annotare con %s:// per utilizzarlo. " #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errore." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fatto" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "..." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llu/%llus" msgstr "%c%s... %llu/%llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llus" msgstr "%c%s... %llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lig %lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selezione %s non trovata" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "File \"control\" formalmente scorretto" #: apt-pkg/deb/debindexfile.cc #, c-format msgid "Could not read meta data from %s" msgstr "Impossibile leggere metadati da %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" "L'obiettivo %s vuole acquisire lo stesso file (%s) di %s dalla sorgente %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "L'obiettivo %s (%s) è configurato più volte in %s e %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" "Nessuna voce Hash nel file Release %s che possa essere considerata " "abbastanza sicura" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" msgstr "Voce \"%s\" non valida nel file Release %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" "Impostati valori in conflitto per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" "Impostato un valore non valido per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s " "(%s)" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" msgstr "" "Impostati valori in conflitto per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s: " "%s != %s" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "File di pacchetto formalmente scorretto %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waiting for cache lock: %s" msgstr "In attesa del blocco della cache: %s" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sul frontend dpkg (%s). Un altro processo " "potrebbe tenerlo occupato." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sul frontend dpkg (%s). Verificare di essere " "root." #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il " "problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sulla directory amministrativa (%s). Un " "altro processo potrebbe tenerla occupata." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Impossibile acquisire il blocco sulla directory amministrativa (%s). Verificare " "di essere root." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Non bloccato" #. we don't care for the difference #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparazione alla configurazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparazione alla rimozione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Rilevata la sparizione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Esecuzione comando di post-installazione %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pacchetto %s installato" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurazione di %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Directory \"%s\" mancante" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Estrazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Installazione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Rimozione completa di %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Impossibile scrivere il log (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "È /dev/pts montato?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "L'operazione è stata interrotta prima che potesse completare" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo " "di MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica che è conseguenza " "di un fallimento precedente." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore per disco pieno." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore di memoria esaurita." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore nel sistema locale." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un " "errore di I/O di dpkg." #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Generazione albero delle dipendenze" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Lettura informazioni sullo stato" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Scrittura del file di stato temporaneo %s non riuscita" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Scrittura del file %s non riuscita" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Chiusura del file %s non riuscita" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Invio dello scenario al solver" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Invio della richiesta al solver" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Il solver esterno è fallito senza un messaggio di errore" #: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Calcolo dell'aggiornamento" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Solving dependencies" msgstr "Risoluzione dipendenze" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Esecuzione solver esterno" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external planner" msgstr "Esecuzione planner esterno" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to planner" msgstr "Invio della richiesta al planner" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to planner" msgstr "Invio dello scenario al planner" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External planner failed without a proper error message" msgstr "Il planner esterno è fallito senza un messaggio di errore" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Scritti %i record.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash non corrispondente per %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di pacchetti idoneo" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3li%%]" msgstr "Avanzamento: [%3li%%]" #. send status information that we are about to fork dpkg #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Esecuzione di dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per " "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::" "Immediate-Configure\" (%d)." #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Impossibile configurare \"%s\". " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un ciclo Conflicts/Pre-Depends. Questo spesso è " "pericoloso, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Cache dei pacchetti vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" "La cache dei pacchetti è stata generata per un'altra " "architettura: %s vs. %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato, ha hash errato" # (ndt) ma Depends/PreDepends/Suggests/... sono da tradurre o no? #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Pre-dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Migliora" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Lettura elenco dei pacchetti" # (ndt) forse si intendeva status cache e non source cache? #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvare la source cache" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il tipo di file indice \"%s\" non è supportato" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release " "non è disponibile dalle sorgenti" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Voce non valida nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione " "\"Package\"" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile comprendere il tipo di pin %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records" msgstr "" "%s: il valore speciale \"Pin-Priority: %s\" può essere usato solamente con " "voci \"Package: *\"" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" "%s: il valore %s non rientra nell'intervallo di priorità di pin valide " "(%d - %d)" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Priorità per il pin non specificata (o zero)" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "Voce %u sintatticamente errata nel file %s (%s %s)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Riga %u sintatticamente errata nel file delle sorgenti %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s" # (ndt) cos'è una stanza è decisamente da capire #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "Sezione %u sintatticamente errata nel file delle sorgenti %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "" "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella sezione %u nel file delle sorgenti %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "File %s non supportato passato sulla riga di comando" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list" msgstr "" "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"deb-src\" nel file sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "Impossibile convertire %s in intero: fuori dall'intervallo" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno " "usati quelli vecchi." #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Trovato:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Scaricamento di:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ignorato:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Errore:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [In lavorazione]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n" " \"%s\"\n" "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid "" "Do you want to accept these changes and continue updating from this " "repository?" msgstr "" "Accettare le modifiche e continuare l'aggiornamento da questo repository?" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " non riuscita." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Fatto" #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these." msgstr "È possibile eseguire \"apt --fix-broken install\" per correggere." #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or " "specify a solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt --fix-broken install\" senza " "pacchetti (o specificare una soluzione)." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione glob \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Installato]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Versione non candidata]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "È necessario sceglierne esplicitamente uno da installare." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n" "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n" "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si " "intendeva \"%s\"?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Comandi più utilizzati:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo ai comandi disponibili, consultare %s." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Le opzioni di configurazione e la sintassi sono dettagliate in atp.conf(5).\n" "Informazioni per configurare le sorgenti sono dettagliate in sources." "list(5).\n" "Scelte di pacchetti e versioni possono essere espresse tramite " "apt_preferences(5).\n" "Informazioni di sicurezza sono presenti in apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Questo APT ha super poteri." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "--force-yes è deprecata, utilizzare una delle opzioni che iniziano con --" "allow." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati." #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Erano presenti pacchetti non autenticati ed è stata usata -y senza --allow-" "unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Spazio libero in %s insufficiente." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n" "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n" "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n" "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Pacchetti danneggiati" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr " "system." msgstr "" "Le cartelle usr \"unmerged\" non sono più supportate, usare il comando usrmerge per trasformarle " "in cartelle \"merged\"" #. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "See %s for more details." msgstr "Si veda %s per dettagli.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-" "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto " "danneggiato." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "Pacchetti essenziali sono stati rimossi ed è stata usata -y senza --allow-" "remove-essential." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" "Pacchetti sono stati retrocessi ed è stata usata -y senza --allow-downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Pacchetti bloccati sono stati modificati ed è stata usata -y senza --allow-" "change-held-packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Download size: %sB / %sB\n" msgstr " Dimensione scaricamento: %sB / %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Download size: %sB\n" msgstr " Dimensione scaricamento: %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco in più.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Space needed: %sB / %sB available\n" msgstr "Spazio richiesto: %sB / %sB available\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail" msgstr "È richiesto più spazio di quanto sia disponibile: %sB > %sB, " "l'installazione potrebbe fallire" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB - #. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot), #. and it tells the space being needed there. #. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "in %s: %sB / %sB available\n" msgstr "in %s: %sB / %sB disponibile\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail" msgstr "È richiesto più spazio in %s di quanto sia disponibile: %sB > %sB, " "l'installazione potrebbe fallire" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Space needed: %sB\n" msgstr "Spazio richiesto: %sB\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Freed space: %sB\n" msgstr " Spazio liberato: %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è " "un'operazione banale." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Removing essential system-critical packages is not permitted. This might " "break the system." msgstr "" "Rimuovere pacchetti critici del sistema non è permesso. " "Questo potrebbe danneggiare il sistema." #: apt-private/private-install.cc msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuare ugualmente?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Continue?" msgstr "Continuare?" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Continuare?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Scaricamento completato e modalità solo scaricamento richiesta" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è attualmente supportato" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Interruzione dell'installazione." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n" "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n" "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n" "non doveva accadere. Si consiglia di segnalare un bug di apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo." msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più " "richiesto:" msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " "richiesti:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n" msgstr[1] "" "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più " "richiesti.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacchetti suggeriti:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacchetti raccomandati:" #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti aggiuntivi saranno inoltre installati:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Viene saltato %s poiché è già installato e non è stato richiesto l'aggiornamento.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli " "aggiornamenti.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s è già alla versione più recente (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s è stato contrassegnato come installato manualmente.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Selezionata la versione \"%s\" (%s) per \"%s\"\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Selezionata la versione \"%s\" (%s) per \"%s\" per via di \"%s\"\n" # (ndt) da ricontrollare #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "Elenco" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla" msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle" #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get #: apt-private/private-main.cc #, c-format msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " %s needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" msgstr "" "Nota: questa è solo una simulazione.\n" " %s necessita dei privilegi di root per l?esecuzione reale.\n" " Tuttavia il meccanismo di blocco non è attivo,\n" " quindi questo non è un problema in questa precisa situazione.\n" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[installato, locale]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[installato, auto-rimovibile]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[installato, automatico]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[installato]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[aggiornabile da: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[configurazione residua]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma la versione %s è installata" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma la versione %s sta per essere installata" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma è un pacchetto virtuale" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "ma non è installato" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " oppure" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Unsatisfied dependencies:" msgstr "Dipendenze non soddisfatte:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Installing:" msgstr "Installazione:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Installing dependencies:" msgstr "Installazione dipendenze: " #: apt-private/private-output.cc msgid "REMOVING:" msgstr "RIMOZIONE:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:" msgstr "I seguenti aggiornamenti sono stati posticipati per via dello scaglionamento:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Not upgrading yet due to phasing:" msgstr "Non ancora aggiornati per via dello scaglionamento:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Not upgrading:" msgstr "Non aggiornati:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Upgrading:" msgstr "Aggiornamento:" #: apt-private/private-output.cc msgid "DOWNGRADING:" msgstr "RETROCESSIONE:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Changing held packages:" msgstr "Modifica di pacchetti bloccati:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (a causa di %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n" "Questo NON dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa " "si sta facendo." #: apt-private/private-output.cc msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, " msgstr "Aggiornamento: %lu, Installazione: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Reinstalling: %lu, " msgstr "Reinstallazione: %lu" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Downgrading: %lu, " msgstr "Retrocessione: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n" msgstr "Rimozione: %lu, Non aggiornati: %lu\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "È necessario specificare almeno un criterio di ricerca" # (ndt) Full Text potrebbe essere da lasciare in inglese? #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Ricerca nel testo" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo" msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli" #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Pacchetti in evidenza (pin):" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s con priorità %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Installato: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tabella versione:" #: apt-private/private-show.cc msgid "phased" msgstr "scaglionato" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n" "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Utilizzare:\n" "%s\n" "per recuperare gli ultimi aggiornamenti (potenzialmente non rilasciati) del " "pacchetto.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Il file \"%s\" già scaricato viene saltato\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Recupero sorgente %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Lo scaricamento di alcuni archivi è fallito." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Saltata l'estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando \"%s\" di compilazione non riuscito.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulle dipendenza di compilazione per %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di compilazione.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt." "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le " "dipendenze di compilazione" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s" msgstr "" "Operatore non valido '%c' all'offset %d, si intendeva '%c%c' oppure '%c='? - in: %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Nota, viene usata la directory \"%s\" per recuperare le dipendenze di compilazione\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Nota, viene usato il file \"%s\" per recuperare le dipendenze di " "compilazione\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Elaborazione delle dipendenze di compilazione non riuscita" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Analisi di %s non riuscita. Modificare nuovamente?" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n" msgstr "" "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\".\n" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in " "the %s entry for '%s'" msgstr "" "È preferibile usare %s invece di incorporare le informazioni di accesso " "direttamente nella voce %s di \"%s\"" #. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'" msgstr "Clausola Signed-By mancante nella voce %s per \"%s\"" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per " "vederlo.\n" msgstr[1] "" "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" " "per vederli.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati." #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s does not take any arguments" msgstr "Il comando \"%s\" non accetta alcun argomento" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Totale nomi dei pacchetti: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Totale strutture dei pacchetti: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Pacchetti normali: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali puri: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pacchetti virtuali misti: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Mancanti: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Totale versioni distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Totale descrizioni distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Totale dipendenze: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Totale relazioni ver/file: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Totale relazioni desc/file: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Totale corrispondenze Provides fornite: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Totale stringhe globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Totale spazio inutilizzato: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Totale spazio occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-cache [OPZIONI] show PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n" "\n" "apt-cache interroga e visualizza informazioni riguardo ai pacchetti " "installati\n" "e installabili. Funziona esclusivamente con i dati acquisiti\n" "nella cache locale tramite il comando \"update\" di, per esempio, apt-get.\n" "Le informazioni potrebbero quindi non essere aggiornate, in base alla data\n" "dell'ultimo aggiornamento, ma apt-cache può funzionare comunque anche in\n" "assenza delle sorgenti configurate (es. mancanza di connessione di rete).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Mostra le voci relative alle sorgenti" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti in base a un'espressione regolare" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Mostra una nota leggibile per il pacchetto" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Mostra le preferenze adottate" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure non è stato trovato " "con\n" "il punto di montaggio predefinito.\n" "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di montaggio del CD-ROM.\n" "Per maggiori informazioni sul rilevamento automatico e sul punto di " "montaggio\n" "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Uso: apt-cdrom [OPZIONI] COMANDO\n" "\n" "apt-cdrom è utilizzato per aggiungere CD-ROM, dispositivi USB e altri " "supporti\n" "rimovibili come sorgenti per APT. Il punto di montaggio e le informazioni " "sul\n" "dispositivo sono acquisite tramite apt.conf(5), udev(7) e fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n" "\n" "apt-config è un'interfaccia sulle impostazioni utilizzate da tutti gli\n" "strumenti APT. È principalmente usato per debug e programmi shell.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "Ottiene i valori della configurazione tramite valutazione della shell" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "Mostra la configurazione attiva" #: cmdline/apt-dump-solver.cc msgid "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" "a file and optionally forwards it to another solver.\n" msgstr "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver è un'interfaccia per salvare su file uno scenario EDSP e\n" "inviarlo, opzionalmente, a un altro risolutore.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template " "dai\n" "pacchetti debian. Viene utilizzato principalmente da debconf(1) per " "chiedere\n" "all'utente parametri di configurazione prima di installare i pacchetti.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s è stato contrassegnato come installato automaticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark " "manual\" al suo posto." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Errore interno, il \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Moduli supportati:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-get [OPZIONI] install|remove PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n" " apt-get [OPZIONI] source PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n" "\n" "apt-get è un'interfaccia a riga di comando per scaricare pacchetti e le " "loro\n" "informazioni da sorgenti autenticate, per installare, aggiornare e " "rimuovere\n" "pacchetti assieme alle loro dipendenze.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Reinstalla pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Rimuove pacchetti" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Rimuove pacchetti e relativi file di configurazione" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Segue le selezioni di dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti sorgente" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Satisfy dependency strings" msgstr "Risolve stringhe di dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Scarica pacchetti sorgente" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Necessario un URL come argomento" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Scaricamento non riuscito" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "GetSrvRec per %s non riuscita" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n" " apt-helper [OPZIONI] cat-file FILE ...\n" " apt-helper [OPZIONI] download-file URI PERCORSO_DESTINAZIONE\n" "\n" "apt-helper integra una serie di comandi utilizzabili da programmi shell " "per,\n" "per esempio, sfruttare la stessa configurazione proxy o l'acquisizione del\n" "sistema allo stesso modo di APT.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "Scarica l'URI fornito in PERCORSO_DESTINAZIONE" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "Cerca un record SRV (per es. _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "Concatena i file con decompressione automatica" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "wait for system to be online" msgstr "Attende che il sistema sia online" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "drop privileges before running given command" msgstr "Rilascia i privilegi prima di eseguire il comando fornito" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "analyse a pattern" msgstr "Analizza un pattern" #: cmdline/apt-internal-planner.cc msgid "" "Usage: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n" "for debugging or the like.\n" msgstr "" "Uso: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner è un'interfaccia per l'utilizzo del pianificatore di\n" "installazione interno degli strumenti APT come se fosse un pianificatore esterno,\n" "principalmente a scopo di debug." #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Uso: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n" "degli strumenti APT come se fosse un resolver esterno,\n" "principalmente a scopo di debug." #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s non può essere contrassegnato perché non è installato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s è già stato contrassegnato come installato manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s è già stato contrassegnato come installato automaticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No changes necessary" msgstr "Nessuna modifica necessaria" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "The following packages will be marked as automatically installed:" msgstr "I seguenti pacchetti verranno contrassegnati come installati automaticamente:" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s è già stato contrassegnato come bloccato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not on hold.\n" msgstr "%s era già non bloccato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s contrassegnato come bloccato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Blocco su %s annullato.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "Selezionato %s per la rimozione totale.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "Selezionato %s per la rimozione.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "Selezionato %s per l'installazione.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n" "\n" "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per contrassegnato i " "pacchetti\n" "come installati manualmente o automaticamente. Può essere utilizzato anche " "per\n" "manipolare gli stati di selezione dei pacchetti tramite dpkg(1) e per " "elencare\n" "tutti i pacchetti con o senza un determinato contrassegno.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Contrassegna i pacchetti forniti come installati automaticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Contrassegna i pacchetti forniti come installati manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr "" "Contrassegna tutte le dipendenze dei meta pacchetti come installate automaticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Contrassegna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of packages on hold" msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Record del pacchetto sconosciuto." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs è un semplice strumento per l'ordinamento dei file di " "informazione\n" "dei pacchetti. Per impostazione predefinita ordina in base alle " "informazioni\n" "sui pacchetti binari, ma tramite l'opzione -s è possibile passare\n" "all'ordinamento sui pacchetti sorgenti.\n" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n" "\n" "apt è un gestore di pacchetti a riga di comando che fornisce comandi per la\n" "gestione, la ricerca e la ricerca di informazioni sui pacchetti. Dispone\n" "delle stesse funzionalità degli strumenti APT specifici (come apt-get e\n" "apt-cache), ma per impostazione predefinita abilita opzioni più adatte\n" "ad un utilizzo interattivo.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "Installa pacchetti" #: cmdline/apt.cc msgid "reinstall packages" msgstr "Reinstalla pacchetti" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "Rimuove pacchetti" #: cmdline/apt.cc msgid "automatically remove all unused packages" msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "" "Aggiorna il sistema installando e aggiornando pacchetti" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "" "Aggiorna il sistema rimuovendo, installando e aggiornando pacchetti" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti" #: cmdline/apt.cc msgid "satisfy dependency strings" msgstr "Risolve stringhe di dipendenze" #: dselect/install msgid "Bad default setting!" msgstr "Impostazione predefinita errata." #: dselect/install dselect/update msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Premere Invio per continuare." #: dselect/install msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. I pacchetti installati" #: dselect/install msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "" "verranno configurati. Questo potrebbe generare errori duplicati" #: dselect/install msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "duplicati o causati da dipendenze mancanti. Questo non è un problema, solo gli" #: dselect/install msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "errori precedenti sono importanti. Correggerli e rilanciare l'installazione [I]" #: dselect/update msgid "Merging available information" msgstr "Composizione informazioni disponibili" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\"" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n" "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n" " contents PERCORSO\n" " release PERCORSO\n" " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n" " clean CONFIGURAZIONE\n" "\n" "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n" "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n" "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n" "\n" "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n" "di override per i sorgenti\n" "\n" "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n" "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n" "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n" "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n" "di utilizzo dall'archivio Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Mostra questo aiuto\n" " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n" " -s=? File override dei sorgenti\n" " -q Silenzioso\n" " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n" " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Nessuna selezione corrisponde" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da " "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Lettura di .dsc non riuscita" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\"" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossibile ottenere un cursore" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Fork non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Sottoprocesso compresso" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Lettura del file override %s non riuscita" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Override %s riga %llu malformato #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Override %s riga %llu malformato #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Override %s riga %llu malformato #3" # (ndt) messo A per Avviso # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti # casi molte stringhe sono così #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Gli errori si applicano al file " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Risoluzione di %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Visita dell'albero non riuscita" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Apertura di %s non riuscita" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Delink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\"" # (ndt) non mi è chiaro cosa siano overrride entry, source override entry, binary override entry #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s non ha un campo override\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s non ha un campo sorgente override\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s non ha neanche un campo binario override\n" #: methods/basehttp.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "In attesa degli header" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header line" msgstr "Riga header non corretta" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido" #: methods/basehttp.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto" #: methods/basehttp.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Formato della data sconosciuto" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header data" msgstr "Header dati non corretto" #: methods/basehttp.cc msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc #, c-format msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr "" "Dimensione del file diversa da quella attesa (%llu != %llu). Sincronizzazione del " "mirror in corso?" #: methods/basehttp.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "%s disabilitato automaticamente a causa della risposta non corretta dal " "server/proxy (man 5 apt.conf)." #: methods/basehttp.cc msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non " "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM sbagliato" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Disco non trovato." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." msgstr "" "Il collegamento diretto ai domini %s è bloccato per impostazione predefinita." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connessi a %s (%s)" #: methods/connect.cc methods/http.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connessione a %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo esaurito per la connessione" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Impossibile risolvere \"%s\"" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\"" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "" "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:" #: methods/copy.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Esecuzione di stat non riuscita" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Accesso in corso" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossibile determinare il nome locale" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::" "ftp::ProxyLogin è vuoto." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocollo danneggiato" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossibile creare un socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket passivo." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Connessione al socket dati scaduta" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossibile accettare connessioni" #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\"" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Socket dati scaduto" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\"" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossibile invocare " #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "untrusted public key algorithm: %s" msgstr "algoritmo pubblico inaffidabile: %s" #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "%s will be deprecated in a future release" msgstr "%s verrà deprecato in una futura release" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr "" "Il file firmato non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete richiede " "autenticazione?)" #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta " "della chiave." #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è " "installato?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key" # (ndt) sto traducendo keyring con repository... #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION " "section in apt-key(8) for details." msgstr "" "La chiave è conservata nel repository obsoleto \"trusted.gpg\" (%s), " "per dettagli si veda la sezione DEPRECATO in apt-key(8)" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)" msgstr "La firma con chiave %s utilizza un algoritmo debole (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è " "disponibile:\n" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Errore nel leggere dal server" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Errore nello scrivere su file" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Select non riuscita" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione terminata" #: methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connessione chiusa prematuramente" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi" #~ msgid " Installed size: %sB\n" #~ msgstr " Installati: %sB\n" #~ msgid "Changing held packages:Changing held packages:" #~ msgstr "Modifica pacchetti bloccati:" #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Sì, esegui come da richiesta." #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful.\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n" #~ "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n" #~ " ?] " #, c-format #~ msgid "Line %u too long in source list %s." #~ msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s." #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Errore nello scrivere sul file di output" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Errore nello scrivere sul file" #~ msgid "Invalid archive member header %s" #~ msgstr "Intestazione membro dell'archivio %s non valida" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "Il percorso %s è troppo lungo" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "La directory %s è deviata" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Il percorso è troppo lungo" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Impossibile eseguire stat su %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita." #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita" #~ msgid "Internal error in AddDiversion" #~ msgstr "Errore interno in AddDiversion" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s" #~ msgid "Unable to change to %s" #~ msgstr "Impossibile passare a %s" -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From robot@translationproject.org Tue Sep 10 15:02:43 2024 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Tue, 10 Sep 2024 15:02:43 +0200 Subject: New: beebase-1.1 (100%) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: https://translationproject.org/POT-files/beebase-1.1.pot This domain is assigned to a translator who is not a member of the TP, so there is no need for the team to work on this file. The current version has 100% of its messages translated. You can find a tarball of the package at: https://beebase.sourceforge.io/pot/beebase-1.1.tgz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From luca.vercelli.to@gmail.com Mon Sep 16 14:22:59 2024 From: luca.vercelli.to@gmail.com (Luca Vercelli) Date: Mon, 16 Sep 2024 14:22:59 +0200 Subject: Traduzioni SUDO e SUDOERS Message-ID: Ciao, vorrei aggiornare le traduzioni dei due programmi in oggetto. Posso procedere, o c'è già qualcuno che se ne sta occupando? Luca -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From milo@milo.name Mon Sep 16 20:32:32 2024 From: milo@milo.name (Milo Casagrande) Date: Mon, 16 Sep 2024 20:32:32 +0200 Subject: Traduzioni SUDO e SUDOERS In-Reply-To: References: Message-ID: Ciao, me ne occupavo io, ma non riesco più a seguire quelle traduzioni. Richiedi pure che ti vengano assegnate al TP. Buona traduzione! Milo Casagrande From luca.vercelli.to@gmail.com Thu Sep 19 08:57:34 2024 From: luca.vercelli.to@gmail.com (Luca Vercelli) Date: Thu, 19 Sep 2024 08:57:34 +0200 Subject: Revisione di sudo Message-ID: Ciao, spedisco la revisione per suggerimenti/correzioni. Saluti ======================================== #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossibile aprire lo userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossibile ripristinare il registro" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430 #: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 #: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726 #: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805 #: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888 #: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171 #: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 #: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 #: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossibile allocare memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format #| msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %.*s" msgstr "impossibile eseguire stat su %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format #| msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s esiste, ma non è una directory (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format #| msgid "unable to mkdir %s" msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "impossibile creare la directory %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format #| msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %.*s" msgstr "impossibile aprire %.*s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "espressione regolare troppo lunga" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnale sconosciuto" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valore non valido" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "valore troppo grande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "valore troppo piccolo" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valore percorso \"%s\" non valido in %s, riga %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valore %s \"%s\" non valido in %s, riga %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %u" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s non è un file regolare" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s è scrivibile da tutti" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s è scrivibile dal gruppo" #: src/apparmor.c:85 #| msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "impossibile determinare la modalità di confinamento di AppArmor" #: src/apparmor.c:93 #, c-format #| msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "impossibile modificare il profilo AppArmor a %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: troncare %s a zero byte? (s/n) [n]" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "%s non viene sovrascritto" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impossibile leggere da %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossibile scrivere su %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossibile eseguire stat su %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: non è un file regolare" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: modalità file errata: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossibile ripristinare la directory di lavoro attuale" #: src/exec.c:111 #| msgid "unable to create pipe" msgid "unable to set privileges" msgstr "impossibile impostare privilegi" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 #| msgid "unable to send audit message" msgid "unable to set limit privileges" msgstr "impossibile impostare privilegi limitati" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe di accesso %s sconosciuta" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "impossibile impostare il contesto utente" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossibile impostare la priorità del processo" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossibile eseguire chroot a %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossibile passare alla directory %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "inizio da %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossibile impostare il gestore per il segnale %d" #: src/exec.c:447 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "" "La modalità \"intercept\" non è supportata con SELinux RBAC su questo " "sistema." #: src/exec.c:452 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "impossibile registrare sottocomandi con SELinux RBAC su questo sistema" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441 #: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 #: src/exec_pty.c:1001 src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 #: src/exec_pty.c:1022 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 #: src/exec_pty.c:1043 src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 #: src/exec_pty.c:1064 src/exec_pty.c:1071 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossibile aggiungere l'evento alla coda" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056 #| msgid "command rejected by policy" msgid "command not set by the security policy" msgstr "comando non previsto dalla politica di sicurezza" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274 #: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363 msgid "command rejected by policy" msgstr "comando rifiutato dalla politica" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961 msgid "approval plugin error" msgstr "errore plugin di approvazione" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368 #: src/sudo.c:1442 msgid "policy plugin error" msgstr "errore plugin di politica" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest non valida" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "richiesta client troppo lunga: %zu" #: src/exec_intercept.c:753 #, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impossibile scompattare %s dimensione %zu" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valore non atteso %d in %s da %s" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "messaggio del server troppo lungo: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "errore del plugin I/O" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comando rifiutato dal plugin I/O" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "sospensione della registrazione degli errori" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "errore nel modificare le dimensioni della finestra" #: src/exec_monitor.c:330 msgid "error reading from socketpair" msgstr "errore nel leggere dal socketpair" #: src/exec_monitor.c:342 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:578 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossibile impostare il tty di controllo" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126 #: src/exec_pty.c:1135 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossibile creare socket" #: src/exec_monitor.c:599 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impossibile ricevere il messaggio dal genitore" #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "impossibile eseguire fork" #: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty" #: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527 #: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossibile creare una pipe" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "" "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della " "politica" #: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437 msgid "error in event loop" msgstr "errore nel ciclo dell'evento" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "errore interno, overflow di %s" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, c-format #| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "impossibile impostare i registri per il processo %d" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "il processo %d è terminato inaspettatamente" #: src/exec_ptrace.c:1211 #| msgid "unable to set user context" msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "impossibile impostare il filtro seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argomento dell'interprete, atteso \"%s\", ricevuto \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "percorso non congruente, atteso \"%s\", ricevuto \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] non congruente, atteso \"%s\", ricevuto \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, c-format #| msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "il processo %d ha stato non atteso 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, c-format #| msgid "unable to send message to monitor process" msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "impossibile ottenere un messaggio di evento per il processo %d" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, c-format #| msgid "unable to get default type for role %s" msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "impossibile ottenere i registri per il processo %d" #: src/exec_pty.c:87 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossibile allocare pty" #: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 #| msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "impossibile ripristinare le impostazioni del terminale" #: src/exec_pty.c:218 #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "impossibile impostare il gestore per il segnale SIGCONT" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "impossibile impostare il gestore per il segnale SIG%s" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format #| msgid "unable to restore handler for signal %d" msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "impossibile ripristinare il gestore per il segnale SIG%s" #: src/exec_pty.c:319 #| msgid "unable to restore handler for signal %d" msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "impossibile ripristinare il gestore per il segnale SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1385 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impossibile inviare il messaggio per controllare il processo" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\"" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "viene ignorato il plugin duplicato \"%s\" in %s, riga %d" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossibile caricare %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "" "numero versione major del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipo di plugin %d sconosciuto trovato in %s" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome della variabile d'ambiente non valido: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3" #: src/parse_args.c:555 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni -i e -s" #: src/parse_args.c:560 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni -i ed -E" #: src/parse_args.c:570 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "l'opzione -E non è valida in modalità di modifica" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "" "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "l'opzione -U può essere usata solo con l'opzione -l" #: src/parse_args.c:587 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni -A e -S" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma" #: src/parse_args.c:744 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata" #: src/parse_args.c:757 #| msgid "" #| "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Solo una delle opzioni -K, -k or -N può essere specificata" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modifica file come un altro utente\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - esegue un comando come un altro utente\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "esegue il comando in background" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "emette un segnale acustico insieme alle richieste" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "chiude tutti i descrittori di file >= num" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "esegue il comando con la classe di accesso BSD specificata" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "cambia la directory di lavoro prima di eseguire il comando" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "mantiene delle variabile d'ambiente specifiche" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "modifica i file invece di eseguire un comando" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "esegue il comando come il gruppo o l'ID specificato" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "visualizza il messaggio di aiuto ed esce" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "esegue il comando sull'host (se supportato dal plugin)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "esegue una shell di login come l'utente finale; può essere specificato un " "comando" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "rimuove completamente il file temporale" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida il file temporale" #: src/parse_args.c:834 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "elenca i privilegi dell'utente o verifica un comando specifico; usare due " "volte per il formato più lungo" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "" "mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "cambia la directory root prima di eseguire il comando" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "legge la password dallo standard input" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "esegue la shell come l'utente finale; può essere specificato un comando" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea il contesto di sicurezza SELinux con il tipo specificato" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina il comando dopo il limite temporale specificato" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "In modalità elenco, visualizza i privilegi dell'utente" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "esegue un comando (o modifica un file) come il nome utente o l'ID specificato" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "visualizza le informazioni sulla versione ed esce" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ha modificato le etichette" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s non è un dispositivo a caratteri, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "" "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "" "classe di sicurezza \"chr_file\" sconosciuta, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "" "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene ri-etichettato" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "recupero del nuovo contesto non riuscito" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s non è un contesto valido" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di exec a %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 #| msgid "" #| "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Solo una delle opzioni -c or -i può essere specificata" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numero descrittore file non valido: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format #| msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "l'opzione -%c non è valida in modalità di modifica" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format #| msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "l'opzione -%c può essere usata solo in modalità di modifica" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: la modifica di collegamenti simbolici non è consentita" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "" "%s: la modifica di file in una directory con accesso in scrittura non è " "consentita" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenuto della sessione di modifica lasciato in %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei gruppi" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossibile salvare il gestore per il segnale %d" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossibile ripristinare il gestore per il segnale %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "il task chiamante è definitivo" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding " "predefiniti" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "" "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "" "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" " "non riuscita" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "" "Sudo version %s\n" msgstr "" "Versione di sudo: %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "" "Configure options: %s\n" msgstr "" "Opzioni di configurazione: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "il plug-in non ha restituito un comando da eseguire" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "l'utente attuale non esiste nel database %s" #: src/sudo.c:632 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossibile determinare il tty" #: src/sudo.c:955 msgid "" "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as " "root." msgstr "" "È impostata l'opzione \"nessun nuovo privilegio\", che impedisce a sudo di " "eseguire come root." #: src/sudo.c:957 msgid "" "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container " "configuration to disable the flag." msgstr "" "Se sudo viene eseguito in un container, si potrebbe dover correggere la " "configurazione del container per disabilitare il flag." #: src/sudo.c:991 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "" "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione " "\"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?" #: src/sudo.c:1000 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "" "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?" #: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari" #: src/sudo.c:1023 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u" #: src/sudo.c:1029 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u" #: src/sudo.c:1060 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv non impostato dalla politica di sicurezza" #: src/sudo.c:1064 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp non impostato dalla politica di sicurezza" #: src/sudo.c:1086 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d" #: src/sudo.c:1198 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" #: src/sudo.c:1259 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "il plugin di politica %s non include il metodo \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi" #: src/sudo.c:1349 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v" #: src/sudo.c:1387 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "il plugin di politica %s non supporta le opzioni -k/-K" #: src/sudo.c:1516 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s" #: src/sudo.c:1519 #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O" #: src/sudo.c:1668 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di audit %s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impossibile registrare l'evento error%s%s" #: src/sudo.c:1783 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impossibile registrare l'evento accept%s%s" #: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826 msgid "audit plugin error" msgstr "errore plugin di controllo" #: src/sudo.c:1821 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impossibile registrare l'evento reject%s%s" #: src/sudo.c:1881 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di approvazione %s" #: src/sudo.c:1951 msgid "command rejected by approver" msgstr "comando rifiutato dall'approvatore" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nessuna directory temporanea scrivibile trovata" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lasciato non modificato" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modificato" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: errore interno: numero di percorsi anomalo" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossibile creare file temporanei" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: terminato da un segnale" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: errore %d sconosciuto" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossibile copiare i file temporanei nella loro posizione originale" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "" "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "" "impossibile copiare alcuni dei file temporanei nella loro posizione originale" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 #| msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "errore di plugin: elenco file per sudoedit non valido" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossibile leggere l'ora" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "porta intercept non impostata" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tempo esaurito durante la lettura della password" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nessuna password fornita" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "impossibile leggere la password" #: src/tgetpass.c:141 msgid "" "a terminal is required to read the password; either use the -S option to " "read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "" "è richiesto un terminale per leggere la password; utilizzare l'opzione -S " "per leggere dall'input standard o configurare uno strumento askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "" "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossibile impostare il gid a %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossibile impostare lo uid a %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284 #: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356 #, c-format #| msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" msgstr "" "impossibile determinare il nome del terminale per il dispositivo %u, %u" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossibile salvare lo stdin" From robot@translationproject.org Sun Sep 22 11:16:18 2024 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Sun, 22 Sep 2024 11:16:18 +0200 Subject: New: xkeyboard-config-2.42.99 (82%, 189 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/it/xkeyboard-config-2.42.99.it.po In this file 1100 messages are already translated, corresponding to 82% of the original text size in bytes; 189 messages still need some work. No one in your team is currently assigned to textual domain 'xkeyboard-config'. If you decide to translate this package to the Italian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'xkeyboard-config'. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: xkeyboard-config-2.42.99.it.po You can find a tarball of the package at: https://x.org/~svu/xkeyboard-config-2.42.99.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From luca.vercelli.to@gmail.com Sun Sep 22 16:09:18 2024 From: luca.vercelli.to@gmail.com (Luca Vercelli) Date: Sun, 22 Sep 2024 16:09:18 +0200 Subject: Revisione di sudoers Message-ID: Ciao, spedisco la revisione per suggerimenti/correzioni. Saluti ============================== #: confstr.sh:1 gram.y:1240 plugins/sudoers/logging.c:919 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: confstr.sh:2 msgid "%p's password: " msgstr "password di %p: " #: confstr.sh:3 msgid "[sudo] password for %p: " msgstr "[sudo] password di %p: " #: confstr.sh:4 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "*** Informazioni di SICUREZZA per %h ***" #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "Riprovare." #: gram.y:238 gram.y:305 gram.y:314 gram.y:323 gram.y:333 gram.y:343 #: gram.y:367 gram.y:394 gram.y:403 gram.y:411 gram.y:420 gram.y:429 #: gram.y:502 gram.y:512 gram.y:524 gram.y:566 gram.y:575 gram.y:584 #: gram.y:593 gram.y:726 gram.y:735 gram.y:750 gram.y:770 gram.y:789 #: gram.y:942 gram.y:947 gram.y:955 gram.y:969 gram.y:975 gram.y:987 #: gram.y:993 gram.y:1118 gram.y:1127 gram.y:1135 gram.y:1144 gram.y:1153 #: gram.y:1182 gram.y:1191 gram.y:1199 gram.y:1300 gram.y:1430 gram.y:1811 #: gram.y:1822 gram.y:1898 lib/eventlog/eventlog.c:236 #: lib/eventlog/eventlog.c:313 lib/eventlog/eventlog.c:778 #: lib/eventlog/eventlog.c:855 lib/eventlog/eventlog.c:1189 #: lib/eventlog/parse_json.c:185 lib/eventlog/parse_json.c:501 #: lib/eventlog/parse_json.c:531 lib/iolog/iolog_filter.c:142 #: lib/iolog/iolog_filter.c:202 lib/iolog/iolog_filter.c:233 #: lib/iolog/iolog_legacy.c:101 lib/iolog/iolog_legacy.c:112 #: lib/iolog/iolog_legacy.c:124 lib/iolog/iolog_legacy.c:134 #: lib/iolog/iolog_legacy.c:140 lib/iolog/iolog_loginfo.c:76 #: lib/iolog/iolog_loginfo.c:212 logsrvd/iolog_writer.c:95 #: logsrvd/iolog_writer.c:100 logsrvd/iolog_writer.c:134 #: logsrvd/iolog_writer.c:147 logsrvd/iolog_writer.c:185 #: logsrvd/iolog_writer.c:218 logsrvd/iolog_writer.c:228 #: logsrvd/iolog_writer.c:257 logsrvd/iolog_writer.c:278 #: logsrvd/iolog_writer.c:290 logsrvd/iolog_writer.c:300 #: logsrvd/iolog_writer.c:318 logsrvd/iolog_writer.c:328 #: logsrvd/iolog_writer.c:338 logsrvd/iolog_writer.c:350 #: logsrvd/iolog_writer.c:385 logsrvd/iolog_writer.c:391 #: logsrvd/iolog_writer.c:398 logsrvd/iolog_writer.c:404 #: logsrvd/iolog_writer.c:588 logsrvd/logsrv_util.c:92 logsrvd/logsrvd.c:324 #: logsrvd/logsrvd.c:1058 logsrvd/logsrvd.c:1121 logsrvd/logsrvd.c:1599 #: logsrvd/logsrvd.c:1604 logsrvd/logsrvd.c:1791 logsrvd/logsrvd.c:2046 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:357 logsrvd/logsrvd_conf.c:370 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:511 logsrvd/logsrvd_conf.c:534 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:538 logsrvd/logsrvd_conf.c:556 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:626 logsrvd/logsrvd_conf.c:650 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:678 logsrvd/logsrvd_conf.c:692 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:706 logsrvd/logsrvd_conf.c:720 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:734 logsrvd/logsrvd_conf.c:748 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:829 logsrvd/logsrvd_conf.c:1041 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1058 logsrvd/logsrvd_conf.c:1453 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1600 logsrvd/logsrvd_conf.c:1626 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1638 logsrvd/logsrvd_conf.c:1645 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1651 logsrvd/logsrvd_conf.c:1748 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:76 logsrvd/logsrvd_journal.c:216 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:217 logsrvd/logsrvd_journal.c:274 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:279 logsrvd/logsrvd_journal.c:439 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:441 logsrvd/logsrvd_local.c:215 #: logsrvd/logsrvd_local.c:216 logsrvd/logsrvd_local.c:278 #: logsrvd/logsrvd_local.c:279 logsrvd/logsrvd_local.c:417 #: logsrvd/logsrvd_local.c:468 logsrvd/logsrvd_local.c:469 #: logsrvd/logsrvd_local.c:474 logsrvd/logsrvd_local.c:475 #: logsrvd/logsrvd_queue.c:159 logsrvd/logsrvd_queue.c:189 #: logsrvd/logsrvd_queue.c:266 logsrvd/logsrvd_relay.c:446 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:748 logsrvd/logsrvd_relay.c:855 #: logsrvd/sendlog.c:256 logsrvd/sendlog.c:265 logsrvd/sendlog.c:297 #: logsrvd/sendlog.c:303 logsrvd/sendlog.c:352 logsrvd/sendlog.c:651 #: logsrvd/sendlog.c:1847 plugins/sudoers/audit.c:118 #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:154 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:123 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:151 plugins/sudoers/auth/pam.c:697 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:112 plugins/sudoers/auth/sia.c:61 #: plugins/sudoers/canon_path.c:129 plugins/sudoers/canon_path.c:161 #: plugins/sudoers/check_aliases.c:128 plugins/sudoers/check_util.c:56 #: plugins/sudoers/check_util.c:84 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:132 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:176 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:193 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:204 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:338 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:379 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:399 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:545 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:698 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:716 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:891 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:899 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1393 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1397 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1497 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:182 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:255 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:604 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:639 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1016 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1041 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:112 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:144 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:260 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:573 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:586 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:591 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:761 plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:57 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:357 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:405 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:454 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:476 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:588 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:664 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1197 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1281 plugins/sudoers/defaults.c:455 #: plugins/sudoers/defaults.c:690 plugins/sudoers/defaults.c:1062 #: plugins/sudoers/defaults.c:1248 plugins/sudoers/editor.c:198 #: plugins/sudoers/env.c:280 plugins/sudoers/exptilde.c:92 #: plugins/sudoers/filedigest.c:66 plugins/sudoers/filedigest.c:70 #: plugins/sudoers/gc.c:57 plugins/sudoers/group_plugin.c:212 #: plugins/sudoers/interfaces.c:68 plugins/sudoers/iolog.c:270 #: plugins/sudoers/iolog.c:683 plugins/sudoers/iolog.c:711 #: plugins/sudoers/ldap.c:161 plugins/sudoers/ldap.c:448 #: plugins/sudoers/ldap.c:625 plugins/sudoers/ldap.c:789 #: plugins/sudoers/ldap.c:1214 plugins/sudoers/ldap.c:1642 #: plugins/sudoers/ldap.c:1679 plugins/sudoers/ldap.c:1897 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2023 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:215 plugins/sudoers/ldap_conf.c:247 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:299 plugins/sudoers/ldap_conf.c:335 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:441 plugins/sudoers/ldap_conf.c:456 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:565 plugins/sudoers/ldap_conf.c:598 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:696 plugins/sudoers/ldap_conf.c:778 #: plugins/sudoers/ldap_util.c:294 plugins/sudoers/ldap_util.c:301 #: plugins/sudoers/ldap_util.c:615 plugins/sudoers/linux_audit.c:86 #: plugins/sudoers/log_client.c:117 plugins/sudoers/log_client.c:411 #: plugins/sudoers/log_client.c:726 plugins/sudoers/log_client.c:748 #: plugins/sudoers/log_client.c:753 plugins/sudoers/log_client.c:1449 #: plugins/sudoers/log_client.c:1570 plugins/sudoers/log_client.c:1693 #: plugins/sudoers/log_client.c:2018 plugins/sudoers/log_client.c:2077 #: plugins/sudoers/logging.c:110 plugins/sudoers/logging.c:190 #: plugins/sudoers/logging.c:483 plugins/sudoers/logging.c:723 #: plugins/sudoers/logging.c:880 plugins/sudoers/lookup.c:331 #: plugins/sudoers/lookup.c:348 plugins/sudoers/lookup.c:366 #: plugins/sudoers/lookup.c:384 plugins/sudoers/lookup.c:401 #: plugins/sudoers/lookup.c:423 plugins/sudoers/lookup.c:434 #: plugins/sudoers/match_command.c:280 plugins/sudoers/match_command.c:544 #: plugins/sudoers/match_command.c:608 plugins/sudoers/match_command.c:702 #: plugins/sudoers/match_command.c:750 plugins/sudoers/match_digest.c:88 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:153 plugins/sudoers/parse_ldif.c:184 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:253 plugins/sudoers/parse_ldif.c:261 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:266 plugins/sudoers/parse_ldif.c:342 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:353 plugins/sudoers/parse_ldif.c:380 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:397 plugins/sudoers/parse_ldif.c:409 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:413 plugins/sudoers/parse_ldif.c:427 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:484 plugins/sudoers/parse_ldif.c:595 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:625 plugins/sudoers/parse_ldif.c:650 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:708 plugins/sudoers/parse_ldif.c:725 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:753 plugins/sudoers/parse_ldif.c:760 #: plugins/sudoers/policy.c:654 plugins/sudoers/policy.c:1071 #: plugins/sudoers/prompt.c:94 plugins/sudoers/pwutil.c:219 #: plugins/sudoers/pwutil.c:290 plugins/sudoers/pwutil.c:368 #: plugins/sudoers/pwutil.c:542 plugins/sudoers/pwutil.c:607 #: plugins/sudoers/pwutil.c:679 plugins/sudoers/pwutil.c:877 #: plugins/sudoers/pwutil.c:970 plugins/sudoers/pwutil.c:1018 #: plugins/sudoers/pwutil.c:1082 plugins/sudoers/sethost.c:89 #: plugins/sudoers/sssd.c:145 plugins/sudoers/sssd.c:186 #: plugins/sudoers/sssd.c:415 plugins/sudoers/sssd.c:480 #: plugins/sudoers/sssd.c:507 plugins/sudoers/sssd.c:570 #: plugins/sudoers/sssd.c:765 plugins/sudoers/strvec_join.c:53 #: plugins/sudoers/sudoers.c:405 plugins/sudoers/sudoers.c:412 #: plugins/sudoers/sudoers.c:673 plugins/sudoers/sudoers.c:683 #: plugins/sudoers/sudoers.c:828 plugins/sudoers/sudoers.c:894 #: plugins/sudoers/sudoers.c:953 plugins/sudoers/sudoers.c:1002 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 plugins/sudoers/sudoers.c:1231 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1325 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:150 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:559 plugins/sudoers/sudoreplay.c:562 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1281 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1337 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1533 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1537 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:120 plugins/sudoers/testsudoers.c:256 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:265 plugins/sudoers/testsudoers.c:275 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:302 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:756 plugins/sudoers/timestamp.c:468 #: plugins/sudoers/timestamp.c:514 plugins/sudoers/timestamp.c:1045 #: plugins/sudoers/timestamp.c:1248 plugins/sudoers/toke_util.c:79 #: plugins/sudoers/toke_util.c:108 plugins/sudoers/toke_util.c:134 #: plugins/sudoers/toke_util.c:164 plugins/sudoers/toke_util.c:204 #: plugins/sudoers/tsdump.c:136 plugins/sudoers/visudo.c:151 #: plugins/sudoers/visudo.c:258 plugins/sudoers/visudo.c:383 #: plugins/sudoers/visudo.c:389 plugins/sudoers/visudo.c:501 #: plugins/sudoers/visudo.c:1073 plugins/sudoers/visudo.c:1095 #: plugins/sudoers/visudo.c:1189 toke.l:1011 toke.l:1174 toke.l:1193 #: toke.l:1220 toke.l:1300 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossibile allocare memoria" #: gram.y:617 msgid "a digest requires a path name" msgstr "un digest richiede il nome di percorso" #: gram.y:639 msgid "values for \"CWD\" must start with a '/', '~', or '*'" msgstr "" "i valori per \"CWD\" devono iniziare con un carattere \"/\", \"~\" o \"*\"" #: gram.y:645 msgid "\"CWD\" path too long" msgstr "percorso CWD troppo lungo" #: gram.y:655 msgid "values for \"CHROOT\" must start with a '/', '~', or '*'" msgstr "" "i valori per \"CHROOT\" devono iniziare con un carattere \"/\", \"~\" o \"*\"" #: gram.y:661 msgid "\"CHROOT\" path too long" msgstr "percorso CHROOT troppo lungo" #: gram.y:810 #, c-format msgid "syntax error, reserved word %s used as an alias name" msgstr "errore di sintassi, parola riservata %s utilizzata come alias" #: gram.y:833 msgid "invalid notbefore value" msgstr "valore notbefore non valido" #: gram.y:842 msgid "invalid notafter value" msgstr "valore notafter non valido" #: gram.y:852 plugins/sudoers/policy.c:373 msgid "timeout value too large" msgstr "valore timeout troppo grande" #: gram.y:854 plugins/sudoers/policy.c:375 msgid "invalid timeout value" msgstr "valore timeout non valido" #: gram.y:965 plugins/sudoers/sudoers.c:1180 msgid "command too long" msgstr "comando troppo lungo" #: gram.y:999 #| msgid "%s: not a fully qualified path" msgid "expected a fully-qualified path name" msgstr "atteso percorso completo" #: gram.y:1244 #, fuzzy #, c-format #| msgid "" #| "%s:%d:%d: %s\n" msgid "" "%s:%d:%zu: %s\n" msgstr "" "%s:%d:%d: %s\n" #: gram.y:1298 #, c-format msgid "Alias \"%s\" already defined" msgstr "Alias \"%s\" già definito" #: gram.y:1811 gram.y:1822 gram.y:1898 lib/eventlog/eventlog.c:236 #: lib/eventlog/eventlog.c:778 lib/eventlog/eventlog.c:851 #: lib/eventlog/eventlog.c:854 lib/eventlog/eventlog.c:1189 #: lib/eventlog/parse_json.c:185 lib/eventlog/parse_json.c:500 #: lib/eventlog/parse_json.c:531 lib/iolog/iolog_filter.c:142 #: lib/iolog/iolog_filter.c:202 lib/iolog/iolog_filter.c:232 #: lib/iolog/iolog_legacy.c:101 lib/iolog/iolog_legacy.c:112 #: lib/iolog/iolog_legacy.c:124 lib/iolog/iolog_legacy.c:134 #: lib/iolog/iolog_legacy.c:140 lib/iolog/iolog_loginfo.c:76 #: lib/iolog/iolog_loginfo.c:212 logsrvd/iolog_writer.c:95 #: logsrvd/iolog_writer.c:100 logsrvd/iolog_writer.c:134 #: logsrvd/iolog_writer.c:147 logsrvd/iolog_writer.c:174 #: logsrvd/iolog_writer.c:184 logsrvd/iolog_writer.c:197 #: logsrvd/iolog_writer.c:217 logsrvd/iolog_writer.c:227 #: logsrvd/iolog_writer.c:246 logsrvd/iolog_writer.c:256 #: logsrvd/iolog_writer.c:267 logsrvd/iolog_writer.c:277 #: logsrvd/iolog_writer.c:289 logsrvd/iolog_writer.c:299 #: logsrvd/iolog_writer.c:317 logsrvd/iolog_writer.c:327 #: logsrvd/iolog_writer.c:337 logsrvd/iolog_writer.c:349 #: logsrvd/iolog_writer.c:385 logsrvd/iolog_writer.c:391 #: logsrvd/iolog_writer.c:398 logsrvd/iolog_writer.c:404 #: logsrvd/iolog_writer.c:588 logsrvd/logsrv_util.c:92 logsrvd/logsrvd.c:324 #: logsrvd/logsrvd.c:462 logsrvd/logsrvd.c:499 logsrvd/logsrvd.c:531 #: logsrvd/logsrvd.c:585 logsrvd/logsrvd.c:620 logsrvd/logsrvd.c:669 #: logsrvd/logsrvd.c:705 logsrvd/logsrvd.c:741 logsrvd/logsrvd.c:1132 #: logsrvd/logsrvd.c:1456 logsrvd/logsrvd.c:1463 logsrvd/logsrvd.c:1599 #: logsrvd/logsrvd.c:1604 logsrvd/logsrvd.c:1791 logsrvd/logsrvd.c:2046 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:357 logsrvd/logsrvd_conf.c:370 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:511 logsrvd/logsrvd_conf.c:534 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:538 logsrvd/logsrvd_conf.c:556 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:626 logsrvd/logsrvd_conf.c:649 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:678 logsrvd/logsrvd_conf.c:692 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:706 logsrvd/logsrvd_conf.c:720 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:734 logsrvd/logsrvd_conf.c:748 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:829 logsrvd/logsrvd_conf.c:1041 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1058 logsrvd/logsrvd_conf.c:1453 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1600 logsrvd/logsrvd_conf.c:1626 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1638 logsrvd/logsrvd_conf.c:1645 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1651 logsrvd/logsrvd_conf.c:1747 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:76 logsrvd/logsrvd_journal.c:125 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:216 logsrvd/logsrvd_journal.c:246 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:250 logsrvd/logsrvd_journal.c:258 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:287 logsrvd/logsrvd_journal.c:291 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:439 logsrvd/logsrvd_local.c:215 #: logsrvd/logsrvd_local.c:278 logsrvd/logsrvd_local.c:468 #: logsrvd/logsrvd_local.c:474 logsrvd/logsrvd_local.c:493 #: logsrvd/logsrvd_queue.c:158 logsrvd/logsrvd_queue.c:189 #: logsrvd/logsrvd_queue.c:266 logsrvd/sendlog.c:256 logsrvd/sendlog.c:265 #: logsrvd/sendlog.c:297 logsrvd/sendlog.c:303 logsrvd/sendlog.c:352 #: logsrvd/sendlog.c:651 logsrvd/sendlog.c:1548 logsrvd/sendlog.c:1555 #: logsrvd/sendlog.c:1778 logsrvd/sendlog.c:1847 logsrvd/tls_init.c:305 #: logsrvd/tls_init.c:329 logsrvd/tls_init.c:340 plugins/sudoers/audit.c:118 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:518 plugins/sudoers/auth/pam.c:697 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:112 plugins/sudoers/canon_path.c:129 #: plugins/sudoers/canon_path.c:161 plugins/sudoers/check_aliases.c:128 #: plugins/sudoers/check_util.c:56 plugins/sudoers/check_util.c:84 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:132 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:175 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:192 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:203 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:337 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:544 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:697 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:715 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:891 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:898 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1393 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1397 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1497 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:182 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:255 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:604 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:639 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1016 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1041 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:112 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:144 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:260 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:573 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:586 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:591 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:761 plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:57 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:357 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:405 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:453 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:475 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:583 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:588 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:661 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:664 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1196 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1281 plugins/sudoers/defaults.c:455 #: plugins/sudoers/defaults.c:690 plugins/sudoers/defaults.c:1062 #: plugins/sudoers/defaults.c:1248 plugins/sudoers/editor.c:198 #: plugins/sudoers/env.c:280 plugins/sudoers/exptilde.c:92 #: plugins/sudoers/filedigest.c:66 plugins/sudoers/filedigest.c:70 #: plugins/sudoers/gc.c:57 plugins/sudoers/group_plugin.c:211 #: plugins/sudoers/interfaces.c:68 plugins/sudoers/iolog.c:270 #: plugins/sudoers/iolog.c:683 plugins/sudoers/iolog.c:711 #: plugins/sudoers/ldap.c:161 plugins/sudoers/ldap.c:448 #: plugins/sudoers/ldap.c:625 plugins/sudoers/ldap.c:789 #: plugins/sudoers/ldap.c:1214 plugins/sudoers/ldap.c:1642 #: plugins/sudoers/ldap.c:1679 plugins/sudoers/ldap.c:1897 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2023 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:215 plugins/sudoers/ldap_conf.c:247 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:299 plugins/sudoers/ldap_conf.c:335 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:441 plugins/sudoers/ldap_conf.c:456 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:565 plugins/sudoers/ldap_conf.c:598 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:695 plugins/sudoers/ldap_conf.c:778 #: plugins/sudoers/ldap_util.c:293 plugins/sudoers/ldap_util.c:300 #: plugins/sudoers/ldap_util.c:615 plugins/sudoers/linux_audit.c:86 #: plugins/sudoers/log_client.c:117 plugins/sudoers/log_client.c:237 #: plugins/sudoers/log_client.c:259 plugins/sudoers/log_client.c:273 #: plugins/sudoers/log_client.c:411 plugins/sudoers/log_client.c:726 #: plugins/sudoers/log_client.c:748 plugins/sudoers/log_client.c:753 #: plugins/sudoers/log_client.c:1449 plugins/sudoers/log_client.c:1570 #: plugins/sudoers/log_client.c:1693 plugins/sudoers/log_client.c:2018 #: plugins/sudoers/log_client.c:2077 plugins/sudoers/logging.c:110 #: plugins/sudoers/logging.c:189 plugins/sudoers/logging.c:190 #: plugins/sudoers/logging.c:483 plugins/sudoers/logging.c:723 #: plugins/sudoers/logging.c:763 plugins/sudoers/logging.c:880 #: plugins/sudoers/logging.c:933 plugins/sudoers/logging.c:940 #: plugins/sudoers/lookup.c:330 plugins/sudoers/lookup.c:347 #: plugins/sudoers/lookup.c:365 plugins/sudoers/lookup.c:383 #: plugins/sudoers/lookup.c:400 plugins/sudoers/lookup.c:422 #: plugins/sudoers/lookup.c:433 plugins/sudoers/match_command.c:279 #: plugins/sudoers/match_command.c:543 plugins/sudoers/match_command.c:607 #: plugins/sudoers/match_command.c:702 plugins/sudoers/match_command.c:749 #: plugins/sudoers/match_digest.c:88 plugins/sudoers/parse_ldif.c:152 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:183 plugins/sudoers/parse_ldif.c:252 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:260 plugins/sudoers/parse_ldif.c:265 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:341 plugins/sudoers/parse_ldif.c:352 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:379 plugins/sudoers/parse_ldif.c:396 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:408 plugins/sudoers/parse_ldif.c:412 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:426 plugins/sudoers/parse_ldif.c:484 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:595 plugins/sudoers/parse_ldif.c:624 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:649 plugins/sudoers/parse_ldif.c:707 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:724 plugins/sudoers/parse_ldif.c:752 #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:759 plugins/sudoers/policy.c:152 #: plugins/sudoers/policy.c:161 plugins/sudoers/policy.c:170 #: plugins/sudoers/policy.c:199 plugins/sudoers/policy.c:357 #: plugins/sudoers/policy.c:373 plugins/sudoers/policy.c:375 #: plugins/sudoers/policy.c:414 plugins/sudoers/policy.c:423 #: plugins/sudoers/policy.c:432 plugins/sudoers/policy.c:441 #: plugins/sudoers/policy.c:492 plugins/sudoers/policy.c:501 #: plugins/sudoers/policy.c:510 plugins/sudoers/policy.c:519 #: plugins/sudoers/policy.c:528 plugins/sudoers/policy.c:537 #: plugins/sudoers/policy.c:546 plugins/sudoers/policy.c:654 #: plugins/sudoers/policy.c:1071 plugins/sudoers/prompt.c:94 #: plugins/sudoers/pwutil.c:219 plugins/sudoers/pwutil.c:290 #: plugins/sudoers/pwutil.c:368 plugins/sudoers/pwutil.c:542 #: plugins/sudoers/pwutil.c:607 plugins/sudoers/pwutil.c:679 #: plugins/sudoers/pwutil.c:877 plugins/sudoers/pwutil.c:970 #: plugins/sudoers/pwutil.c:1018 plugins/sudoers/pwutil.c:1082 #: plugins/sudoers/set_perms.c:374 plugins/sudoers/set_perms.c:723 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1096 plugins/sudoers/set_perms.c:1409 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1579 plugins/sudoers/sethost.c:89 #: plugins/sudoers/sssd.c:144 plugins/sudoers/sssd.c:186 #: plugins/sudoers/sssd.c:415 plugins/sudoers/sssd.c:480 #: plugins/sudoers/sssd.c:507 plugins/sudoers/sssd.c:570 #: plugins/sudoers/sssd.c:765 plugins/sudoers/strvec_join.c:53 #: plugins/sudoers/sudoers.c:405 plugins/sudoers/sudoers.c:412 #: plugins/sudoers/sudoers.c:673 plugins/sudoers/sudoers.c:683 #: plugins/sudoers/sudoers.c:828 plugins/sudoers/sudoers.c:894 #: plugins/sudoers/sudoers.c:953 plugins/sudoers/sudoers.c:1002 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 plugins/sudoers/sudoers.c:1231 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1324 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:150 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:559 plugins/sudoers/sudoreplay.c:562 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1281 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1337 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1533 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1537 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:120 plugins/sudoers/testsudoers.c:255 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:264 plugins/sudoers/testsudoers.c:275 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:302 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:756 plugins/sudoers/timestamp.c:468 #: plugins/sudoers/timestamp.c:514 plugins/sudoers/timestamp.c:1045 #: plugins/sudoers/timestamp.c:1248 plugins/sudoers/toke_util.c:79 #: plugins/sudoers/toke_util.c:108 plugins/sudoers/toke_util.c:134 #: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:204 #: plugins/sudoers/tsdump.c:136 plugins/sudoers/visudo.c:151 #: plugins/sudoers/visudo.c:258 plugins/sudoers/visudo.c:383 #: plugins/sudoers/visudo.c:389 plugins/sudoers/visudo.c:501 #: plugins/sudoers/visudo.c:1073 plugins/sudoers/visudo.c:1094 #: plugins/sudoers/visudo.c:1189 toke.l:1011 toke.l:1174 toke.l:1193 #: toke.l:1220 toke.l:1289 toke.l:1300 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/eventlog/eventlog.c:304 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "impossibile eseguire dup sullo stdin: %m" #: lib/eventlog/eventlog.c:346 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "impossibile eseguire %s: %m" #: lib/eventlog/eventlog.c:394 plugins/sudoers/auth/aix_auth.c:199 msgid "unable to fork" msgstr "impossibile eseguire fork" #: lib/eventlog/eventlog.c:404 lib/eventlog/eventlog.c:471 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "impossibile eseguire fork: %m" #: lib/eventlog/eventlog.c:461 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "impossibile aprire una pipe: %m" #: lib/eventlog/eventlog.c:1013 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: lib/eventlog/eventlog.c:1042 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s : (comando continuato) %s" #: lib/eventlog/parse_json.c:175 #, c-format msgid "expected JSON_STRING, got %d" msgstr "atteso JSON_STRING, ottenuto %d" #: lib/eventlog/parse_json.c:180 msgid "JSON_ARRAY too large" msgstr "JSON_ARRAY troppo grande" #: lib/eventlog/parse_json.c:523 msgid "missing double quote in name" msgstr "virgolette doppie mancanti nel nome" #: lib/eventlog/parse_json.c:641 msgid "missing JSON_OBJECT" msgstr "JSON_OBJECT mancante" #: lib/eventlog/parse_json.c:645 #, c-format msgid "expected JSON_OBJECT, got %d" msgstr "atteso JSON_OBJECT, ottenuto %d" #: lib/eventlog/parse_json.c:779 #, c-format msgid "json stack exhausted (max %u frames)" msgstr "Stack json esaurito (max %u frame)" #: lib/eventlog/parse_json.c:857 msgid "objects must consist of name:value pairs" msgstr "gli oggetti devono essere costituiti da coppie nome:valore" #: lib/eventlog/parse_json.c:862 lib/eventlog/parse_json.c:893 #: lib/eventlog/parse_json.c:937 lib/eventlog/parse_json.c:959 #: lib/eventlog/parse_json.c:981 lib/eventlog/parse_json.c:1003 #: lib/eventlog/parse_json.c:1025 msgid "missing separator between values" msgstr "separatore mancante tra i valori" #: lib/eventlog/parse_json.c:877 lib/eventlog/parse_json.c:1051 msgid "unmatched close brace" msgstr "parentesi graffa di chiusura senza corrispondenza" #: lib/eventlog/parse_json.c:888 msgid "unexpected array" msgstr "array non atteso" #: lib/eventlog/parse_json.c:908 lib/eventlog/parse_json.c:1054 msgid "unmatched close bracket" msgstr "parentesi quadra di chiusura senza corrispondenza" #: lib/eventlog/parse_json.c:919 msgid "unexpected string" msgstr "stringa non attesa" #: lib/eventlog/parse_json.c:930 msgid "missing colon after name" msgstr "due punti mancanti dopo il nome" #: lib/eventlog/parse_json.c:951 lib/eventlog/parse_json.c:973 msgid "unexpected boolean" msgstr "booleano non atteso" #: lib/eventlog/parse_json.c:995 msgid "unexpected null" msgstr "null non atteso" #: lib/eventlog/parse_json.c:1016 msgid "unexpected number" msgstr "numero non atteso" #: lib/eventlog/parse_json.c:1062 msgid "parse error" msgstr "errore di analisi" #: lib/iolog/iolog_filter.c:133 plugins/sudoers/defaults.c:1303 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1293 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1589 #, c-format #| msgid "invalid regular expression: %s" msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s" #: lib/iolog/iolog_legacy.c:65 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s: file di registro non valido" #: lib/iolog/iolog_legacy.c:83 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s: manca il campo della marcatura temporale" #: lib/iolog/iolog_legacy.c:90 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s: marcatura temporale %s: %s" #: lib/iolog/iolog_legacy.c:97 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s: manca il campo utente" #: lib/iolog/iolog_legacy.c:108 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "%s: manca il campo utente di runas" #: lib/iolog/iolog_legacy.c:119 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "%s: manca il campo gruppo di runas" #: lib/iolog/iolog_mkdirs.c:89 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s esiste, ma non è una directory (0%o)" #: lib/iolog/iolog_mkdirs.c:125 lib/iolog/iolog_mkdtemp.c:80 #: logsrvd/iolog_writer.c:803 plugins/sudoers/timestamp.c:218 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "impossibile creare la directory %s" #: lib/iolog/iolog_mkdtemp.c:85 plugins/sudoers/visudo.c:769 #: plugins/sudoers/visudo.c:803 plugins/sudoers/visudo.c:809 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "impossibile modificare la modalità di %s a 0%o" #: lib/iolog/iolog_timing.c:261 #, c-format msgid "error reading timing file: %s" msgstr "errore nel leggere il file di timing: %s" #: lib/iolog/iolog_timing.c:268 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "riga di timing del file non valida: %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:65 #, c-format #| msgid "protocol error" msgid "%s: protocol error: NULL key" msgstr "%s: errore protocollo: chiave NULL" #: logsrvd/iolog_writer.c:69 #, c-format msgid "%s: protocol error: wrong type for %s" msgstr "%s: errore di protocollo: tipo errato per %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:74 logsrvd/logsrvd_local.c:109 #: logsrvd/logsrvd_local.c:123 logsrvd/logsrvd_local.c:131 #: logsrvd/logsrvd_local.c:149 #, c-format msgid "%s: protocol error: NULL value found in %s" msgstr "%s: errore di protocollo: valore NULL trovato in %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:141 plugins/sudoers/logging.c:1035 #: plugins/sudoers/policy.c:621 #| msgid "unable to execute %s" msgid "unable to generate UUID" msgstr "impossibile generare l'UUID" #: logsrvd/iolog_writer.c:362 logsrvd/iolog_writer.c:367 #: logsrvd/iolog_writer.c:372 logsrvd/iolog_writer.c:377 #, c-format #| msgid "error parsing AcceptMessage" msgid "%s: protocol error: %s missing from AcceptMessage" msgstr "%s: errore protocollo: %s mancante da AcceptMessage" #: logsrvd/iolog_writer.c:438 #, c-format #| msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgid "%s: unable to format session id" msgstr "%s: impossibile formattare l'id sessione" #: logsrvd/iolog_writer.c:452 logsrvd/iolog_writer.c:466 #: logsrvd/iolog_writer.c:480 logsrvd/iolog_writer.c:495 #: logsrvd/iolog_writer.c:509 logsrvd/iolog_writer.c:523 #, c-format #| msgid "%s: %s: %s: %s" msgid "%s: %s is not set" msgstr "%s: %s non impostato" #: logsrvd/iolog_writer.c:559 logsrvd/iolog_writer.c:566 #, c-format #| msgid "unable to open log file: %s" msgid "unable to expand iolog path %s" msgstr "impossibile espandere il percorso iolog %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:584 #, c-format #| msgid "unable to create %s/%s" msgid "unable to create iolog path %s" msgstr "impossibile creare il percorso iolog %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:614 #, c-format #| msgid "invalid filter: %s" msgid "invalid iofd %d" msgstr "iofd %d non valido" #: logsrvd/iolog_writer.c:634 #, c-format msgid "error closing iofd %u: %s" msgstr "errore nel chiudere iofd %u: %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:655 #, c-format msgid "error flushing iofd %u: %s" msgstr "errore nel flush iofd %u: %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:773 #, c-format #| msgid "Warning: %s:%d:%d: %s \"%s\" referenced but not defined" msgid "invalid I/O log %s: %s referenced but not present" msgstr "registro I/O %s non valido: %s referenziato ma non presente" #: logsrvd/iolog_writer.c:785 logsrvd/logsrvd_journal.c:391 #, c-format #| msgid "unable to find resume point [%lld, %ld] in %s/%s" msgid "%s: unable to find resume point [%lld, %ld]" msgstr "%s: impossibile trovare il punto di ripristino [%lld, %ld]" #: logsrvd/iolog_writer.c:807 logsrvd/logsrvd_journal.c:434 #: logsrvd/logsrvd_queue.c:115 logsrvd/tls_init.c:256 #: plugins/sudoers/check.c:278 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:758 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:780 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1457 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:722 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1034 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:753 plugins/sudoers/sudoers.c:1309 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1335 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1499 #: plugins/sudoers/timestamp.c:477 plugins/sudoers/tsdump.c:141 #: plugins/sudoers/visudo.c:990 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:819 logsrvd/logsrv_util.c:111 #: logsrvd/logsrv_util.c:118 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361 #, c-format msgid "unable to open %s/%s" msgstr "impossibile aprire %s/%s" #: logsrvd/iolog_writer.c:832 #, c-format #| msgid "unable to read %s/%s: %s" msgid "unable to copy %s/%s to %s/%s: %s" msgstr "impossibile copiare %s/%s su %s/%s: %s" #: logsrvd/iolog_writer.c:861 logsrvd/logsrvd_journal.c:198 #, c-format #| msgid "unable to create %s/%s" msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "impossibile rinominare %s in %s" #: logsrvd/logsrv_util.c:153 logsrvd/logsrv_util.c:182 #, c-format #| msgid "unable to find resume point [%lld, %ld] in %s/%s" msgid "%s/%s: unable to find resume point [%lld, %ld]" msgstr "%s/%s: impossibile trovare il punto di ripristino [%lld, %ld]" #: logsrvd/logsrv_util.c:165 #, c-format msgid "missing I/O log file %s/%s" msgstr "file di registro I/O mancante %s/%s" #: logsrvd/logsrv_util.c:172 #, c-format msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu" msgstr "%s/%s: impossibile spostarsi avanti %zu" #: logsrvd/logsrvd.c:272 logsrvd/logsrvd_queue.c:135 #| msgid "unable to connect to relay host" msgid "unable to connect to relay" msgstr "impossibile connettersi al relay" #: logsrvd/logsrvd.c:339 logsrvd/logsrvd_relay.c:847 #, c-format #| msgid "server message too large: %u" msgid "server message too large: %zu" msgstr "messaggio server troppo grande: %zu" #: logsrvd/logsrvd.c:431 logsrvd/logsrvd.c:554 logsrvd/logsrvd.c:640 #: logsrvd/logsrvd.c:882 logsrvd/logsrvd.c:896 logsrvd/logsrvd.c:1057 #: logsrvd/logsrvd.c:1182 logsrvd/logsrvd.c:1364 logsrvd/logsrvd.c:1382 #: logsrvd/logsrvd.c:1481 logsrvd/logsrvd.c:1606 logsrvd/logsrvd.c:1793 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:503 logsrvd/logsrvd_local.c:238 #: logsrvd/logsrvd_queue.c:164 logsrvd/logsrvd_relay.c:172 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:249 logsrvd/logsrvd_relay.c:253 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:391 logsrvd/logsrvd_relay.c:583 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:747 logsrvd/logsrvd_relay.c:1137 #: logsrvd/sendlog.c:1333 logsrvd/tls_client.c:145 logsrvd/tls_client.c:161 #: logsrvd/tls_client.c:225 plugins/sudoers/audit.c:281 #: plugins/sudoers/iolog.c:1049 plugins/sudoers/iolog.c:1183 #: plugins/sudoers/iolog.c:1282 plugins/sudoers/log_client.c:121 #: plugins/sudoers/log_client.c:352 plugins/sudoers/log_client.c:368 #: plugins/sudoers/log_client.c:416 plugins/sudoers/log_client.c:622 #: plugins/sudoers/log_client.c:629 plugins/sudoers/log_client.c:1137 #: plugins/sudoers/log_client.c:1418 plugins/sudoers/log_client.c:1459 #: plugins/sudoers/log_client.c:1467 plugins/sudoers/log_client.c:1626 #: plugins/sudoers/log_client.c:1751 plugins/sudoers/log_client.c:2085 #: plugins/sudoers/log_client.c:2093 plugins/sudoers/logging.c:148 #: plugins/sudoers/logging.c:206 plugins/sudoers/sudoreplay.c:519 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:566 plugins/sudoers/sudoreplay.c:810 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:922 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1013 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1028 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1035 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1042 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1049 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1056 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1184 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossibile aggiungere l'evento alla coda" #: logsrvd/logsrvd.c:455 logsrvd/logsrvd.c:492 logsrvd/logsrvd.c:524 #: logsrvd/logsrvd.c:578 logsrvd/logsrvd.c:657 logsrvd/logsrvd.c:693 #: logsrvd/logsrvd.c:729 logsrvd/logsrvd.c:765 logsrvd/logsrvd_relay.c:512 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:545 #, c-format #| msgid "%s: unexpected state %d" msgid "unexpected state %d for %s" msgstr "stato %d non atteso per %s" #: logsrvd/logsrvd.c:456 logsrvd/logsrvd.c:493 logsrvd/logsrvd.c:525 #: logsrvd/logsrvd.c:579 logsrvd/logsrvd.c:658 logsrvd/logsrvd.c:694 #: logsrvd/logsrvd.c:730 logsrvd/logsrvd.c:766 logsrvd/logsrvd_relay.c:514 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:547 msgid "state machine error" msgstr "errore della macchina di stato" #: logsrvd/logsrvd.c:462 logsrvd/logsrvd.c:463 msgid "invalid AcceptMessage" msgstr "AcceptMessage non valido" #: logsrvd/logsrvd.c:499 logsrvd/logsrvd.c:500 msgid "invalid RejectMessage" msgstr "RejectMessage non valido" #: logsrvd/logsrvd.c:531 logsrvd/logsrvd.c:532 #| msgid "invalid ClientMessage" msgid "invalid ExitMessage" msgstr "ExitMessage non valido" #: logsrvd/logsrvd.c:585 logsrvd/logsrvd.c:586 #| msgid "invalid AlertMessage" msgid "invalid RestartMessage" msgstr "RestartMessage non valido" #: logsrvd/logsrvd.c:620 logsrvd/logsrvd.c:621 msgid "invalid AlertMessage" msgstr "AlertMessage non valido" #: logsrvd/logsrvd.c:662 logsrvd/logsrvd.c:698 logsrvd/logsrvd.c:734 #, c-format #| msgid "unexpected number" msgid "%s: unexpected IoBuffer" msgstr "%s: IoBuffer non atteso" #: logsrvd/logsrvd.c:663 logsrvd/logsrvd.c:699 logsrvd/logsrvd.c:735 msgid "protocol error" msgstr "errore di protocollo" #: logsrvd/logsrvd.c:669 logsrvd/logsrvd.c:670 #| msgid "invalid filter: %s" msgid "invalid IoBuffer" msgstr "IoBuffer non valido" #: logsrvd/logsrvd.c:705 logsrvd/logsrvd.c:706 #| msgid "error writing ChangeWindowSize" msgid "invalid ChangeWindowSize" msgstr "ChangeWindowSize non valida" #: logsrvd/logsrvd.c:741 logsrvd/logsrvd.c:742 #| msgid "error writing CommandSuspend" msgid "invalid CommandSuspend" msgstr "CommandSuspend non valida" #: logsrvd/logsrvd.c:791 logsrvd/logsrvd_journal.c:302 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:654 logsrvd/sendlog.c:1232 #: plugins/sudoers/log_client.c:1616 #, c-format #| msgid "unable to unpack ServerMessage" msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impossibile scompattare %s dimensione %zu" #: logsrvd/logsrvd.c:836 logsrvd/logsrvd_journal.c:376 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:678 #, c-format #| msgid "%s: unexpected type_case value %d" msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valore type_case %d non atteso in %s da %s" #: logsrvd/logsrvd.c:838 msgid "unrecognized ClientMessage type" msgstr "tipo di ClientMessage non riconosciuto" #: logsrvd/logsrvd.c:928 #, c-format #| msgid "timeout writing to relay" msgid "timed out writing to client %s" msgstr "timeout nel scrivere al client %s" #: logsrvd/logsrvd.c:933 logsrvd/logsrvd_relay.c:919 logsrvd/sendlog.c:1438 #, c-format #| msgid "missing write buffer" msgid "missing write buffer for client %s" msgstr "manca il buffer in scrittura per il client %s" #: logsrvd/logsrvd.c:1028 #, c-format #| msgid "timeout reading from relay" msgid "timed out reading from client %s" msgstr "timeout nel leggere dal client %s" #: logsrvd/logsrvd.c:1069 logsrvd/logsrvd_relay.c:782 #, c-format msgid "EOF from %s without proper TLS shutdown" msgstr "EOF in %s senza una corretta chiusura del TLS" #: logsrvd/logsrvd.c:1113 logsrvd/logsrvd_relay.c:205 logsrvd/sendlog.c:336 #: plugins/sudoers/log_client.c:732 #, c-format msgid "client message too large: %zu" msgstr "messaggio client troppo grande: %zu" #: logsrvd/logsrvd.c:1114 logsrvd/logsrvd_journal.c:259 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:260 msgid "client message too large" msgstr "messaggio client troppo grande" #: logsrvd/logsrvd.c:1132 logsrvd/logsrvd.c:1133 msgid "invalid ClientMessage" msgstr "ClientMessage non valido" #: logsrvd/logsrvd.c:1442 msgid "unable to get remote IP addr" msgstr "impossibile ottenere indirizzo IP remoto" #: logsrvd/logsrvd.c:1473 logsrvd/tls_client.c:212 #: plugins/sudoers/log_client.c:290 #, c-format msgid "Unable to attach user data to the ssl object: %s" msgstr "Impossibile allegare dati utenti all'oggetto ssl: %s" #: logsrvd/logsrvd.c:1656 logsrvd/logsrvd.c:2050 msgid "unable to setup listen socket" msgstr "impossibile impostare il socket di ascolto" #: logsrvd/logsrvd.c:1776 #, c-format #| msgid "unexpected string" msgid "unexpected signal %d" msgstr "segnale non atteso %d" #: logsrvd/logsrvd.c:1949 msgid "sudo log server" msgstr "Server di registro sudo" #: logsrvd/logsrvd.c:1951 logsrvd/sendlog.c:126 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: logsrvd/logsrvd.c:1953 msgid "path to configuration file" msgstr "Percorso del file di configurazione" #: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128 msgid "display help message and exit" msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce" #: logsrvd/logsrvd.c:1957 msgid "do not fork, run in the foreground" msgstr "Non esegue fork, esegue in primo piano" #: logsrvd/logsrvd.c:1959 msgid "percent chance connections will drop" msgstr "Probabilità percentuale che le connessioni termineranno" #: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158 msgid "display version information and exit" msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce" #: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747 msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required" msgstr "È richiesto Protobuf-C 1.3 o successivo" #: logsrvd/logsrvd.c:2027 #, c-format msgid "invalid random drop value: %s" msgstr "valore drop casuale non valido: %s" #: logsrvd/logsrvd.c:2030 logsrvd/sendlog.c:1801 #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:250 plugins/sudoers/sudoreplay.c:294 #: plugins/sudoers/visudo.c:181 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" msgstr "" "%s versione %s\n" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:422 plugins/sudoers/check.c:69 #: plugins/sudoers/exptilde.c:85 plugins/sudoers/iolog.c:122 #: plugins/sudoers/sudoers.c:419 plugins/sudoers/sudoers.c:946 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1052 plugins/sudoers/sudoers.c:1442 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:169 plugins/sudoers/testsudoers.c:285 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:459 plugins/sudoers/tsdump.c:131 #, fuzzy #, c-format #| msgid "unknown user: %s" msgid "unknown user %s" msgstr "utente sconosciuto: %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:439 plugins/sudoers/iolog.c:148 #: plugins/sudoers/sudoers.c:425 plugins/sudoers/sudoers.c:1476 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:483 #, fuzzy #, c-format #| msgid "unknown group: %s" msgid "unknown group %s" msgstr "gruppo sconosciuto: %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:457 #, c-format #| msgid "unable to parse gids for %s" msgid "unable to parse iolog mode %s" msgstr "impossibile analizzare la modalità iolog \"%s\"" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:474 logsrvd/logsrvd_conf.c:1248 #, c-format msgid "invalid value for %s: %s" msgstr "valore non valido per \"%s\": %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:527 msgid "TLS not supported" msgstr "TLS non supportato" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:549 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:622 logsrvd/logsrvd_conf.c:1037 #, c-format msgid "%s: not a fully qualified path" msgstr "%s: non è un percorso completo" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:956 logsrvd/logsrvd_conf.c:972 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1681 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "strumento syslog %s sconosciuto" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:988 logsrvd/logsrvd_conf.c:1004 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1020 logsrvd/logsrvd_conf.c:1685 #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1689 logsrvd/logsrvd_conf.c:1693 #, c-format msgid "unknown syslog priority %s" msgstr "priorità syslog %s sconosciuta" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1202 #, c-format msgid "%s:%d unmatched '[': %s" msgstr "%s:%d \"[\" non corrispondente: %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1208 #, c-format #| msgid "%s:%d unmatched '[': %s" msgid "%s:%d garbage after ']': %s" msgstr "%s:%d caratteri di troppo dopo \"]\": %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d invalid config section: %s" msgstr "%s:%d sezione configurazione non valida: %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1228 #, c-format msgid "%s:%d invalid configuration line: %s" msgstr "%s:%d riga di configurazione non valida: %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1234 #, c-format msgid "%s:%d expected section name: %s" msgstr "%s:%d atteso nome di sezione: %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1256 #, c-format msgid "%s:%d [%s] illegal key: %s" msgstr "%s:%d [%s] chiave non valida: %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1286 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:273 #: plugins/sudoers/logging.c:1087 #, fuzzy #, c-format #| msgid "unable to open log file: %s" msgid "unable to open log file %s" msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1768 msgid "unable to initialize server TLS context" msgstr "impossibile inizializzare il contesto TLS del server" #: logsrvd/logsrvd_conf.c:1788 msgid "unable to initialize relay TLS context" msgstr "impossibile inizializzare il contesto TLS di inoltro" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:149 logsrvd/logsrvd_journal.c:430 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:435 msgid "unable to create journal file" msgstr "Impossibile creare un file del registro" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:153 logsrvd/logsrvd_queue.c:109 #: plugins/sudoers/visudo.c:1046 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "impossibile bloccare %s" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:156 msgid "unable to lock journal file" msgstr "Impossibile bloccare il file del registro" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:164 #| msgid "unable to rename journal file" msgid "unable to open journal file" msgstr "Impossibile aprire il file journal" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:471 msgid "unable to write journal file" msgstr "Impossibile scrivere il file del registro" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200 msgid "unable to rename journal file" msgstr "Impossibile rinominare il file del registro" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289 msgid "unexpected EOF reading journal file" msgstr "EOF inatteso nel file del registro" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252 #: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293 msgid "error reading journal file" msgstr "errore nel leggere il file del registro" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390 msgid "invalid journal file, unable to restart" msgstr "file del registro non valido, impossibile riavviare" #: logsrvd/logsrvd_journal.c:449 #, c-format #| msgid "unable to find resume point [%lld, %ld] in %s/%s" msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s" msgstr "impossibile avanzare a [%lld, %ld] nel file journal %s" #: logsrvd/logsrvd_local.c:166 #, c-format msgid "unexpected value_case %d in %s from %s" msgstr "valore non atteso %d in %s per %s" #: logsrvd/logsrvd_local.c:194 msgid "error parsing AcceptMessage" msgstr "errore nell'analizzare AcceptMessage" #: logsrvd/logsrvd_local.c:205 msgid "error creating I/O log" msgstr "errore nel creare il registro I/O" #: logsrvd/logsrvd_local.c:228 msgid "error logging accept event" msgstr "errore nel registrare l'evento accept" #: logsrvd/logsrvd_local.c:267 msgid "error parsing RejectMessage" msgstr "errore nell'analizzare RejectMessage" #: logsrvd/logsrvd_local.c:291 msgid "error logging reject event" msgstr "errore nel registrare l'evento reject" #: logsrvd/logsrvd_local.c:427 logsrvd/logsrvd_local.c:437 #| msgid "error logging alert event" msgid "error logging exit event" msgstr "errore nel registrare l'evento exit" #: logsrvd/logsrvd_local.c:494 logsrvd/logsrvd_local.c:495 msgid "log is already complete, cannot be restarted" msgstr "il registro è già completo, non può essere riavviato" #: logsrvd/logsrvd_local.c:525 msgid "unable to restart log" msgstr "impossibile riavviare il registro" #: logsrvd/logsrvd_local.c:541 msgid "error parsing AlertMessage" msgstr "errore nell'analizzare AlertMessage" #: logsrvd/logsrvd_local.c:551 msgid "error logging alert event" msgstr "errore nel registrare l'evento alert" #: logsrvd/logsrvd_local.c:587 logsrvd/logsrvd_local.c:650 #: logsrvd/logsrvd_local.c:685 #, c-format #| msgid "unable to format timestamp" msgid "unable to format timing buffer, length %d" msgstr "impossibile formattare il buffer di temporizzazione, lunghezza %d" #: logsrvd/logsrvd_local.c:601 logsrvd/logsrvd_local.c:609 #: logsrvd/logsrvd_local.c:657 logsrvd/logsrvd_local.c:692 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:344 toke.l:961 toke.l:964 #, c-format msgid "%s/%s: %s" msgstr "%s/%s: %s" #: logsrvd/logsrvd_local.c:620 msgid "randomly dropping connection" msgstr "la connessione viene interrotta casualmente" #: logsrvd/logsrvd_local.c:632 msgid "error writing IoBuffer" msgstr "errore nello scrivere IoBuffer" #: logsrvd/logsrvd_local.c:667 msgid "error writing ChangeWindowSize" msgstr "errore nello scrivere ChangeWindowSize" #: logsrvd/logsrvd_local.c:702 msgid "error writing CommandSuspend" msgstr "errore nello scrivere CommandSuspend" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:437 msgid "TLS handshake with relay host failed" msgstr "handshake TLS con host di inoltro non riuscito" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:465 msgid "unable to connect to relay host" msgstr "impossibile connettersi all'host di inoltro" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:520 #, c-format #| msgid "invalid ServerHello" msgid "%s: invalid ServerHello, missing server_id" msgstr "%s: ServerHello non valido, manca il server_id" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:522 logsrvd/sendlog.c:1136 #: plugins/sudoers/log_client.c:1502 msgid "invalid ServerHello" msgstr "ServerHello non valido" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:681 msgid "unrecognized ServerMessage type" msgstr "tipo di ServerMessage non riconosciuto" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:710 #, c-format #| msgid "timeout reading from relay" msgid "timed out reading from relay %s (%s)" msgstr "timeout nel leggere dal relay %s (%s)" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:712 msgid "timeout reading from relay" msgstr "timeout nel leggere dal relay" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:767 msgid "relay host name does not match certificate" msgstr "il nome host del relay non corrisponde al certificato" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:773 logsrvd/logsrvd_relay.c:787 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:794 msgid "error reading from relay" msgstr "errore nel leggere dal relay" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:815 msgid "unable to read from relay" msgstr "impossibile leggere dal relay" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949 msgid "relay server closed connection" msgstr "connessione chiusa del server di relay" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:848 msgid "server message too large" msgstr "messaggio server troppo grande" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:912 #, c-format #| msgid "timeout writing to relay" msgid "timed out writing to relay %s (%s)" msgstr "timeout nel scrivere al relay %s (%s)" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:914 msgid "timeout writing to relay" msgstr "timeout nello scrivere sul relay" #: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975 #: logsrvd/logsrvd_relay.c:987 msgid "error writing to relay" msgstr "errore nello scrivere sul relay" #: logsrvd/sendlog.c:124 msgid "send sudo I/O log to remote server" msgstr "Invia registro I/O di sudo a un server remoto" #: logsrvd/sendlog.c:130 msgid "only send an accept event (no I/O)" msgstr "Invia solo un evento di accettazione (nessun I/O)" #: logsrvd/sendlog.c:133 msgid "certificate bundle file to verify server's cert against" msgstr "" "File bundle di certificati con cui verificare il certificato del server" #: logsrvd/sendlog.c:135 msgid "certificate file for TLS handshake" msgstr "File certificato per l'handshake TLS" #: logsrvd/sendlog.c:138 msgid "host to send logs to" msgstr "Host a cui inviare i registri" #: logsrvd/sendlog.c:140 msgid "remote ID of I/O log to be resumed" msgstr "ID remoto del registro di I/O da riprendere" #: logsrvd/sendlog.c:143 msgid "private key file" msgstr "File chiave privata" #: logsrvd/sendlog.c:145 msgid "do not verify server certificate" msgstr "Non verifica il certificato del server" #: logsrvd/sendlog.c:148 msgid "port to use when connecting to host" msgstr "Porta da utilizzare per la connessione all'host" #: logsrvd/sendlog.c:150 msgid "restart previous I/O log transfer" msgstr "Riavvia il precedente trasferimento del registro di I/O" #: logsrvd/sendlog.c:152 msgid "reject the command with the given reason" msgstr "Rifiuta il comando con il motivo indicato" #: logsrvd/sendlog.c:154 msgid "stop transfer after reaching this time" msgstr "interrompe il trasferimento dopo questo tempo" #: logsrvd/sendlog.c:156 msgid "test audit server by sending selected I/O log n times in parallel" msgstr "" "Prova il server di controllo inviando il registro di I/O selezionato n-volte " "in parallelo" #: logsrvd/sendlog.c:181 plugins/sudoers/log_client.c:462 #, c-format msgid "unable to look up %s:%s: %s" msgstr "impossibile cercare %s:%s: %s" #: logsrvd/sendlog.c:219 msgid "unable to get server IP addr" msgstr "impossibile ottenere indirizzo IP del server" #: logsrvd/sendlog.c:314 plugins/sudoers/sudoreplay.c:870 #, c-format msgid "unable to read %s/%s: %s" msgstr "impossibile leggere %s/%s: %s" #: logsrvd/sendlog.c:1060 plugins/sudoers/iolog.c:967 #: plugins/sudoers/iolog.c:1042 #, c-format msgid "unexpected I/O event %d" msgstr "evento I/O %d non atteso" #: logsrvd/sendlog.c:1113 logsrvd/sendlog.c:1130 logsrvd/sendlog.c:1164 #: plugins/sudoers/log_client.c:1152 plugins/sudoers/log_client.c:1428 #: plugins/sudoers/log_client.c:1496 plugins/sudoers/log_client.c:1535 #, c-format msgid "%s: unexpected state %d" msgstr "%s: stato %d non atteso" #: logsrvd/sendlog.c:1200 plugins/sudoers/log_client.c:1584 #, c-format msgid "error message received from server: %s" msgstr "messaggio di errore ricevuto dal server: %s" #: logsrvd/sendlog.c:1213 plugins/sudoers/log_client.c:1597 #, c-format msgid "abort message received from server: %s" msgstr "messaggio di abort ricevuto dal server: %s" #: logsrvd/sendlog.c:1272 plugins/sudoers/log_client.c:1647 #, c-format msgid "%s: unexpected type_case value %d" msgstr "%s: valore type_case %d non atteso" #: logsrvd/sendlog.c:1301 msgid "timeout reading from server" msgstr "timeout nel leggere dal server" #: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770 #| msgid "relay host name does not match certificate" msgid "host name does not match certificate" msgstr "il nome host non corrisponde al certificato" #: logsrvd/sendlog.c:1386 msgid "premature EOF" msgstr "EOF prematuro" #: logsrvd/sendlog.c:1399 plugins/sudoers/log_client.c:1818 #, c-format msgid "server message too large: %u" msgstr "messaggio server troppo grande: %u" #: logsrvd/sendlog.c:1455 msgid "timeout writing to server" msgstr "timeout nello scrivere sul server" #: logsrvd/sendlog.c:1825 msgid "both restart point and iolog ID must be specified" msgstr "devono essere specificati sia il punto di inizio che l'ID di iolog" #: logsrvd/sendlog.c:1829 msgid "a restart point may not be set when no I/O is sent" msgstr "" "un punto di partenza non può essere impostato quando non è inviato alcun I/O" #: logsrvd/sendlog.c:1905 #, c-format msgid "exited prematurely with state %d" msgstr "uscito inaspettatamente con stato %d" #: logsrvd/sendlog.c:1906 #, c-format msgid "elapsed time sent to server [%lld, %ld]" msgstr "tempo trascorso inviato al server [%lld, %ld]" #: logsrvd/sendlog.c:1908 #, c-format msgid "commit point received from server [%lld, %ld]" msgstr "punto di commit ricevuto dal server [%lld, %ld]" #: logsrvd/tls_client.c:120 plugins/sudoers/log_client.c:324 msgid "TLS handshake timeout occurred" msgstr "timeout handshake TLS" #: logsrvd/tls_client.c:140 logsrvd/tls_client.c:156 #: plugins/sudoers/log_client.c:346 plugins/sudoers/log_client.c:362 msgid "unable to set event" msgstr "impossibile impostare evento" #: logsrvd/tls_client.c:166 logsrvd/tls_client.c:170 #, c-format msgid "TLS connection failed: %s" msgstr "connessione TLS non riuscita: %s" #: logsrvd/tls_client.c:205 #, c-format msgid "unable to allocate ssl object: %s" msgstr "impossibile allocare l'oggetto ssl: %s" #: logsrvd/tls_client.c:219 #, c-format msgid "Unable to attach socket to the ssl object: %s" msgstr "Impossibile collegare il socket all'oggetto ssl: %s" #: logsrvd/tls_client.c:247 msgid "unable to initialize TLS context" msgstr "impossibile inizializzare il contesto TLS" #: logsrvd/tls_init.c:138 logsrvd/tls_init.c:146 #, c-format msgid "unable to set TLS 1.2 ciphersuite to %s: %s" msgstr "impossibile impostare il cifrario per TLS 1.2 a %s: %s" #: logsrvd/tls_init.c:166 logsrvd/tls_init.c:174 #, c-format msgid "unable to set TLS 1.3 ciphersuite to %s: %s" msgstr "impossibile impostare il cifrario per TLS 1.3 a %s: %s" #: logsrvd/tls_init.c:206 logsrvd/tls_init.c:227 #, c-format msgid "unable to set diffie-hellman parameters: %s" msgstr "impossibile impostare i parametri diffie-hellman: %s" #: logsrvd/tls_init.c:283 #, c-format msgid "unable to create TLS context: %s" msgstr "impossibile creare il contesyo TLS: %s" #: logsrvd/tls_init.c:290 #, c-format msgid "unable to set minimum protocol version to TLS 1.2: %s" msgstr "impossibile impostare la versione minima del protocollo a TLS 1.2: %s" #: plugins/sudoers/audit.c:272 plugins/sudoers/log_client.c:985 #: plugins/sudoers/log_client.c:1034 plugins/sudoers/log_client.c:1083 #: plugins/sudoers/log_client.c:1208 plugins/sudoers/logging.c:627 #: plugins/sudoers/logging.c:867 plugins/sudoers/logging.c:1017 #: plugins/sudoers/logging.c:1041 plugins/sudoers/policy.c:1055 msgid "unable to get time of day" msgstr "impossibile ottenere l'ora" #: plugins/sudoers/auth/aix_auth.c:282 #, c-format msgid "unable to change password for %s" msgstr "impossibile modificare la password per %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "impossibile ottenere la classe di login per l'utente %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:85 msgid "invalid authentication type" msgstr "tipo di autenticazione non valida" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90 #| msgid "unable to begin bsd authentication" msgid "unable to begin BSD authentication" msgstr "impossibile iniziare l'autenticazione BSD" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:97 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "impossibile iniziare l'autenticazione BSD" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:191 msgid "your account has expired" msgstr "il proprio account è scaduto" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:193 msgid "approval failed" msgstr "approvazione non riuscita" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:62 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "impossibile leggere la configurazione fwtk" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "impossibile connettersi al server di autenticazione" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:73 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:99 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:131 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "connessione al server di autenticazione persa" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:77 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "errore del server di autenticazione:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "%s: impossibile convertire il principal in stringa (\"%s\"): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:167 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: impossibile analizzare \"%s\": %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:176 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: impossibile risolvere la cache delle credenziali: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:227 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: impossibile allocare le opzioni: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:242 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: impossibile ottenere le credenziali: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:255 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "%s: impossibile inizializzare la cache delle credenziali: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:258 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "%s: impossibile memorizzare le credenziali nella cache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: impossibile ottenere il principal dell'host: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:338 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: impossibile verificare TGT. Possibile attacco in corso: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:233 #, c-format msgid "unable to initialize PAM: %s" msgstr "impossibile inizializzare PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:349 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "Errore autenticazione PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:369 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "validazione dell'account non riuscita: forse è bloccato?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:380 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "" "Account o password scaduto: reimpostare la password e provare nuovamente" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:387 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "impossibile modificare la password scaduta: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:398 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Password scaduta, contattare l'amministratore di sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:403 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" "Account scaduto o alla configurazione PAM manca una sezione \"account\" per " "sudo: contattare l'amministratore di sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:411 plugins/sudoers/auth/pam.c:416 #, c-format msgid "PAM account management error: %s" msgstr "Errore gestione account PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:100 plugins/sudoers/visudo.c:266 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "l'utente attuale non esiste nel database %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:76 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "inizializzazione della libreria API ACE non riuscita" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "impossibile contattare il server SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:117 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "ID utente bloccato per l'autenticazione SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:121 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "lunghezza del nome utente per SecurID non valida" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:125 plugins/sudoers/auth/securid5.c:179 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "gestore di autenticazione per SecurID non valido" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129 msgid "SecurID communication failed" msgstr "Comunicazione SecurID non riuscita" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:133 plugins/sudoers/auth/securid5.c:222 msgid "unknown SecurID error" msgstr "errore sconosciuto di SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:169 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "lunghezza del passcode per SecurID errata" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:72 plugins/sudoers/auth/sia.c:131 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "impossibile inizializzare la sessione SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:141 msgid "invalid authentication methods" msgstr "metodi di autenticazione non validi" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:143 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" "Metodi di autenticazione non validi compilati all'interno di sudo. Non è " "possibile usare assieme autenticazione standalone e non-standalone." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:296 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:359 msgid "no authentication methods" msgstr "nessun metodo di autenticazione" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:298 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" "Non ci sono metodi di autenticazione compilati all'interno di sudo. Per " "disabilitare l'autenticazione, usare l'opzione di configurazione --disable-" "authentication." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:361 msgid "Unable to initialize authentication methods." msgstr "Impossibile inizializzare i metodi di autenticazione." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:551 msgid "Authentication methods:" msgstr "Metodi di autenticazione:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:214 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Impossibile determinare la condizione di audit" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:188 plugins/sudoers/bsm_audit.c:278 msgid "unable to commit audit record" msgstr "impossibile inviare il record di audit" #: plugins/sudoers/check.c:63 plugins/sudoers/check.c:74 #: plugins/sudoers/lookup.c:79 #, fuzzy #, c-format #| msgid "unknown uid: %u" msgid "unknown uid %u" msgstr "uid sconosciuto: %u" #: plugins/sudoers/check.c:270 #, c-format msgid "error reading lecture file %s" msgstr "errore nel leggere il file di lezione %s" #: plugins/sudoers/check.c:273 #, c-format msgid "ignoring lecture file %s: not a regular file" msgstr "il file di lezione %s viene ignorato: non è un file regolare" #: plugins/sudoers/check.c:286 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Questa lezione dovrebbe essere stata impartita dall'amministratore\n" "di sistema locale. Solitamente equivale a:\n" "\n" " #1) Rispettare la privacy degli altri\n" " #2) Pensare prima di digitare\n" " #3) Da grandi poteri derivano grandi responsabilità\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:294 msgid "" "For security reasons, the password you type will not be visible.\n" "\n" msgstr "Per ragioni di sicurezza, la password digitata non sarà visibile" #: plugins/sudoers/check_aliases.c:93 #, c-format #| msgid "Error: %s:%d:%d: cycle in %s \"%s\"" msgid "cycle in %s \"%s\"" msgstr "ciclo in %s \"%s\"" #: plugins/sudoers/check_aliases.c:96 #, c-format #| msgid "Error: %s:%d:%d: %s \"%s\" referenced but not defined" msgid "%s \"%s\" referenced but not defined" msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:211 #, c-format msgid "order increment: %s: %s" msgstr "ordine di incremento: %s: %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:231 #, c-format msgid "starting order: %s: %s" msgstr "ordine di partenza: %s: %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:242 #, c-format msgid "order padding: %s: %s" msgstr "ordine di riempimento: %s: %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:183 #, c-format msgid "" "%s grammar version %d\n" msgstr "" "%s versione grammaticale %d\n" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:162 #, c-format msgid "unsupported input format %s" msgstr "formato di input %s non supportato" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:300 #, c-format msgid "unsupported output format %s" msgstr "formato di output %s non supportato" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:392 #, c-format msgid "%s: input and output files must be different" msgstr "%s: i file di input e output devono essere diversi" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:406 plugins/sudoers/sudoers.c:151 #: plugins/sudoers/sudoers.c:209 plugins/sudoers/testsudoers.c:315 #: plugins/sudoers/visudo.c:276 plugins/sudoers/visudo.c:666 msgid "unable to initialize sudoers default values" msgstr "impossibile inizializzare i valori predefiniti di sudoers" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:533 plugins/sudoers/ldap_conf.c:431 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s: %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612 #, fuzzy #, c-format #| msgid "%s: unknown key word: %s" msgid "%s: unknown key word %s" msgstr "%s: chiave sconosciuta: %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:658 #, c-format msgid "invalid defaults type: %s" msgstr "tipo di defaults non valido: %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:681 #, c-format msgid "invalid suppression type: %s" msgstr "tipo di occultamento non valido: %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:722 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:738 #, c-format msgid "invalid filter: %s" msgstr "filtro non valido: %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:783 plugins/sudoers/visudo.c:1000 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "analisi del file %s non riuscita, errore sconosciuto" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1504 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1145 #: plugins/sudoers/timestamp.c:353 plugins/sudoers/timestamp.c:356 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossibile scrivere su %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532 #, c-format msgid "" "%s - convert between sudoers file formats\n" "\n" msgstr "" "%s - Converte tra formati del file sudoers\n" "\n" "\n" #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1534 msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --base=dn the base DN for sudo LDAP queries\n" " -c, --config=conf_file the path to the configuration file\n" " -d, --defaults=deftypes only convert Defaults of the specified types\n" " -e, --expand-aliases expand aliases when converting\n" " -f, --output-format=format set output format: JSON, LDIF or sudoers\n" " -i, --input-format=format set input format: LDIF or sudoers\n" " -I, --increment=num amount to increase each sudoOrder by\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -m, --match=filter only convert entries that match the filter\n" " -M, --match-local match filter uses passwd and group databases\n" " -o, --output=output_file write converted sudoers to output_file\n" " -O, --order-start=num starting point for first sudoOrder\n" " -p, --prune-matches prune non-matching users, groups and hosts\n" " -P, --padding=num base padding for sudoOrder increment\n" " -s, --suppress=sections suppress output of certain sections\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" " -b, --base=dn Il DN base per le ricerche LDAP\n" " -c, --config=FILE_CONF Il percorso al file di configurazione\n" " -d, --defaults=TIPIDEF Converte Defaults solo dei tipi indicati\n" " -e, --expand-aliases Espande gli alias nella conversione\n" " -f, --output-format=FORMATO Imposta il formato di output: JSON, LDIF o " "sudoers\n" " -i, --input-format=FORMATO Imposta il formato di input: LDIF o sudoers\n" " -I, --increment=num Di quanto incrementare il valore sudoOrder\n" " -h, --help Mostra il messaggio di aiuto ed esce\n" " -m, --match=FILTRO Converte le voci che corrispondo al filtro\n" " -M, --match-local Il filtro usa i dati da passwd e group\n" " -o, --output=file_output Scrive il file convertito su file_output\n" " -O, --order-start=num Punto di partenza del primo sudoOrder\n" " -p, --prune-matches Elimina utenti, gruppi e host che non " "corrispondono\n" " -P, --padding=num Riempimento base per incrementi di sudoOrder\n" " -s, --suppress=SEZIONI Disabilita l'output per alcune sezioni\n" " -V, --version Visualizza la versione ed esce" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:192 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:199 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:270 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:277 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:628 plugins/sudoers/env.c:357 #: plugins/sudoers/env.c:364 plugins/sudoers/env.c:475 #: plugins/sudoers/ldap.c:511 plugins/sudoers/ldap.c:629 #: plugins/sudoers/ldap.c:1003 plugins/sudoers/ldap_conf.c:219 #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:310 plugins/sudoers/ldap_util.c:483 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 plugins/sudoers/logging.c:487 #: plugins/sudoers/policy.c:836 plugins/sudoers/policy.c:848 #: plugins/sudoers/prompt.c:169 plugins/sudoers/serialize_list.c:62 #: plugins/sudoers/serialize_list.c:71 plugins/sudoers/strvec_join.c:62 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1348 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1354 plugins/sudoers/testsudoers.c:306 #: plugins/sudoers/toke_util.c:217 toke.l:975 toke.l:1257 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "errore interno, overflow di %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:481 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:495 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:760 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:776 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:384 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:398 #: plugins/sudoers/ldap.c:495 msgid "unable to get GMT time" msgstr "impossibile ottenere l'ora GMT" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:486 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:500 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:765 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:781 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:389 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:403 #: plugins/sudoers/ldap.c:503 msgid "unable to format timestamp" msgstr "impossibile formattare la marcatura temporale" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:547 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:588 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:841 #, c-format msgid "%s:%d:%d: unknown defaults entry \"%s\"" msgstr "%s:%d:%d: voce Defaults \"%s\" sconosciuta" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:116 #, c-format #| msgid "unable to parse netmask \"%s\"" msgid "unable to base64 encode value \"%s\"" msgstr "impossibile codificare in base64 il valore \"%s\"" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:595 #, c-format #| msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgid "internal error, unable insert user %s" msgstr "errore interno, impossibile inserire l'utente %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:702 #, c-format msgid "too many sudoers entries, maximum %u" msgstr "troppe voci sudoers, massimo %u" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:747 msgid "" "the SUDOERS_BASE environment variable is not set and the -b option was not " "specified." msgstr "" "la variabile d'ambiente SUDOERS_BASE non è impostata e non è stata " "specificata l'opzione -b." #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:275 #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:313 #, c-format msgid "%s:%d:%d: converting host list to ALL" msgstr "%s:%d:%d: la lista degli host viene convertita in ALL" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:568 #, c-format #| msgid "unable to mkdir %s" msgid "unable to find alias %s" msgstr "impossibile trovare l'alias %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:572 #, c-format #| msgid "%s:%d:%d: unknown defaults entry \"%s\"" msgid "%s:%d:%d: renaming alias %s to %s" msgstr "%s:%d:%d: alias %s rinominato in %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634 #, c-format msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s" msgstr "%s:%d:%d: rimosso alias %s perchè duplicato" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:868 #, c-format msgid "%s:%d:%d: conflicting Defaults entry \"%s\" host-specific in %s:%d:%d" msgstr "" "%s:%d:%d: record \"Defaults\" in conflitto per \"%s\", versione dell'host in " "%s:%d:%d" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:904 #, c-format #| msgid "%s:%d:%d: invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\"" msgid "%s:%d:%d: made Defaults \"%s\" specific to host %s" msgstr "%s:%d:%d: Defaults \"%s\" reso specifico per l'host %s" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:922 #, c-format msgid "%s:%d:%d: unable to make Defaults \"%s\" host-specific" msgstr "%s:%d:%d: unable to make Defaults \"%s\" host-specific" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932 #, c-format msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent entries" msgstr "" "%s:%d:%d: record \"Defaults\" \"%s\" rimosso perchè sovrascritto dai record " "successivi" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1128 #, c-format msgid "%s:%d:%d: merging userspec into %s:%d:%d" msgstr "%s:%d:%d: \"userspec\" unite in %s:%d:%d" #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224 #, c-format msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries" msgstr "" "%s:%d:%d: rimosso \"userspec\" perchè sovrascritto dai record successivi" #: plugins/sudoers/def_data.c:58 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "" "Infrastruttura syslog se syslog viene utilizzato per le registrazioni: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:62 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "Priorità di syslog se l'utente si identifica con successo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:66 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "Priorità di syslog se l'utente non si identifica con successo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:70 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Mette il prompt OTP su una riga a parte" #: plugins/sudoers/def_data.c:74 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ignora \".\" in $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:78 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Invia sempre una email quando viene eseguito sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:82 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Invia una email se l'autenticazione utente non riesce" #: plugins/sudoers/def_data.c:86 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Invia una email se l'utente non è tra i sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:90 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Invia una email se l'utente non è tra i sudoers per questo host" #: plugins/sudoers/def_data.c:94 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "Invia una email se l'utente non è abilitato a eseguire un comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:98 msgid "Send mail if the user tries to run a command" msgstr "Invia una email se l'utente tenta di eseguire un comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:102 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Usa una marcatura temporale diversa per ogni combinazione utente/tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:106 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Aiuta gli utenti alla prima esecuzione di sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:110 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "File contenente la lezione su sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:114 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Richiede in modo predefinito l'autenticazione degli utenti" #: plugins/sudoers/def_data.c:118 msgid "Root may run sudo" msgstr "Root può eseguire sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:122 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Registra il nome host nel file di registro (non-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:126 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Registra l'anno nel file di registro (non-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:130 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Se sudo viene lanciato senza alcun argomento, avvia una shell" #: plugins/sudoers/def_data.c:134 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "" "Imposta $HOME all'utente definito quando viene avviata una shell con -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:138 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "Imposta sempre $HOME alla directory home dell'utente definito" #: plugins/sudoers/def_data.c:142 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "" "Consente la raccolta di alcune informazioni per dare messaggi di errore utili" #: plugins/sudoers/def_data.c:146 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "Richiede nomi host completi nel file sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:150 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Apostrofa l'utente quando inserisce una password errata" #: plugins/sudoers/def_data.c:154 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Consente all'utente di seguire sudo solo se dispone di un tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:158 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "visudo utilizzerà il valore definito nella variabile EDITOR" #: plugins/sudoers/def_data.c:162 #, fuzzy #| msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgid "Prompt for root's password, not the user's" msgstr "Chiede la password di root, non quella dell'utente" #: plugins/sudoers/def_data.c:166 #, fuzzy #| msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the user's" msgstr "Chiede la password dell'utente runas_default, non quella dell'utente" #: plugins/sudoers/def_data.c:170 #, fuzzy #| msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgid "Prompt for the target user's password, not the user's" msgstr "Chiede la password dell'utente definito, non quella dell'invocante" #: plugins/sudoers/def_data.c:174 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "" "Applica i Defaults nella classe di login dell'utente definito, se presente" #: plugins/sudoers/def_data.c:178 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Imposta le variabili d'ambiente LOGNAME e USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:182 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "Imposta lo uid effettivo all'utente definito, non lo uid reale" #: plugins/sudoers/def_data.c:186 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "Non inizializza il vettore di gruppo con quello dell'utente definito" #: plugins/sudoers/def_data.c:190 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" "Lunghezza a cui andare a capo nei file di registro (0 per non andare a capo):" " %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:194 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Timeout marcatura temporale di autenticazione: %.1f minuti" #: plugins/sudoers/def_data.c:198 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Timeout per inserimento password: %.1f minuti" #: plugins/sudoers/def_data.c:202 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Numero di tentativi per l'inserimento della password: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:206 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "umask da utilizzare o 0777 per utilizzare quella dell'utente: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:210 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Percorso al file di registro: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:214 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Percorso al programma email: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:218 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Flag per il programma email: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:222 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Indirizzo a cui mandare l'email: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:226 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Indirizzo da cui mandare l'email: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:230 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Oggetto dell'email: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:234 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Messaggio password errata: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:238 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "Percorso directory di stato della lezione: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:242 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Percorso directory con la marcatura temporale di autenticazione: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:246 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "" "Proprietario directory con la marcatura temporale di autenticazione: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:250 #, c-format msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "Agli utenti di questo gruppo non sono richiesti password e PATH: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:254 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Prompt predefinito per la password: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:258 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "Se impostato, passprompt scavalcherà sempre il prompt di sistema." #: plugins/sudoers/def_data.c:262 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Utente predefinito con cui eseguire i comandi: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:266 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Valore con cui sovrascrivere la variabile $PATH dell'utente: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:270 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Percorso all'editor per visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:274 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Quando richiedere una password per il pseudo-comando \"list\": %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:278 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Quando richiedere una password per il pseudo-comando \"verify\": %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:282 msgid "Preload the sudo_noexec library which replaces the exec functions" msgstr "Carica la libreria sudo_noexec che sostituisce le funzioni exec" #: plugins/sudoers/def_data.c:286 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "Se LDAP è funzionante, viene ignorato il file sudoers locale" #: plugins/sudoers/def_data.c:290 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "" "I descrittori di file >= %d verranno chiusi prima dell'esecuzione di un " "comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:294 msgid "" "If set, users may override the value of \"closefrom\" with the -C option" msgstr "" "Se impostata, gli utenti possono sovrascrivere il valore di \"closefrom\" " "con l'opzione -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:298 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "Consente agli utenti di impostare variabili d'ambiente" #: plugins/sudoers/def_data.c:302 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Reimposta l'ambiente con le variabili predefinite" #: plugins/sudoers/def_data.c:306 msgid "Environment variables to check for safety:" msgstr "Variabile d'ambienti da verificare per la sicurezza:" #: plugins/sudoers/def_data.c:310 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Variabili d'ambiente da rimuovere:" #: plugins/sudoers/def_data.c:314 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Variabili d'ambiente da preservare:" #: plugins/sudoers/def_data.c:318 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Ruolo SELinux da usare nel nuovo contesto di sicurezza: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:322 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Tipologia di SELinux da usare nel nuovo contesto di sicurezza: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:326 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Percorso al file d'ambiente specifico di sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:330 #, c-format msgid "Path to the restricted sudo-specific environment file: %s" msgstr "Percorso al file d'ambiente riservato specifico di sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:334 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Localizzazione da usare durante l'analisi del file sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:338 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "Abilita sudo a chiedere una password anche se sarebbe visibile" #: plugins/sudoers/def_data.c:342 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "" "Fornisce riscontro visibile al prompt della password nel caso di input utente" #: plugins/sudoers/def_data.c:346 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "Usa glob più veloce e meno preciso, ma non accede al file system" #: plugins/sudoers/def_data.c:350 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" "La umask definita in sudoers scavalca quella dell'utente, anche se è più " "permissiva" #: plugins/sudoers/def_data.c:354 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Registra l'input dell'utente per il comando in esecuzione" #: plugins/sudoers/def_data.c:358 msgid "Log the command's standard input if not connected to a terminal" msgstr "Registra lo standard input del comando se non connesso a un terminale" #: plugins/sudoers/def_data.c:362 #, fuzzy #| msgid "Log user's input for the command being run" msgid "Log the user's terminal input for the command being run" msgstr "Registra l'input dell'utente per il comando in esecuzione" #: plugins/sudoers/def_data.c:366 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione" #: plugins/sudoers/def_data.c:370 msgid "Log the command's standard output if not connected to a terminal" msgstr "Registra lo standard output del comando se non connesso a un terminale" #: plugins/sudoers/def_data.c:374 msgid "Log the command's standard error if not connected to a terminal" msgstr "Registra lo standard error del comando se non connesso a un terminale" #: plugins/sudoers/def_data.c:378 #, fuzzy #| msgid "Log the output of the command being run" msgid "Log the terminal output of the command being run" msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione" #: plugins/sudoers/def_data.c:382 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Comprime i registri utilizzando zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:386 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Esegue sempre i comandi in uno pseudo-tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:390 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Plugin per supporto ai gruppi non-Unix: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:394 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "Directory in cui salvare i registri di I/O: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:398 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "File in cui salvare il registro I/O: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:402 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Aggiunge una voce al file utmp/utmpx quando viene allocato un pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:406 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "Imposta l'utente in utmp all'utente runas, non l'utente invocante" #: plugins/sudoers/def_data.c:410 #, c-format msgid "Set of permitted privileges: %s" msgstr "Insieme di privilegi concessi: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:414 #, c-format msgid "Set of limit privileges: %s" msgstr "Insieme di privilegi non concessi: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:418 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Esegue i comandi in un pty in background" #: plugins/sudoers/def_data.c:422 #, c-format msgid "PAM service name to use: %s" msgstr "Nome del servizio PAM da usare: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:426 #, c-format msgid "PAM service name to use for login shells: %s" msgstr "Nome del servizio PAM da usare per le shell di login: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:430 #, c-format #| msgid "PAM service name to use for login shells: %s" msgid "PAM service name to use when sudo is run with the -A option: %s" msgstr "" "Nome del servizio PAM da usare quando sudo è avviato con l'opzione -A: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:434 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "Tentativo di stabilire le credenziali PAM per l'utente finale" #: plugins/sudoers/def_data.c:438 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Crea una nuova sessione PAM in cui eseguire il comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:442 msgid "Perform PAM account validation management" msgstr "Esegue la gestione della convalida dell'account PAM" #: plugins/sudoers/def_data.c:446 msgid "Do not allow PAM authentication modules to generate output" msgstr "Non consente di generare output ai moduli di autenticazione PAM" #: plugins/sudoers/def_data.c:450 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %s" msgstr "Numero massimo di sequenze I/O di registro: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:454 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "Abilita support netgroup in sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:458 msgid "" "Check parent directories for writability when editing files with sudoedit" msgstr "" "Controlla le directory superiori per accesso in scrittura durante le " "modifiche con sudoedit" #: plugins/sudoers/def_data.c:462 msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit" msgstr "Segue i collegamenti simbolici durante le modifiche con sudoedit" #: plugins/sudoers/def_data.c:466 msgid "Query the group plugin for unknown system groups" msgstr "Interroga il plugin dei gruppi per gruppi di sistema sconosciuti" #: plugins/sudoers/def_data.c:470 msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" msgstr "" "Corrispondenza gruppi di rete con tutti i valori: utente, host e dominio" #: plugins/sudoers/def_data.c:474 msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the audit log" msgstr "" "Consente di eseguire i comandi anche se sudo non può scrivere sul registro " "di controllo" #: plugins/sudoers/def_data.c:478 msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the I/O log" msgstr "" "Consente di eseguire i comandi anche se sudo non può scrivere sul registro " "di I/O" #: plugins/sudoers/def_data.c:482 msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the log file" msgstr "" "Consente di eseguire i comandi anche se sudo non può scrivere sul file di " "registro" #: plugins/sudoers/def_data.c:486 msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name" msgstr "" "Gestisce i gruppi attraverso sudoers ed esegue la corrispondenza sull'ID del " "gruppo, non sul nome" #: plugins/sudoers/def_data.c:490 #, c-format msgid "" "Log entries larger than this value will be split into multiple syslog " "messages: %u" msgstr "" "Voci di registro più grandi di questo valore vengono divise su più messaggi: " "%u" #: plugins/sudoers/def_data.c:494 #, c-format msgid "User that will own the I/O log files: %s" msgstr "Utente proprietario dei file di registro di I/O: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:498 #, c-format msgid "Group that will own the I/O log files: %s" msgstr "Gruppo proprietario dei file di registro di I/O: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:502 #, c-format msgid "File mode to use for the I/O log files: 0%o" msgstr "Modalità dei file di registro di I/O: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:506 #, c-format msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s" msgstr "Esegue comandi in base al descrittore del file e non sul percorso: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:510 msgid "" "Ignore unknown Defaults entries in sudoers instead of producing a warning" msgstr "" "Ignora le voci Defaults sconosciute nel file sudoers invece di inviare un " "avviso" #: plugins/sudoers/def_data.c:514 #, c-format msgid "Time in seconds after which the command will be terminated: %u" msgstr "Tempo in secondi dopo il quale il comando viene terminato: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:518 msgid "Allow the user to specify a timeout on the command line" msgstr "" "Consente all'utente di specificare un timeout attraverso la riga di comando" #: plugins/sudoers/def_data.c:522 msgid "Flush I/O log data to disk immediately instead of buffering it" msgstr "" "Scrive immediatamente i dati I/O del registro sul disco invece di tenerli in " "memoria" #: plugins/sudoers/def_data.c:526 msgid "Include the process ID when logging via syslog" msgstr "Include l'ID del processo quando viene usato syslog" #: plugins/sudoers/def_data.c:530 #, c-format msgid "Type of authentication timestamp record: %s" msgstr "Tipo di marcatura temporale di autenticazione: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:534 #, c-format msgid "Authentication failure message: %s" msgstr "Messaggio di autenticazione non riuscita: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:538 msgid "Ignore case when matching user names" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nella corrispondenza coi nomi utente" #: plugins/sudoers/def_data.c:542 msgid "Ignore case when matching group names" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nella corrispondenza coi gruppi" #: plugins/sudoers/def_data.c:546 msgid "Log when a command is allowed by sudoers" msgstr "Registra quando un comando è consentito da sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:550 msgid "Log when a command is denied by sudoers" msgstr "Registra quando un comando viene negato da sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:554 msgid "Sudo log server(s) to connect to with optional port" msgstr "Server di registro per sudo a cui connettersi, con la porta opzionale" #: plugins/sudoers/def_data.c:558 #, c-format msgid "Sudo log server timeout in seconds: %u" msgstr "Timeout server di registro per sudo, in secondi: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:562 msgid "" "Enable SO_KEEPALIVE socket option on the socket connected to the logserver" msgstr "" "Abilita l'opzione SO_KEEPALIVE sul socket connesso al server di registro" #: plugins/sudoers/def_data.c:566 #, c-format msgid "Path to the audit server's CA bundle file: %s" msgstr "Percorso al file bundle CA del server di audit: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:570 #, c-format msgid "Path to the sudoers certificate file: %s" msgstr "Percorso al file certificato di sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:574 #, c-format msgid "Path to the sudoers private key file: %s" msgstr "Percorso al file chiave privata di sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:578 msgid "Verify that the log server's certificate is valid" msgstr "Verifica che il certificato del server di registro è valido" #: plugins/sudoers/def_data.c:582 msgid "Allow the use of unknown runas user and/or group ID" msgstr "Consente l'uso di ID utente o gruppo sconosciuto per runas" #: plugins/sudoers/def_data.c:586 msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell" msgstr "Consente di eseguire i comandi a un utente con una shell valida" #: plugins/sudoers/def_data.c:590 msgid "Set the pam remote user to the user running sudo" msgstr "Imposta l'utente remoto pam all'utente che esegue sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:594 msgid "Set the pam remote host to the local host name" msgstr "Imposta l'host remoto pam al nome host locale" #: plugins/sudoers/def_data.c:598 #, c-format msgid "Working directory to change to before executing the command: %s" msgstr "" "Directory di lavoro a cui passare prima dell'esecuzione del comando: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:602 #, c-format msgid "Root directory to change to before executing the command: %s" msgstr "Directory root a cui passare prima dell'esecuzione del comando: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:606 #, c-format msgid "The format of logs to produce: %s" msgstr "Il formato dei registri da creare: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:610 msgid "Enable SELinux RBAC support" msgstr "Abilita il supporto RBAC SELinux" #: plugins/sudoers/def_data.c:614 #, c-format msgid "Path to the file that is created the first time sudo is run: %s" msgstr "Percorso del file creato la prima volta che viene eseguito sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:618 msgid "Intercept further commands and apply sudoers restrictions to them" msgstr "Intercetta ulteriori comandi e vi applica le restrizioni di sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:622 msgid "Log sub-commands run by the original command" msgstr "Registra i sottocomandi lanciati dal comando originale" #: plugins/sudoers/def_data.c:626 #| msgid "Log the output of the command being run" msgid "Log the exit status of commands" msgstr "Registra il codice di uscita dei comandi" #: plugins/sudoers/def_data.c:630 msgid "Subsequent commands in an intercepted session must be authenticated" msgstr "" "I comandi successivi in una sessione di intercettazione devono essere " "autenticati" #: plugins/sudoers/def_data.c:634 msgid "Allow an intercepted command to run set setuid or setgid programs" msgstr "" "Permette a un comando intercettato di avviare programmi setuid o setgid" #: plugins/sudoers/def_data.c:638 #, c-format msgid "" "The maximum size to which the process's address space may grow (in bytes): %s" msgstr "" "Dimensione massima fino a cui può crescere lo spazio di indirizzi del " "processo (in byte): %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:642 #, c-format msgid "The largest size core dump file that may be created (in bytes): %s" msgstr "Dimensione massima di un file core dump (in byte): %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:646 #, c-format msgid "" "The maximum amount of CPU time that the process may use (in seconds): %s" msgstr "" "Valore massimo del tempo di CPU che il processo può utilizzare (in secondi): " "%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:650 #, c-format msgid "The maximum size of the data segment for the process (in bytes): %s" msgstr "Dimensione massima del segmento dati per il processo (in byte): %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:654 #, c-format msgid "The largest size file that the process may create (in bytes): %s" msgstr "Dimensione massima di un file che il processo può creare (in byte): %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:658 #, c-format msgid "The maximum number of locks that the process may establish: %s" msgstr "Numero massimo di lock che il processo può mantenere: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:662 #, c-format msgid "The maximum size that the process may lock in memory (in bytes): %s" msgstr "" "Dimensione massima che il processo può bloccare in memoria (in byte): %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:666 #, c-format msgid "The maximum number of files that the process may have open: %s" msgstr "Numero massimo di file che il processo può tenere aperti: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:670 #, c-format msgid "" "The maximum number of processes that the user may run simultaneously: %s" msgstr "" "Numero massimo di processi che l'utente può avviare in contemporanea: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:674 #, c-format msgid "" "The maximum size to which the process's resident set size may grow (in bytes)" ": %s" msgstr "" "Dimensione massima fino a cui può crescere il resident set (RSS) del " "processo (in byte): %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:678 #, c-format msgid "The maximum size to which the process's stack may grow (in bytes): %s" msgstr "" "Dimensione massima fino a cui può crescere lo stack del processo (in byte): " "%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:682 msgid "Attempt authentication even when in non-interactive mode" msgstr "Tenta l'autenticazione anche in modalità non interattiva" #: plugins/sudoers/def_data.c:686 msgid "Store plaintext passwords in I/O log input" msgstr "Salva le password in chiaro nel registro I/O input" #: plugins/sudoers/def_data.c:690 msgid "List of regular expressions to use when matching a password prompt" msgstr "" "Lista delle espressioni regolari da utilizzare per identificare la richiesta " "di una password" #: plugins/sudoers/def_data.c:694 #, c-format msgid "The mechanism used by the intercept and log_subcmds options: %s" msgstr "Il meccanismo usato dall'intercettazione e le opzioni log_subcmds: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:698 msgid "Attempt to verify the command and arguments after execution" msgstr "Tenta di verificare il comando e gli argomenti dopo l'esecuzione" #: plugins/sudoers/def_data.c:702 #, c-format #| msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgid "AppArmor profile to use in the new security context: %s" msgstr "Profilo AppArmor da usare nel nuovo contesto di sicurezza: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:706 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Command denied" msgid "Command denial message: %s" msgstr "" "\n" "Messaggio di rifiuto del comando: %s" #: plugins/sudoers/defaults.c:207 #, c-format msgid "unknown defaults entry \"%s\"" msgstr "voce Defaults \"%s\" sconosciuta" #: plugins/sudoers/defaults.c:251 #, c-format #| msgid "%s: no value specified for \"%s\"" msgid "no value specified for \"%s\"" msgstr "nessun valore specificato per \"%s\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:260 #, c-format #| msgid "invalid speed factor: %s" msgid "invalid operator \"%c=\" for \"%s\"" msgstr "operatore non valido \"%c=\" per \"%s\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:292 #, c-format #| msgid "%s: option \"%s\" does not take a value" msgid "option \"%s\" does not take a value" msgstr "l'opzione \"%s\" non accetta un valore" #: plugins/sudoers/defaults.c:319 #, c-format #| msgid "%s: invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\"" msgid "invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\"" msgstr "tipo Defaults 0x%x non valido per l'opzione \"%s\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:326 #, c-format #| msgid "%s: value \"%s\" is invalid for option \"%s\"" msgid "value \"%s\" is invalid for option \"%s\"" msgstr "il valore \"%s\" non è valido per l'opzione \"%s\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:1189 plugins/sudoers/policy.c:208 #: plugins/sudoers/policy.c:217 #, c-format msgid "path name for \"%s\" too long" msgstr "il percorso \"%s\" è troppo lungo" #: plugins/sudoers/defaults.c:1195 #, c-format #| msgid "%s: values for \"%s\" must start with a '/', '~', or '*'" msgid "values for \"%s\" must start with a '/', '~', or '*'" msgstr "" "i valori per \"%s\" devono iniziare con un carattere \"/\", \"~\" o \"*\"" #: plugins/sudoers/defaults.c:1202 #, c-format #| msgid "%s: values for \"%s\" must start with a '/'" msgid "values for \"%s\" must start with a '/'" msgstr "i valori per \"%s\" devono iniziare con un carattere \"/\"" #: plugins/sudoers/display.c:154 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "LDAP Role: %s\n" msgid "" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "Ruolo LDAP: %s\n" #: plugins/sudoers/display.c:157 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Sudoers entry:\n" msgid "" "Sudoers entry: %s\n" msgstr "" "Voce sudoers: %s\n" #: plugins/sudoers/display.c:160 msgid " RunAsUsers: " msgstr " RunAsUsers: " #: plugins/sudoers/display.c:175 msgid " RunAsGroups: " msgstr " RunAsGroups: " #: plugins/sudoers/display.c:185 msgid " Options: " msgstr " Opzioni: " #: plugins/sudoers/display.c:249 msgid "" " Commands:\n" msgstr "" " Comandi:\n" #: plugins/sudoers/display.c:472 #, c-format msgid "" "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "" "Corrispondenza voci Defaults per %s su %s:\n" #: plugins/sudoers/display.c:490 #, c-format msgid "" "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "" "Valori predefiniti per Runas e Command per %s:\n" #: plugins/sudoers/display.c:508 #, c-format msgid "" "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "" "L'utente %s può eseguire i seguenti comandi su %s:\n" #: plugins/sudoers/display.c:524 #, c-format msgid "" "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "" "L'utente %s non è abilitato all'esecuzione di sudo su %s.\n" #: plugins/sudoers/editor.c:180 #, c-format #| msgid "invalid working directory: %s" msgid "ignoring editor: %.*s" msgstr "viene ignorato l'editor: %.*s" #: plugins/sudoers/editor.c:181 msgid "editor arguments may not contain \"--\"" msgstr "gli argomenti editor non possono contenere \"--\"" #: plugins/sudoers/env.c:443 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: envp danneggiato, discordanza nella lunghezza" #: plugins/sudoers/env.c:1137 msgid "unable to rebuild the environment" msgstr "impossibile ricostruire l?ambiente" #: plugins/sudoers/env.c:1217 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "" "permessi non sufficienti per impostare le seguenti variabili d'ambiente: %s" #: plugins/sudoers/filedigest.c:50 #, c-format #| msgid "unsupported digest type %d for %s" msgid "unsupported digest type %u for %s" msgstr "tipo di digest %u non supportato per %s" #: plugins/sudoers/filedigest.c:77 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: errore di lettura" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:169 plugins/sudoers/sssd.c:578 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossibile caricare %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:181 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "impossibile trovare il simbolo \"group_plugin\" in %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:186 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "" "%s: version major %d del plugin per il gruppo non compatibile, atteso %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:76 plugins/sudoers/interfaces.c:93 #, c-format msgid "unable to parse IP address \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare l'indirizzo IP \"%s\"" #: plugins/sudoers/interfaces.c:81 plugins/sudoers/interfaces.c:98 #, c-format msgid "unable to parse netmask \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare la maschera di rete \"%s\"" #: plugins/sudoers/interfaces.c:126 msgid "" "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "" "Coppia indirizzo IP locale e maschera di rete:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:702 msgid "unable to update sequence file" msgstr "impossibile aggiornare il file sequenza" #: plugins/sudoers/iolog.c:736 plugins/sudoers/iolog.c:925 #: plugins/sudoers/iolog.c:1088 plugins/sudoers/iolog.c:1095 #: plugins/sudoers/iolog.c:1217 plugins/sudoers/iolog.c:1224 #: plugins/sudoers/iolog.c:1324 plugins/sudoers/iolog.c:1331 #, c-format msgid "unable to write to I/O log file: %s" msgstr "impossibile scrivere sul file di registro di I/O: %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:744 #, c-format msgid "unable to create %s/%s" msgstr "impossibile creare %s/%s" #: plugins/sudoers/iolog.c:973 #, c-format msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open" msgstr "%s: errore interno, file registro IO per l'evento %d non aperto" #: plugins/sudoers/iolog.c:1073 plugins/sudoers/iolog.c:1202 #: plugins/sudoers/iolog.c:1308 plugins/sudoers/timestamp.c:900 #: plugins/sudoers/timestamp.c:992 plugins/sudoers/visudo.c:555 #: plugins/sudoers/visudo.c:561 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossibile leggere l'orologio" #: plugins/sudoers/iolog.c:1300 plugins/sudoers/log_client.c:1226 #: plugins/sudoers/log_client.c:1236 plugins/sudoers/log_client.c:1240 #, c-format msgid "%s: internal error, invalid signal %d" msgstr "%s: errore interno, segnale %d non valido" #: plugins/sudoers/ldap.c:154 plugins/sudoers/ldap_conf.c:289 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "starttls non supportato quando viene utilizzato ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:226 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "" "impossibile inizializzare il certificato SSL e il database delle chiavi: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:229 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "è necessario impostare TLS_CERT in %s per usare SSL" #: plugins/sudoers/ldap.c:1593 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "impossibile inizializzare LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:1630 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" "specificato start_tls ma le librerie LDAP non supportano ldap_start_tls_s() " "o ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:1767 plugins/sudoers/parse_ldif.c:745 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "attributo sudoOrder non valido: %s" #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:197 #, c-format msgid "%s: port too large" msgstr "%s: porta troppo grande" #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:258 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "tipologia di uri LDAP non supportata: %s" #: plugins/sudoers/ldap_conf.c:285 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "impossibile utilizzare URI ldap e ldaps assieme" #: plugins/sudoers/ldap_util.c:496 plugins/sudoers/ldap_util.c:503 #: plugins/sudoers/ldap_util.c:511 plugins/sudoers/ldap_util.c:519 #: plugins/sudoers/ldap_util.c:527 plugins/sudoers/ldap_util.c:535 #: plugins/sudoers/ldap_util.c:543 plugins/sudoers/ldap_util.c:551 #, c-format msgid "duplicate sudoOption: %s%s%s" msgstr "sudoOption duplicato: %s%s%s" #: plugins/sudoers/ldap_util.c:569 plugins/sudoers/ldap_util.c:571 #, c-format msgid "unable to convert sudoOption: %s%s%s" msgstr "impossibile convertire sudoOption: %s%s%s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:58 plugins/sudoers/linux_audit.c:60 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossibile aprire il sistema di audit" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:104 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit" #: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421 #: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101 msgid "error in event loop" msgstr "errore nel ciclo dell'evento" #: plugins/sudoers/log_client.c:214 #, c-format msgid "Creation of new SSL_CTX object failed: %s" msgstr "Creazione di un nuovo oggetto SSL_CTX non riuscita: %s" #: plugins/sudoers/log_client.c:239 #, c-format msgid "unable to load certificate authority bundle %s" msgstr "impossibile caricare il bundle CA %s" #: plugins/sudoers/log_client.c:261 #, c-format msgid "unable to load certificate %s" msgstr "impossibile caricare il certificato %s" #: plugins/sudoers/log_client.c:275 #, c-format msgid "unable to load private key %s" msgstr "impossibile caricare la chiave privata %s" #: plugins/sudoers/log_client.c:284 #, c-format msgid "Unable to allocate ssl object: %s" msgstr "Impossibile allocare l'oggetto ssl: %s" #: plugins/sudoers/log_client.c:373 plugins/sudoers/log_client.c:378 #, c-format msgid "TLS connection to %s:%s failed: %s" msgstr "Connessione TLS a %s:%s non riuscita: %s" #: plugins/sudoers/log_client.c:554 msgid "TLS initialization was unsuccessful" msgstr "inizializzazione TLS non riuscita" #: plugins/sudoers/log_client.c:564 msgid "TLS handshake was unsuccessful" msgstr "handshake TLS non riuscito" #: plugins/sudoers/log_client.c:1244 #, c-format msgid "%s: internal error, invalid exit status %d" msgstr "%s: errore interno, stato di uscita %d non valido" #: plugins/sudoers/log_client.c:1780 plugins/sudoers/log_client.c:1805 msgid "lost connection to log server" msgstr "connessione al server del registro persa" #: plugins/sudoers/log_client.c:1882 msgid "missing write buffer" msgstr "manca il buffer in scrittura" #: plugins/sudoers/log_client.c:2040 msgid "unable to connect to log server" msgstr "impossibile connettersi al server del registro" #: plugins/sudoers/logging.c:295 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "utente non tra i sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:297 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "utente non autorizzato sull'host" #: plugins/sudoers/logging.c:299 msgid "setid command rejected in intercept mode" msgstr "comando setid ignorato in modalità di intercettazione" #: plugins/sudoers/logging.c:301 msgid "command not allowed" msgstr "comando non consentito" #: plugins/sudoers/logging.c:322 #, c-format #| msgid "" #| "%s - safely edit the sudoers file\n" #| "\n" msgid "" "%s is not in the sudoers file.\n" msgstr "" "%s non presente nel file dei sudoers.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:325 #, fuzzy #, c-format #| msgid "" #| "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "" "L'utente %s non è abilitato all'esecuzione di sudo su %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:328 plugins/sudoers/parser_warnx.c:59 #, fuzzy #, c-format #| msgid "%s: %s" msgid "" "%s: %s\n" msgstr "%s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:329 msgid "setid commands are not permitted in intercept mode" msgstr "I comandi setid non sono permessi in modalità di intercettazione" #: plugins/sudoers/logging.c:331 #, c-format msgid "" "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "" "L'utente %s non può eseguire sudo su %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:344 #, c-format #| msgid "" #| "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgid "" "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" "All'utente %s non è consentito eseguire \"%s%s%s%s\" come %s%s%s su %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:358 msgid "" "This incident has been reported to the administrator.\n" msgstr "L'episodio è stato segnalato all'amministratore." #: plugins/sudoers/logging.c:395 plugins/sudoers/sudoers.c:564 #: plugins/sudoers/sudoers.c:566 plugins/sudoers/sudoers.c:568 #: plugins/sudoers/sudoers.c:570 plugins/sudoers/sudoers.c:794 #: plugins/sudoers/sudoers.c:796 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: comando non trovato" #: plugins/sudoers/logging.c:397 plugins/sudoers/sudoers.c:560 #, c-format msgid "" "ignoring \"%s\" found in '.'\n" "Use \"sudo ./%s\" if this is the \"%s\" you wish to run." msgstr "" "viene ignorato \"%s\" trovato in \".\"\n" "Usare \"sudo ./%s\" per eseguire \"%s\"." #: plugins/sudoers/logging.c:417 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u tentativo di immissione password non corretto" msgstr[1] "%u tentativi di immissione password non corretti" #: plugins/sudoers/logging.c:508 msgid "authentication failure" msgstr "autenticazione non riuscita" #: plugins/sudoers/logging.c:552 plugins/sudoers/logging.c:571 msgid "a password is required" msgstr "è necessaria una password" #: plugins/sudoers/logging.c:889 #| msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgid "problem parsing sudoers" msgstr "Problema nell'analisi del file sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:930 plugins/sudoers/logging.c:938 #, fuzzy #, c-format #| msgid "" #| "%s:%d:%d: %s\n" msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "" "%s:%d:%d: %s\n" #: plugins/sudoers/logging.c:1119 #, fuzzy #, c-format #| msgid "unable to write log file: %s" msgid "unable to write log file %s" msgstr "impossibile scrivere sul file di registro: %s" #: plugins/sudoers/match_digest.c:107 #, c-format #| msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgid "digest for %s (%s) bad length %zu, expected %zu" msgstr "il digest per %s (%s) ha lunghezza errata %zu, attesa %zu" #: plugins/sudoers/match_digest.c:126 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "il digest per %s (%s) non è nella forma %s" #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:615 #, c-format msgid "ignoring incomplete sudoRole: cn: %s" msgstr "ignorato sudoRole non completo: cn: %s" #: plugins/sudoers/parse_ldif.c:675 #, c-format msgid "invalid LDIF attribute: %s" msgstr "attributo LDIF non valido: %s" #: plugins/sudoers/parser_warnx.c:56 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: %s\n" msgstr "" "%s:%d:%d: %s\n" #: plugins/sudoers/pivot.c:71 #| msgid "unable to get current working directory" msgid "unable to restore root directory" msgstr "impossibile ripristinare la cartella root" #: plugins/sudoers/pivot.c:79 #| msgid "unable to get current working directory" msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossibile ripristinare la cartella di lavoro corrente" #: plugins/sudoers/policy.c:78 plugins/sudoers/policy.c:111 #, c-format msgid "invalid %.*s set by sudo front-end" msgstr "%.*s non valido impostato dal front-end sudo" #: plugins/sudoers/policy.c:347 plugins/sudoers/testsudoers.c:329 msgid "unable to parse network address list" msgstr "impossibile analizzare l'elenco degli indirizzi di rete" #: plugins/sudoers/policy.c:555 msgid "user name not set by sudo front-end" msgstr "nome utente non impostato dal front-end sudo" #: plugins/sudoers/policy.c:559 msgid "user-ID not set by sudo front-end" msgstr "ID utente non impostato dal front-end sudo" #: plugins/sudoers/policy.c:563 msgid "group-ID not set by sudo front-end" msgstr "ID gruppo non impostato dal front-end sudo" #: plugins/sudoers/policy.c:567 msgid "host name not set by sudo front-end" msgstr "nome dell'host non impostato dal front-end sudo" #: plugins/sudoers/policy.c:765 #, c-format msgid "invalid working directory: %s" msgstr "directory di lavoro non valida: %s" #: plugins/sudoers/policy.c:952 #, c-format msgid "invalid chroot directory: %s" msgstr "directory chroot non valida: %s" #: plugins/sudoers/policy.c:1163 plugins/sudoers/visudo.c:919 #: plugins/sudoers/visudo.c:1218 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossibile eseguire %s" #: plugins/sudoers/policy.c:1232 plugins/sudoers/policy.c:1267 #: plugins/sudoers/policy.c:1289 plugins/sudoers/policy.c:1307 #, c-format msgid "%s: invalid mode flags from sudo front end: 0x%x" msgstr "%s: flag in modalità non valida dal front-end sudo: 0x%x" #: plugins/sudoers/policy.c:1330 #, c-format msgid "" "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "" "Versione %s del plugin della politica sudoers\n" #: plugins/sudoers/policy.c:1332 #, c-format msgid "" "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "" "Versione %d della grammatica del file sudoers\n" #: plugins/sudoers/policy.c:1336 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Percorso sudoers: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:1339 #, c-format msgid "" "nsswitch path: %s\n" msgstr "" "percorso nsswitch: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:1342 #, c-format msgid "" "ldap.conf path: %s\n" msgstr "" "percorso ldap.conf: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:1344 #, c-format msgid "" "ldap.secret path: %s\n" msgstr "" "percorso ldap.secret: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:1377 #, c-format msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)" msgstr "impossibile registrare un hook di tipo %d (versione %d.%d)" #: plugins/sudoers/policy.c:1395 #, c-format msgid "unable to deregister hook of type %d (version %d.%d)" msgstr "" "impossibile annullare la registrazione dell'hook di tipo %d (versione %d.%d)" #: plugins/sudoers/pwutil.c:242 plugins/sudoers/pwutil.c:260 #, c-format msgid "unable to cache uid %u" msgstr "impossibile memorizzare in cache lo uid %u" #: plugins/sudoers/pwutil.c:254 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "impossibile memorizzare in cache lo uid %u, esiste già" #: plugins/sudoers/pwutil.c:314 plugins/sudoers/pwutil.c:332 #: plugins/sudoers/pwutil.c:395 plugins/sudoers/pwutil.c:440 #, c-format msgid "unable to cache user %s" msgstr "impossibile memorizzare in cache l'utente %s" #: plugins/sudoers/pwutil.c:327 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "impossibile memorizzare in cache l'utente %s, esiste già" #: plugins/sudoers/pwutil.c:559 plugins/sudoers/pwutil.c:577 #, c-format msgid "unable to cache gid %u" msgstr "impossibile memorizzare in cache il gid %u" #: plugins/sudoers/pwutil.c:571 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "impossibile memorizzare in cache il gid %u, esiste già" #: plugins/sudoers/pwutil.c:625 plugins/sudoers/pwutil.c:643 #: plugins/sudoers/pwutil.c:704 plugins/sudoers/pwutil.c:753 #, c-format msgid "unable to cache group %s" msgstr "impossibile memorizzare in cache il gruppo %s" #: plugins/sudoers/pwutil.c:638 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "impossibile memorizzare in cache il gruppo %s, esiste già" #: plugins/sudoers/pwutil.c:900 plugins/sudoers/pwutil.c:988 #: plugins/sudoers/pwutil.c:1042 plugins/sudoers/pwutil.c:1101 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "impossibile memorizzare in cache l'elenco di gruppo %s, esiste già" #: plugins/sudoers/pwutil.c:906 plugins/sudoers/pwutil.c:993 #: plugins/sudoers/pwutil.c:1048 plugins/sudoers/pwutil.c:1106 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s" msgstr "impossibile memorizzare in cache l'elenco di gruppo %s" #: plugins/sudoers/pwutil.c:982 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "impossibile analizzare i gruppi per %s" #: plugins/sudoers/pwutil.c:1095 #, c-format msgid "unable to parse gids for %s" msgstr "impossibile analizzare i gid per %s" #: plugins/sudoers/set_perms.c:120 plugins/sudoers/set_perms.c:457 #: plugins/sudoers/set_perms.c:870 plugins/sudoers/set_perms.c:1186 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1490 msgid "perm stack overflow" msgstr "overflow dello stack perm" #: plugins/sudoers/set_perms.c:131 plugins/sudoers/set_perms.c:387 #: plugins/sudoers/set_perms.c:468 plugins/sudoers/set_perms.c:736 #: plugins/sudoers/set_perms.c:881 plugins/sudoers/set_perms.c:1109 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1422 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1501 plugins/sudoers/set_perms.c:1592 msgid "perm stack underflow" msgstr "underflow dello stack perm" #: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:515 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1251 plugins/sudoers/set_perms.c:1535 msgid "unable to change to root gid" msgstr "impossibile passare al gid root" #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:612 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1013 plugins/sudoers/set_perms.c:1328 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "impossibile passare al gid runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:287 plugins/sudoers/set_perms.c:617 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1018 plugins/sudoers/set_perms.c:1333 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "impossibile impostare il vettore di gruppo per runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:298 plugins/sudoers/set_perms.c:628 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1027 plugins/sudoers/set_perms.c:1342 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "impossibile passare allo uid runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:320 plugins/sudoers/set_perms.c:650 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1047 plugins/sudoers/set_perms.c:1362 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "impossibile passare al gid sudoers" #: plugins/sudoers/set_perms.c:374 plugins/sudoers/set_perms.c:723 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1096 plugins/sudoers/set_perms.c:1409 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1579 msgid "too many processes" msgstr "troppi processi" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:62 msgid "unable to get current working directory" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:70 #, c-format #| msgid "truncated audit path user_cmnd: %s" msgid "truncated audit path ctx->user.cmnd: %s" msgstr "percorso audit ctx->user.cmnd troncato: %s" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:77 #, c-format msgid "truncated audit path argv[0]: %s" msgstr "percorso audit argv[0] troncato: %s" #: plugins/sudoers/sssd.c:581 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "impossibile inizializzare la sorgente SSS. È stato installato SSSD?" #: plugins/sudoers/sssd.c:589 plugins/sudoers/sssd.c:598 #: plugins/sudoers/sssd.c:607 plugins/sudoers/sssd.c:616 #: plugins/sudoers/sssd.c:625 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:250 #, c-format #| msgid "unable to parse gids for %s" msgid "unable to get defaults from %s" msgstr "impossibile ottenere i default per %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:259 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "nessuna sorgente valida di sudoers trovata, uscita" #: plugins/sudoers/sudoers.c:366 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "sudoers indica che a root non è consentito usare sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:375 msgid "user not allowed to override closefrom limit" msgstr "l'utente non è autorizzato a scavalcare il limite closefrom" #: plugins/sudoers/sudoers.c:376 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "utente non abilitato all'uso dell'opzione -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:440 msgid "no tty" msgstr "nessun tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:441 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "è necessario disporre di un tty per eseguire sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:449 #, c-format msgid "invalid shell for user %s: %s" msgstr "shell utente %s non valida: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:491 #, c-format msgid "user not allowed to change root directory to %s" msgstr "l'utente non è autorizzato a cambiare la directory root a %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:493 #, c-format msgid "you are not permitted to use the -R option with %s" msgstr "non è consentito l'uso dell'opzione -R con %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:506 #, c-format msgid "user not allowed to change directory to %s" msgstr "l'utente non è autorizzato a cambiare directory a %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:507 #, c-format msgid "you are not permitted to use the -D option with %s" msgstr "non è consentito l'uso dell'opzione -D con %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:559 msgid "command in current directory" msgstr "comando nella directory corrente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:574 msgid "\"cd\" is a shell built-in command, it cannot be run directly." msgstr "" "\"cd\" è un comando interno della shell, non può essere lanciato direttamente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:576 msgid "the -s option may be used to run a privileged shell." msgstr "" "l'opzione -s può essere utilizzata per avviare una shell con privilegi " "elevati." #: plugins/sudoers/sudoers.c:578 msgid "the -D option may be used to run a command in a specific directory." msgstr "" "l'opzione -D può essere utilizzata per avviare un comando in una cartella " "specifica." #: plugins/sudoers/sudoers.c:587 msgid "user not allowed to set a command timeout" msgstr "l'utente non è autorizzato a impostare un timeout per i comandi" #: plugins/sudoers/sudoers.c:589 msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout" msgstr "non è consentito impostare un timeout per i comandi" #: plugins/sudoers/sudoers.c:597 msgid "user not allowed to preserve the environment" msgstr "l'utente non è autorizzato a preservare l'ambiente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:599 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "non è consentito preservare l'ambiente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:635 msgid "no command specified" msgstr "nessun comando specificato" #: plugins/sudoers/sudoers.c:776 #| msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgid "error setting user-specified environment variables" msgstr "errore nell'impostare variabili d'ambiente specifiche per utente" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1229 msgid "sudoedit doesn't need to be run via sudo" msgstr "non è necessario eseguire sudoedit via sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1314 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1615 #: plugins/sudoers/tsdump.c:151 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "impossibile leggere %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1339 plugins/sudoers/visudo.c:1123 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s non è un file regolare" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1343 plugins/sudoers/timestamp.c:272 toke.l:1335 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1348 plugins/sudoers/timestamp.c:279 toke.l:1340 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s è scrivibile da tutti" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1352 plugins/sudoers/timestamp.c:284 toke.l:1343 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1381 #, c-format msgid "only root can use \"-c %s\"" msgstr "solo root può usare \"-c %s\"" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1400 #, fuzzy #, c-format #| msgid "unknown login class: %s" msgid "unknown login class %s" msgstr "classe di login sconosciuta: %s" #: plugins/sudoers/sudoers_cb.c:120 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:135 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "impossibile risolvere l'host %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:252 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "opzione di filtro non valida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:268 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "attesa massima non valida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "fattore di velocità non valido: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:326 #, c-format #| msgid "invalid timeout value" msgid "invalid time offset %s" msgstr "valore temporale non valido %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:335 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340 #, c-format msgid "%s/timing: %s" msgstr "%s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s" msgstr "Riproduzione della sessione sudo: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:633 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log." msgstr "" "Attenzione: il terminale è troppo piccolo per riprodurre correttamente il " "registro.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:688 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "La geometria del registro è %dx%d, quella del terminale è %dx%d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716 msgid "Replay finished, press any key to restore the terminal." msgstr "" "Riproduzione terminata. Premere un tasto per ripristinare il terminale." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1219 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1249 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "espressione \"%s\" ambigua" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1271 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "carattere \")\" nell'espressione non corrisposto" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1275 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "termine di ricerca \"%s\" sconosciuto" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1290 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s richiede un argomento" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1300 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare la data \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1309 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "carattere \"(\" nell'espressione non corrisposto" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1311 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "\"or\" finale non consentito" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1313 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "carattere \"!\" finale non consentito" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1419 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "tipo di ricerca %d sconosciuto" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1681 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hnRS] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "" "uso: %s [-hnRS] [-d DIR] [-m NUM] [-s NUM] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1683 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "" "uso: %s [-h] [-d DIR] -l [ESPRESSIONE DI RICERCA]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1697 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s - Riproduce i registri di sessione di sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1699 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional " "expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -n, --non-interactive no prompts, session is sent to the standard output\n" " -R, --no-resize do not attempt to re-size the terminal\n" " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" " -d, --directory=DIR Specifica la directory per i registri di sessione\n" " -f, --filter=FILTRO Specifica il tipo di I/O da mostrare\n" " -h, --help Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" " -l, --list Elenca gli ID di sessione disponibili " "corrispondenti\n" " -m, --max-wait=NUM Secondi da attendere tra gli eventi\n" " -n, --non-interactive Non interattivo, la sessione è inviato all'output " "standard\n" " -R, --no-resize Non ridimensiona il terminale\n" " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n" " -s, --speed=NUME Velocizza o rallenta l'output\n" " -V, --version Visualizza la versione ed esce" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:392 #, c-format #| msgid "invalid shell for user %s: %s" msgid "" "\n" "Invalid shell for user %s: %s\n" msgstr "Shell per l'utente %s non valida: %s" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:411 #| msgid "a password is required" msgid "" "\n" "Password required" msgstr "" "\n" "È necessaria una password" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:422 #| msgid "parse error" msgid "" "\n" "Parse error" msgstr "" "\n" "Errore di analisi" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:425 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Comando consentito" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:428 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Comando negato" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:431 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Comando non corrispondente" #: plugins/sudoers/timestamp.c:364 plugins/sudoers/timestamp.c:714 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "impossibile troncare il file della marcatura temporale a %lld byte" #: plugins/sudoers/timestamp.c:911 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "marcatura temporale dal futuro ignorata" #: plugins/sudoers/timestamp.c:934 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "marcatura temporale troppo avanti nel tempo: %20.20s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:1070 #, c-format msgid "unable to lock time stamp file %s" msgstr "impossibile bloccare il file della marcatura temporale %s" #: plugins/sudoers/timestamp.c:1117 #, c-format #| msgid "%s:%d:%d: unknown defaults entry \"%s\"" msgid "%s:%d:%d timestampowner: unknown user %s" msgstr "%s:%d:%d: timestampowner: utente \"%s\" sconosciuto" #: plugins/sudoers/toke_util.c:159 msgid "sudoedit should not be specified with a path" msgstr "sudoedit non dovrebbe essere specificato con un percorso" #: plugins/sudoers/visudo.c:308 plugins/sudoers/visudo.c:714 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "premere Invio per modificare %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:323 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenuto della sessione di modifica in %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:401 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "l'editor specificato (%s) non esiste" #: plugins/sudoers/visudo.c:406 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "nessun editor trovato (percorso dell'editor = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:494 plugins/sudoers/visudo.c:786 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossibile eseguire stat su %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:514 plugins/sudoers/visudo.c:522 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: plugins/sudoers/visudo.c:568 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "impossibile eseguire stat sul file temporaneo (%s), %s non modificato" #: plugins/sudoers/visudo.c:575 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "file temporaneo di lunghezza pari a zero (%s), %s non modificato" #: plugins/sudoers/visudo.c:581 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "editor (%s) non riuscito, %s non modificato" #: plugins/sudoers/visudo.c:613 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modificato" #: plugins/sudoers/visudo.c:661 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "impossibile riaprire il file temporaneo (%s), %s non modificato." #: plugins/sudoers/visudo.c:674 #, c-format msgid "unable to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "impossibile analizzare il file temporaneo (%s), errore sconosciuto" #: plugins/sudoers/visudo.c:760 plugins/sudoers/visudo.c:790 #: plugins/sudoers/visudo.c:797 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "impossibile impostare (uid, gid) di %s a (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:825 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "" "%s e %s non sono sullo stesso file system, viene usato \"mv\" per rinominare" #: plugins/sudoers/visudo.c:836 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "comando non riuscito: \"%s %s %s\", %s non modificato" #: plugins/sudoers/visudo.c:843 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "errore nel rinominare %s, %s non è stato modificato" #: plugins/sudoers/visudo.c:864 msgid "What now? " msgstr "Che fare ora? " #: plugins/sudoers/visudo.c:878 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Le opzioni sono:\n" " (e) Modifica nuovamente il file sudoers\n" " (x) Esce senza salvare le modifiche al file sudoers\n" " (Q) Esce e salva le modifiche al file sudoers (pericoloso)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:923 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossibile avviare %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:954 #, c-format msgid "" "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "" "%s: proprietario errato (uid, gid), dovrebbe essere (%u, %u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:965 #, c-format msgid "" "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "" "%s: permessi errati, dovrebbe avere modalità 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1017 plugins/sudoers/visudo.c:1024 #, c-format msgid "" "%s: parsed OK\n" msgstr "" "%s: analisi effettuata correttamente\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1043 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s occupato, riprovare" #: plugins/sudoers/visudo.c:1047 msgid "Edit anyway? [y/N]" msgstr "Modificare comunque? [y/N]" #: plugins/sudoers/visudo.c:1206 msgid "the -x option will be removed in a future release" msgstr "l'opzione -x verrà rimossa in una prossima versione" #: plugins/sudoers/visudo.c:1208 msgid "please consider using the cvtsudoers utility instead" msgstr "utilizzare lo strumento cvtsudoers al suo posto" #: plugins/sudoers/visudo.c:1228 #, c-format msgid "Warning: %s:%d:%d: unused %s \"%s\"" msgstr "Attenzione: %s:%d:%d: inutilizzato %s \"%s\"" #: plugins/sudoers/visudo.c:1341 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s - Modifica in sicurezza il file sudoers\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1343 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Options:\n" #| " -c, --check check-only mode\n" #| " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" #| " -h, --help display help message and exit\n" #| " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" #| " -s, --strict strict syntax checking\n" #| " -V, --version display version information and exit\n" msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -I, --no-includes do not edit include files\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Opzioni:\n" " -c, --check Modalità solo verifica\n" " -f, --file=sudoers Specifica la posizione del file sudoers\n" " -h, --help Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" " -q, --quiet Messaggi di errore meno prolissi\n" " -s, --strict Verifica precisa della sintassi\n" " -V, --version Visualizza la versione ed esce\n" #: toke.l:184 msgid "empty string" msgstr "stringa vuota" #: toke.l:196 toke.l:566 msgid "empty group" msgstr "gruppo vuoto" #: toke.l:206 toke.l:564 msgid "empty netgroup" msgstr "netgroup vuoto" #: toke.l:284 #| msgid "invalid regular expression: %s" msgid "unterminated regular expression" msgstr "espressione regolare non terminata" #: toke.l:358 toke.l:370 toke.l:382 toke.l:398 toke.l:417 toke.l:457 msgid "invalid line continuation" msgstr "continuazione riga non valida" #: toke.l:603 toke.l:615 msgid "invalid IPv6 address" msgstr "indirizzo IPv6 non valido" #: toke.l:843 msgid "unexpected line break in string" msgstr "interruzione riga non attesa nella stringa" #: toke.l:962 msgid "ignoring editor backup file" msgstr "viene ignorato il file di backup dell'editor" #: toke.l:965 msgid "ignoring file name containing '.'" msgstr "viene ignorato il nome di file che contiene \".\"" #: toke.l:1290 msgid "too many levels of includes" msgstr "troppi livelli di inclusioni" From dforsi@gmail.com Sun Sep 22 19:46:19 2024 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Sun, 22 Sep 2024 19:46:19 +0200 Subject: Revisione di sudo In-Reply-To: References: Message-ID: Il giorno gio 19 set 2024 alle ore 08:57 Luca Vercelli ha scritto: > #: lib/util/regex.c:163 > msgid "regular expression too large" > msgstr "espressione regolare troppo lunga" magari è davvero troppo lunga, però non è la traduzione dell'originale > #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 > #| msgid "" > #| "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" > msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" > msgstr "Solo una delle opzioni -c or -i può essere specificata" c'è rimasto "or" in "-c or -i" > #: src/sudo.c:955 > msgid "" > "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as " > "root." > msgstr "" > "È impostata l'opzione \"nessun nuovo privilegio\", che impedisce a sudo di " > "eseguire come root." > > #: src/sudo.c:957 > msgid "" > "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container " > "configuration to disable the flag." > msgstr "" > "Se sudo viene eseguito in un container, si potrebbe dover correggere la " > "configurazione del container per disabilitare il flag." nella prima flag è tradotto opzione, nella seconda è invariato, lo tradurrei anche nella seconda > #: src/sudo.c:1198 > msgid "unable to initialize policy plugin" > msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" > > #: src/sudo.c:1259 > #, c-format > msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" > msgstr "il plugin di politica %s non include il metodo \"check_policy\"" nella prima "policy plugin" è tradotto "plugin delle politiche", nella seconda "plugin di politica" non so quale è più corretta, ma se metti il plurale ci sono anche queste da considerare: > #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056 > #| msgid "command rejected by policy" > msgid "command not set by the security policy" > msgstr "comando non previsto dalla politica di sicurezza" > #: src/sudo.c:1060 > msgid "argv not set by the security policy" > msgstr "argv non impostato dalla politica di sicurezza" > > #: src/sudo.c:1064 > msgid "envp not set by the security policy" > msgstr "envp non impostato dalla politica di sicurezza" -- Daniele Forsi From robot@translationproject.org Wed Sep 25 17:37:56 2024 From: robot@translationproject.org (Translation Project Robot) Date: Wed, 25 Sep 2024 17:37:56 +0200 Subject: New: fetchmail-6.5.0.rc1 (75%, 136 untranslated) Message-ID: Hello, members of the Italian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: https://translationproject.org/PO-files/it/fetchmail-6.5.0.rc1.it.po In this file 622 messages are already translated, corresponding to 75% of the original text size in bytes; 136 messages still need some work. Vincenzo Campanella is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of the users of the Italian language. Once the translation is complete, send the result to , using the Subject line: fetchmail-6.5.0.rc1.it.po You can find a tarball of the package at: https://downloads.sourceforge.net/fetchmail/branch_6.5/fetchmail-6.5.0.rc1.tar.xz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. From luca.vercelli.to@gmail.com Thu Sep 26 10:27:15 2024 From: luca.vercelli.to@gmail.com (Luca Vercelli) Date: Thu, 26 Sep 2024 10:27:15 +0200 Subject: Revisione di sudo In-Reply-To: References: Message-ID: Grazie mille Daniele. Qualcuno sa come tradurre correttamente "*security policy*" e "*policy plugin*" ? Il giorno dom 22 set 2024 alle ore 19:46 Daniele Forsi ha scritto: > Il giorno gio 19 set 2024 alle ore 08:57 Luca Vercelli ha scritto: > > > #: lib/util/regex.c:163 > > msgid "regular expression too large" > > msgstr "espressione regolare troppo lunga" > > magari è davvero troppo lunga, però non è la traduzione dell'originale > > > #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 > > #| msgid "" > > #| "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be > specified" > > msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" > > msgstr "Solo una delle opzioni -c or -i può essere specificata" > > c'è rimasto "or" in "-c or -i" > > > #: src/sudo.c:955 > > msgid "" > > "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running > as " > > "root." > > msgstr "" > > "È impostata l'opzione \"nessun nuovo privilegio\", che impedisce a sudo > di " > > "eseguire come root." > > > > #: src/sudo.c:957 > > msgid "" > > "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container > " > > "configuration to disable the flag." > > msgstr "" > > "Se sudo viene eseguito in un container, si potrebbe dover correggere la > " > > "configurazione del container per disabilitare il flag." > > nella prima flag è tradotto opzione, nella seconda è invariato, lo > tradurrei anche nella seconda > > > #: src/sudo.c:1198 > > msgid "unable to initialize policy plugin" > > msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche" > > > > #: src/sudo.c:1259 > > #, c-format > > msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" > > msgstr "il plugin di politica %s non include il metodo \"check_policy\"" > > nella prima "policy plugin" è tradotto "plugin delle politiche", nella > seconda "plugin di politica" > non so quale è più corretta, ma se metti il plurale ci sono anche > queste da considerare: > > > #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056 > > #| msgid "command rejected by policy" > > msgid "command not set by the security policy" > > msgstr "comando non previsto dalla politica di sicurezza" > > > #: src/sudo.c:1060 > > msgid "argv not set by the security policy" > > msgstr "argv non impostato dalla politica di sicurezza" > > > > #: src/sudo.c:1064 > > msgid "envp not set by the security policy" > > msgstr "envp non impostato dalla politica di sicurezza" > > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: From giuseppe@sguazz.it Fri Sep 27 12:00:39 2024 From: giuseppe@sguazz.it (Giuseppe Sacco) Date: Fri, 27 Sep 2024 12:00:39 +0200 Subject: Revisione di sudo In-Reply-To: References: Message-ID: Ciao Luca, Il giorno gio, 26/09/2024 alle 10.27 +0200, Luca Vercelli ha scritto: > Grazie mille Daniele. > Qualcuno sa come tradurre correttamente "security policy" e "policy plugin" ? [...] A me risulta sempre difficile tradurre Policy. Però puoi lasciare «policy della sicurezza» oppure «norme sulla sicurezza» o qualcosa del genere. Personalmente evito la parola «politiche», ma a volte la trovo in «politiche della sicurezza». Se non ho capito male, i «policy plugin» di sudo sono dei moduli legati alla sicurezza che vengono caricati dinamicamente tramite l'API del plugin[1]. Io proverei con «moduli dinamici per la sicurezza» Ciao, Giuseppe [1] https://manpages.org/sudo_plugin/5 From dforsi@gmail.com Sat Sep 28 11:32:30 2024 From: dforsi@gmail.com (Daniele Forsi) Date: Sat, 28 Sep 2024 11:32:30 +0200 Subject: Revisione di sudoers In-Reply-To: References: Message-ID: Luca Vercelli ha scritto: > #: gram.y:1244 > #, fuzzy > #, c-format > #| msgid "" > #| "%s:%d:%d: %s\n" > msgid "" > "%s:%d:%zu: %s\n" > msgstr "" > "%s:%d:%d: %s\n" questa è fuzzy, ce ne sono altre ma non le segnalo tutte > #: lib/eventlog/parse_json.c:779 > #, c-format > msgid "json stack exhausted (max %u frames)" > msgstr "Stack json esaurito (max %u frame)" iniziale minuscola > #: logsrvd/logsrv_util.c:172 > #, c-format > msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu" > msgstr "%s/%s: impossibile spostarsi avanti %zu" guardando il codice, %zu è il numero di byte, quindi potresti aggiungere "di" > #: logsrvd/logsrvd.c:1949 > msgid "sudo log server" > msgstr "Server di registro sudo" > #: logsrvd/logsrvd.c:1953 > msgid "path to configuration file" > msgstr "Percorso del file di configurazione" > > #: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128 > msgid "display help message and exit" > msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce" > > #: logsrvd/logsrvd.c:1957 > msgid "do not fork, run in the foreground" > msgstr "Non esegue fork, esegue in primo piano" > > #: logsrvd/logsrvd.c:1959 > msgid "percent chance connections will drop" > msgstr "Probabilità percentuale che le connessioni termineranno" > > #: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158 > msgid "display version information and exit" > msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce" > > #: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747 > msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required" > msgstr "È richiesto Protobuf-C 1.3 o successivo" guardando le frasi vicine a queste sopra probabilmente è meglio usare l'iniziale minuscola come nelle originali (anche in altre frasi, vedi sotto) > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:164 > #| msgid "unable to rename journal file" > msgid "unable to open journal file" > msgstr "Impossibile aprire il file journal" nelle seguenti journal->registro > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466 > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:471 > msgid "unable to write journal file" > msgstr "Impossibile scrivere il file del registro" > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200 > msgid "unable to rename journal file" > msgstr "Impossibile rinominare il file del registro" > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248 > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289 > msgid "unexpected EOF reading journal file" > msgstr "EOF inatteso nel file del registro" > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252 > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293 > msgid "error reading journal file" > msgstr "errore nel leggere il file del registro" > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390 > msgid "invalid journal file, unable to restart" > msgstr "file del registro non valido, impossibile riavviare" > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:449 > #, c-format > #| msgid "unable to find resume point [%lld, %ld] in %s/%s" > msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s" > msgstr "impossibile avanzare a [%lld, %ld] nel file journal %s" > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:437 > msgid "TLS handshake with relay host failed" > msgstr "handshake TLS con host di inoltro non riuscito" > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:465 > msgid "unable to connect to relay host" > msgstr "impossibile connettersi all'host di inoltro" > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:767 > msgid "relay host name does not match certificate" > msgstr "il nome host del relay non corrisponde al certificato" > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949 > msgid "relay server closed connection" > msgstr "connessione chiusa del server di relay" uniformare "di/del relay" > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:912 > #, c-format > #| msgid "timeout writing to relay" > msgid "timed out writing to relay %s (%s)" > msgstr "timeout nel scrivere al relay %s (%s)" > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:914 > msgid "timeout writing to relay" > msgstr "timeout nello scrivere sul relay" > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975 > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:987 > msgid "error writing to relay" > msgstr "errore nello scrivere sul relay" uniformare "al/sul relay" > #: logsrvd/sendlog.c:154 > msgid "stop transfer after reaching this time" > msgstr "interrompe il trasferimento dopo questo tempo" le frasi precedenti e seguenti hanno l'iniziale maiuscola nella traduzione > #: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770 > #| msgid "relay host name does not match certificate" > msgid "host name does not match certificate" > msgstr "il nome host non corrisponde al certificato" ci sono 2 spazi in ""host non" > #: logsrvd/tls_init.c:283 > #, c-format > msgid "unable to create TLS context: %s" > msgstr "impossibile creare il contesyo TLS: %s" s/contesyo/contesto/ > #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129 > msgid "SecurID communication failed" > msgstr "Comunicazione SecurID non riuscita" le frasi intorno a questa hanno l'iniziale minuscola > #: plugins/sudoers/check.c:294 > msgid "" > "For security reasons, the password you type will not be visible.\n" > "\n" > msgstr "Per ragioni di sicurezza, la password digitata non sarà visibile" mancano il punto i 2 \n finali > #: plugins/sudoers/check_aliases.c:96 > #, c-format > #| msgid "Error: %s:%d:%d: %s \"%s\" referenced but not defined" > msgid "%s \"%s\" referenced but not defined" > msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito" magari: s/mai/non/ > #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612 > #, fuzzy > #, c-format > #| msgid "%s: unknown key word: %s" > msgid "%s: unknown key word %s" > msgstr "%s: chiave sconosciuta: %s" fuzzy e mancherebbe "parola" > #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532 > #, c-format > msgid "" > "%s - convert between sudoers file formats\n" > "\n" > msgstr "" > "%s - Converte tra formati del file sudoers\n" > "\n" > "\n" c'è un \n in più > " -m, --match=FILTRO Converte le voci che corrispondo al filtro\n" s/corrispondo/corrispondono/ > " -M, --match-local match filter uses passwd and group databases\n" > " -M, --match-local Il filtro usa i dati da passwd e group\n" per fedeltà all'originale: s/dati/database/ > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634 > #, c-format > msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s" > msgstr "%s:%d:%d: rimosso alias %s perchè duplicato" in questa e in altre s/perchè/perché/ > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932 > #, c-format > msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent entries" > msgstr "" > "%s:%d:%d: record \"Defaults\" \"%s\" rimosso perchè sovrascritto dai record " > "successivi" > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224 > #, c-format > msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries" > msgstr "" > "%s:%d:%d: rimosso \"userspec\" perchè sovrascritto dai record successivi" "record" mi suona strano, metterei "voci" oppure "righe" > #: plugins/sudoers/def_data.c:182 > msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" > msgstr "Imposta lo uid effettivo all'utente definito, non lo uid reale" manca "Only" che chiarisce meglio che è diverso dal comportamento predefinito; nel manuale c'è questa descrizione: "Normally, when sudo executes a command the real and effective UIDs are set to the target user (root by default). This option changes that behavior such that the real UID is left as the invoking user's UID." > #: plugins/sudoers/def_data.c:298 > msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" > msgstr "Consente agli utenti di impostare variabili d'ambiente" manca "arbitrary" > #: plugins/sudoers/def_data.c:306 > msgid "Environment variables to check for safety:" > msgstr "Variabile d'ambienti da verificare per la sicurezza:" s/Variabile d'ambienti/Variabili d'ambiente/ > #: plugins/sudoers/def_data.c:378 > #, fuzzy > #| msgid "Log the output of the command being run" > msgid "Log the terminal output of the command being run" > msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione" fuzzy e manca "nel terminale" > #: plugins/sudoers/def_data.c:434 > msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" > msgstr "Tentativo di stabilire le credenziali PAM per l'utente finale" viste le frasi vicine: s/Tentativo/Tenta/ > #: plugins/sudoers/def_data.c:454 > msgid "Enable sudoers netgroup support" > msgstr "Abilita support netgroup in sudoers" s/support/il supporto per/ > #: plugins/sudoers/def_data.c:470 > msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" > msgstr "" > "Corrispondenza gruppi di rete con tutti i valori: utente, host e dominio" viste le frasi vicine e una simile che riporto qui sotto: "Esegue la corrispondenza dei..." > #: plugins/sudoers/def_data.c:486 > msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name" > msgstr "" > "Gestisce i gruppi attraverso sudoers ed esegue la corrispondenza sull'ID del " > "gruppo, non sul nome" > #: plugins/sudoers/def_data.c:506 > #, c-format > msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s" > msgstr "Esegue comandi in base al descrittore del file e non sul percorso: %s" s/sul percorso/al percorso/ ? > #: plugins/sudoers/def_data.c:542 > msgid "Ignore case when matching group names" > msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nella corrispondenza coi gruppi" manca "nomi dei" > #: plugins/sudoers/def_data.c:578 > msgid "Verify that the log server's certificate is valid" > msgstr "Verifica che il certificato del server di registro è valido" s/è/sia/ > #: plugins/sudoers/def_data.c:586 > msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell" > msgstr "Consente di eseguire i comandi a un utente con una shell valida" manca "only" e il significato con "as" mi sembra diverso, cioè non si riferisce alla shell dell'utente che sta usando sudo, ma all'utente scritto nel file sudoers, qualcosa come: "Consente di eseguire comandi solo come utenti che hanno una shell valida", ma ancora non si capisce bene che l'utente scritto nel file di configurazione deve avere una shell valida, altrimenti il comando non verrà eseguito > #: plugins/sudoers/iolog.c:973 > #, c-format > msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open" > msgstr "%s: errore interno, file registro IO per l'evento %d non aperto" s,IO,I/O, > #: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421 > #: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101 > msgid "error in event loop" > msgstr "errore nel ciclo dell'evento" metterei il plurale "degli eventi", perché se è come in altri programmi c'è un ciclo solo che gestisce tutti gli eventi man mano che vengono generati, ma ci sta anche come è > #: plugins/sudoers/logging.c:325 > #, fuzzy > #, c-format > #| msgid "" > #| "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" > msgid "" > "%s is not allowed to run sudo on %s.\n" > msgstr "" > "L'utente %s non è abilitato all'esecuzione di sudo su %s.\n" > #: plugins/sudoers/logging.c:344 > #, c-format > #| msgid "" > #| "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" > msgid "" > "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" > msgstr "" > "All'utente %s non è consentito eseguire \"%s%s%s%s\" come %s%s%s su %s.\n" tradurrei questa come la precedente: "L'utente %s non è..." però ce ne sono altre 6 dove "not allowed"->"non è autorizzato", es.: > msgid "user not allowed to change root directory to %s" > msgstr "l'utente non è autorizzato a cambiare la directory root a %s" > #: plugins/sudoers/logging.c:889 > #| msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" > msgid "problem parsing sudoers" > msgstr "Problema nell'analisi del file sudoers" iniziale minuscola? > #: plugins/sudoers/sudoers.c:776 > #| msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" > msgid "error setting user-specified environment variables" > msgstr "errore nell'impostare variabili d'ambiente specifiche per utente" direi "...specificate dall'utente" > " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" > " -f, --filter=FILTRO Specifica il tipo di I/O da mostrare\n" plurale: "i tipi" > " -l, --list list available session IDs, with optional " > "expression\n" > " -l, --list Elenca gli ID di sessione disponibili " > "corrispondenti\n" manca "optional" > " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n" > " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n" s/è/era/ il verbo al passato è giusto perché questo software fa il replay di una sessione del passato > #: plugins/sudoers/visudo.c:843 > #, c-format > msgid "error renaming %s, %s unchanged" > msgstr "errore nel rinominare %s, %s non è stato modificato" nelle precedenti "unchanged" è solamente "non modificato" > #: plugins/sudoers/visudo.c:1343 > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "\n" > #| "Options:\n" > #| " -c, --check check-only mode\n" > #| " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" > #| " -h, --help display help message and exit\n" > #| " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" > #| " -s, --strict strict syntax checking\n" > #| " -V, --version display version information and exit\n" > msgid "" > "\n" > "Options:\n" > " -c, --check check-only mode\n" > " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" > " -h, --help display help message and exit\n" > " -I, --no-includes do not edit include files\n" > " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" > " -s, --strict strict syntax checking\n" > " -V, --version display version information and exit\n" > msgstr "" > "\n" > "Opzioni:\n" > " -c, --check Modalità solo verifica\n" > " -f, --file=sudoers Specifica la posizione del file sudoers\n" > " -h, --help Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" > " -q, --quiet Messaggi di errore meno prolissi\n" > " -s, --strict Verifica precisa della sintassi\n" > " -V, --version Visualizza la versione ed esce\n" è fuzzy e manca la traduzione per " -I, --no-includes do not edit include files\n" -- Daniele Forsi From luca.vercelli.to@gmail.com Mon Sep 30 11:34:03 2024 From: luca.vercelli.to@gmail.com (Luca Vercelli) Date: Mon, 30 Sep 2024 11:34:03 +0200 Subject: Revisione di sudoers In-Reply-To: References: Message-ID: Grazie per il riscontro puntuale. Avevo dimenticato - tra l'altro - di verificare la presenza di traduzioni fuzzy. Ho qualche dubbio su queste correzioni/traduzioni: * journal -> va bene tradurlo come registro, ma poi non rischiamo di confonderlo con un banale file di log? mi sembra sia una cosa diversa, magari proprio "journal"? * relay host -> che cosa è? server di inoltro? > msgid "%s \"%s\" referenced but not defined" > msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito" mi pareva che "mai definito" rendesse meglio l'idea, ma posso anche renderlo con "non definito" > msgid "Log the terminal output of the command being run" > msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione" la parola "terminale" mi sembra ridondante (già in inglese), o no? Considerazione analoga per > msgid "Log the user's terminal input for the command being run" > msgstr "Registra l'input dell'utente per il comando in esecuzione" * in generale mi piace la traduzione "not allowed"->"non è abilitato", tranne in questo caso che non mi è chiaro: > msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout" > msgstr "non è consentito impostare un timeout per i comandi" ? > " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n" > " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n" a parte il tempo verbale è/era, non ho ancora capito cosa intende dire questo messaggio. Grazie Luca Il giorno sab 28 set 2024 alle ore 11:32 Daniele Forsi ha scritto: > Luca Vercelli ha scritto: > > > #: gram.y:1244 > > #, fuzzy > > #, c-format > > #| msgid "" > > #| "%s:%d:%d: %s\n" > > msgid "" > > "%s:%d:%zu: %s\n" > > msgstr "" > > "%s:%d:%d: %s\n" > > questa è fuzzy, ce ne sono altre ma non le segnalo tutte > > > #: lib/eventlog/parse_json.c:779 > > #, c-format > > msgid "json stack exhausted (max %u frames)" > > msgstr "Stack json esaurito (max %u frame)" > > iniziale minuscola > > > #: logsrvd/logsrv_util.c:172 > > #, c-format > > msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu" > > msgstr "%s/%s: impossibile spostarsi avanti %zu" > > guardando il codice, %zu è il numero di byte, quindi potresti aggiungere > "di" > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1949 > > msgid "sudo log server" > > msgstr "Server di registro sudo" > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1953 > > msgid "path to configuration file" > > msgstr "Percorso del file di configurazione" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128 > > msgid "display help message and exit" > > msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1957 > > msgid "do not fork, run in the foreground" > > msgstr "Non esegue fork, esegue in primo piano" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1959 > > msgid "percent chance connections will drop" > > msgstr "Probabilità percentuale che le connessioni termineranno" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158 > > msgid "display version information and exit" > > msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747 > > msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required" > > msgstr "È richiesto Protobuf-C 1.3 o successivo" > > guardando le frasi vicine a queste sopra probabilmente è meglio usare > l'iniziale minuscola come nelle originali (anche in altre frasi, vedi > sotto) > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:164 > > #| msgid "unable to rename journal file" > > msgid "unable to open journal file" > > msgstr "Impossibile aprire il file journal" > > nelle seguenti journal->registro > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466 > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:471 > > msgid "unable to write journal file" > > msgstr "Impossibile scrivere il file del registro" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200 > > msgid "unable to rename journal file" > > msgstr "Impossibile rinominare il file del registro" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248 > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289 > > msgid "unexpected EOF reading journal file" > > msgstr "EOF inatteso nel file del registro" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252 > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293 > > msgid "error reading journal file" > > msgstr "errore nel leggere il file del registro" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390 > > msgid "invalid journal file, unable to restart" > > msgstr "file del registro non valido, impossibile riavviare" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:449 > > #, c-format > > #| msgid "unable to find resume point [%lld, %ld] in %s/%s" > > msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s" > > msgstr "impossibile avanzare a [%lld, %ld] nel file journal %s" > > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:437 > > msgid "TLS handshake with relay host failed" > > msgstr "handshake TLS con host di inoltro non riuscito" > > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:465 > > msgid "unable to connect to relay host" > > msgstr "impossibile connettersi all'host di inoltro" > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:767 > > msgid "relay host name does not match certificate" > > msgstr "il nome host del relay non corrisponde al certificato" > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949 > > msgid "relay server closed connection" > > msgstr "connessione chiusa del server di relay" > > uniformare "di/del relay" > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:912 > > #, c-format > > #| msgid "timeout writing to relay" > > msgid "timed out writing to relay %s (%s)" > > msgstr "timeout nel scrivere al relay %s (%s)" > > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:914 > > msgid "timeout writing to relay" > > msgstr "timeout nello scrivere sul relay" > > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975 > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:987 > > msgid "error writing to relay" > > msgstr "errore nello scrivere sul relay" > > uniformare "al/sul relay" > > > #: logsrvd/sendlog.c:154 > > msgid "stop transfer after reaching this time" > > msgstr "interrompe il trasferimento dopo questo tempo" > > le frasi precedenti e seguenti hanno l'iniziale maiuscola nella traduzione > > > #: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770 > > #| msgid "relay host name does not match certificate" > > msgid "host name does not match certificate" > > msgstr "il nome host non corrisponde al certificato" > > ci sono 2 spazi in ""host non" > > > #: logsrvd/tls_init.c:283 > > #, c-format > > msgid "unable to create TLS context: %s" > > msgstr "impossibile creare il contesyo TLS: %s" > > s/contesyo/contesto/ > > > #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129 > > msgid "SecurID communication failed" > > msgstr "Comunicazione SecurID non riuscita" > > le frasi intorno a questa hanno l'iniziale minuscola > > > #: plugins/sudoers/check.c:294 > > msgid "" > > "For security reasons, the password you type will not be visible.\n" > > "\n" > > msgstr "Per ragioni di sicurezza, la password digitata non sarà visibile" > > mancano il punto i 2 \n finali > > > #: plugins/sudoers/check_aliases.c:96 > > #, c-format > > #| msgid "Error: %s:%d:%d: %s \"%s\" referenced but not defined" > > msgid "%s \"%s\" referenced but not defined" > > msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito" > > magari: s/mai/non/ > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612 > > #, fuzzy > > #, c-format > > #| msgid "%s: unknown key word: %s" > > msgid "%s: unknown key word %s" > > msgstr "%s: chiave sconosciuta: %s" > > fuzzy e mancherebbe "parola" > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s - convert between sudoers file formats\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "%s - Converte tra formati del file sudoers\n" > > "\n" > > "\n" > > c'è un \n in più > > > " -m, --match=FILTRO Converte le voci che corrispondo al > filtro\n" > > s/corrispondo/corrispondono/ > > > " -M, --match-local match filter uses passwd and group > databases\n" > > " -M, --match-local Il filtro usa i dati da passwd e group\n" > > per fedeltà all'originale: s/dati/database/ > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634 > > #, c-format > > msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s" > > msgstr "%s:%d:%d: rimosso alias %s perchè duplicato" > > in questa e in altre s/perchè/perché/ > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932 > > #, c-format > > msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent > entries" > > msgstr "" > > "%s:%d:%d: record \"Defaults\" \"%s\" rimosso perchè sovrascritto dai > record " > > "successivi" > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224 > > #, c-format > > msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries" > > msgstr "" > > "%s:%d:%d: rimosso \"userspec\" perchè sovrascritto dai record > successivi" > > "record" mi suona strano, metterei "voci" oppure "righe" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:182 > > msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" > > msgstr "Imposta lo uid effettivo all'utente definito, non lo uid reale" > > manca "Only" che chiarisce meglio che è diverso dal comportamento > predefinito; nel manuale c'è questa descrizione: > "Normally, when sudo executes a command the real and effective UIDs > are set to the target user (root by default). This option changes that > behavior such that the real UID is left as the invoking user's UID." > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:298 > > msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" > > msgstr "Consente agli utenti di impostare variabili d'ambiente" > > manca "arbitrary" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:306 > > msgid "Environment variables to check for safety:" > > msgstr "Variabile d'ambienti da verificare per la sicurezza:" > > s/Variabile d'ambienti/Variabili d'ambiente/ > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:378 > > #, fuzzy > > #| msgid "Log the output of the command being run" > > msgid "Log the terminal output of the command being run" > > msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione" > > fuzzy e manca "nel terminale" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:434 > > msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" > > msgstr "Tentativo di stabilire le credenziali PAM per l'utente finale" > > viste le frasi vicine: s/Tentativo/Tenta/ > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:454 > > msgid "Enable sudoers netgroup support" > > msgstr "Abilita support netgroup in sudoers" > > s/support/il supporto per/ > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:470 > > msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" > > msgstr "" > > "Corrispondenza gruppi di rete con tutti i valori: utente, host e > dominio" > > viste le frasi vicine e una simile che riporto qui sotto: "Esegue la > corrispondenza dei..." > > #: plugins/sudoers/def_data.c:486 > > msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name" > > msgstr "" > > "Gestisce i gruppi attraverso sudoers ed esegue la corrispondenza > sull'ID del " > > "gruppo, non sul nome" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:506 > > #, c-format > > msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s" > > msgstr "Esegue comandi in base al descrittore del file e non sul > percorso: %s" > > s/sul percorso/al percorso/ ? > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:542 > > msgid "Ignore case when matching group names" > > msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nella corrispondenza coi gruppi" > > manca "nomi dei" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:578 > > msgid "Verify that the log server's certificate is valid" > > msgstr "Verifica che il certificato del server di registro è valido" > > s/è/sia/ > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:586 > > msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell" > > msgstr "Consente di eseguire i comandi a un utente con una shell valida" > > manca "only" e il significato con "as" mi sembra diverso, cioè non si > riferisce alla shell dell'utente che sta usando sudo, ma all'utente > scritto nel file sudoers, qualcosa come: > "Consente di eseguire comandi solo come utenti che hanno una shell > valida", ma ancora non si capisce bene che l'utente scritto nel file > di configurazione deve avere una shell valida, altrimenti il comando > non verrà eseguito > > > #: plugins/sudoers/iolog.c:973 > > #, c-format > > msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open" > > msgstr "%s: errore interno, file registro IO per l'evento %d non aperto" > > s,IO,I/O, > > > #: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421 > > #: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101 > > msgid "error in event loop" > > msgstr "errore nel ciclo dell'evento" > > metterei il plurale "degli eventi", perché se è come in altri > programmi c'è un ciclo solo che gestisce tutti gli eventi man mano che > vengono generati, ma ci sta anche come è > > > #: plugins/sudoers/logging.c:325 > > #, fuzzy > > #, c-format > > #| msgid "" > > #| "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" > > msgid "" > > "%s is not allowed to run sudo on %s.\n" > > msgstr "" > > "L'utente %s non è abilitato all'esecuzione di sudo su %s.\n" > > > #: plugins/sudoers/logging.c:344 > > #, c-format > > #| msgid "" > > #| "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" > > msgid "" > > "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" > > msgstr "" > > "All'utente %s non è consentito eseguire \"%s%s%s%s\" come %s%s%s su > %s.\n" > > tradurrei questa come la precedente: "L'utente %s non è..." però ce ne > sono altre 6 dove "not allowed"->"non è autorizzato", es.: > > msgid "user not allowed to change root directory to %s" > > msgstr "l'utente non è autorizzato a cambiare la directory root a %s" > > > > #: plugins/sudoers/logging.c:889 > > #| msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" > > msgid "problem parsing sudoers" > > msgstr "Problema nell'analisi del file sudoers" > > iniziale minuscola? > > > #: plugins/sudoers/sudoers.c:776 > > #| msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" > > msgid "error setting user-specified environment variables" > > msgstr "errore nell'impostare variabili d'ambiente specifiche per utente" > > direi "...specificate dall'utente" > > > " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" > > " -f, --filter=FILTRO Specifica il tipo di I/O da mostrare\n" > > plurale: "i tipi" > > > " -l, --list list available session IDs, with optional " > > "expression\n" > > " -l, --list Elenca gli ID di sessione disponibili " > > "corrispondenti\n" > > manca "optional" > > > " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n" > > " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n" > > s/è/era/ > il verbo al passato è giusto perché questo software fa il replay di > una sessione del passato > > > #: plugins/sudoers/visudo.c:843 > > #, c-format > > msgid "error renaming %s, %s unchanged" > > msgstr "errore nel rinominare %s, %s non è stato modificato" > > nelle precedenti "unchanged" è solamente "non modificato" > > > #: plugins/sudoers/visudo.c:1343 > > #, fuzzy > > #| msgid "" > > #| "\n" > > #| "Options:\n" > > #| " -c, --check check-only mode\n" > > #| " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" > > #| " -h, --help display help message and exit\n" > > #| " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error > messages\n" > > #| " -s, --strict strict syntax checking\n" > > #| " -V, --version display version information and exit\n" > > msgid "" > > "\n" > > "Options:\n" > > " -c, --check check-only mode\n" > > " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" > > " -h, --help display help message and exit\n" > > " -I, --no-includes do not edit include files\n" > > " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" > > " -s, --strict strict syntax checking\n" > > " -V, --version display version information and exit\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Opzioni:\n" > > " -c, --check Modalità solo verifica\n" > > " -f, --file=sudoers Specifica la posizione del file sudoers\n" > > " -h, --help Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" > > " -q, --quiet Messaggi di errore meno prolissi\n" > > " -s, --strict Verifica precisa della sintassi\n" > > " -V, --version Visualizza la versione ed esce\n" > > è fuzzy e manca la traduzione per " -I, --no-includes do not > edit include files\n" > > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html > -------------- parte successiva -------------- Un allegato HTML è stato rimosso... URL: