Traduzione della guida di GNOME Software

Gmail dv.ferracin@gmail.com
Ven 8 Ago 2025 19:39:27 CEST


Ciao!
Ho tradotto la guida di GNOME Software, se qualcuno vuole darci
un'occhiata l'ho incollata qui sotto. (Non riesco a compilare l'app in
locale, quindi non posso dire se funziona correttamente, purtroppo.)
Quando parlo dei file metainfo/appdata non sono sicuro di farlo nel
modo corretto, con la terminologia giusta: se qualcuno ne sa qualcosa
quello è il punto “più debole” della traduzione da cui iniziare a
controllare, a mio parere.

Grazie a chiunque vorrà aiutare
-- 
Davide Ferracin

# Italian translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2025 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software
# package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-04 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-08 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2025"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:15
msgid "Phaedrus Leeds"
msgstr "Phaedrus Leeds"

#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:21 C/how-to-reinstall-a-web-
app.page:24
msgid "How to reinstall a Webapp"
msgstr "Come reinstallare un'applicazione web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:26
msgid "<app>Software</app> supports managing two types of web apps:"
msgstr "<app>Software</app> permette di gestire due tipi di
applicazioni web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:28
msgid ""
"Web apps for which AppStream metainfo has been shipped with "
"<app>Software</app>. See <link
href=\"https://gitlab.gnome.org/mwleeds"
"/gnome-pwa-list/-/blob/main/README.md\">README.md</link>."
msgstr ""
"Applicazioni web il cui file metainfo AppStream è presente in "
"<app>Software</app>. Consultare il file <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/mwleeds/gnome-pwa-"
"list/-/blob/main/README.md\">README.md</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:29
msgid ""
"Web apps which have been installed using <link "
"href=\"https://apps.gnome.org/Epiphany/\">GNOME Web</link>."
msgstr ""
"Applicazioni web installate tramite <link "
"href=\"https://apps.gnome.org/Epiphany/\">GNOME Web</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:31
msgid ""
"The first type are displayed as available to install in "
"<app>Software</app> (when this functionality has been enabled by the "
"distribution), whereas the second type only show up in "
"<app>Software</app> after they have been installed via GNOME Web. If
you "
"uninstall such an app and want to reinstall it, you must do so using "
"GNOME Web."
msgstr ""
"Le applicazioni del primo tipo sono mostrate come disponibili per "
"l'installazione in <app>Software</app> (se questa funzionalità è stata
"
"abilitata dalla distribuzione), mentre quelle del secondo tipo
appaiono "
"in <app>Software</app> solo dopo essere state installate con GNOME
Web. "
"Se si disinstallano queste ultime, sarà necessario usare GNOME Web per
"
"reinstallarle."

#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:33
msgid "Here are the steps to install a web app using GNOME Web:"
msgstr "Ecco come installare un'applicazione web usando GNOME Web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:35
msgid ""
"Click the app <gui style=\"button\">Menu</gui> button in the top right
as"
" shown in the image below."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante del <gui style=\"button\">menù</gui> "
"dell'applicazione in alto a destra, come mostrato nell'immagine qui "
"sotto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:36
msgid ""
"Click on <gui style=\"menuitem\">Install as Web App…</gui> menu item.
"
"This should open the web app creation dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"menuitem\">Installa come applicazione "
"web…</gui>. Questo aprirà la finestra di dialogo per la creazione "
"dell'applicazione web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:37
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Create</gui> button to create and
install"
" the web app."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Crea</gui> per creare ed
"
"installare l'applicazione web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:40
msgid ""
"The web app should now show up in <app>Software</app>’s <gui "
"style=\"tab\">Installed</gui> tab."
msgstr ""
"L'applicazione web dovrebbe essere ora mostrata nella scheda "
"<guistyle=\"tab\">Installate</gui> di <app>Software</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:13
msgid "<app>Software</app>"
msgstr "<app>Software</app>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:8
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribuzione-CondividiAlloStessoModo 3.0
Licenza non"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:8
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Quest'opera è concessa in licenza ai sensi della <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-licensing.page:15 C/software-metadata.page:17
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-licensing.page:21
msgid "Introduction on Software Licensing"
msgstr "Introduzione alle licenze per il software"

#. (itstool) path: page/title
#: C/software-licensing.page:24
msgid "Software Licensing"
msgstr "Licenze per il software"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-licensing.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:28
msgid ""
"Apps can be ‘free/open source software’ or ‘proprietary’. This affects
"
"the freedoms you as a user have. If an app is <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free/open source software (FOSS)</link>, you have
the "
"freedom to use it, copy it, study and change its source code.
Proprietary"
" software does not provide you with those freedoms. FOSS software is "
"often available for no charge, but this is not always true."
msgstr ""
"Le applicazioni possono essere “software libero/open source” oppure "
"“proprietario”. Questo influisce sulle libertà concesse agli utenti.
Se "
"un'applicazione è <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki"
"/Free_and_open-source_software\">software libero/open source "
"(FOSS)</link>, si ha il permesso di usarlo, copiarlo, studiarlo, e "
"cambiarne il codice sorgente. Il software proprietario non fornisce "
"queste libertà. Il software FOSS spesso è disponibile gratuitamente,
ma "
"non è sempre così."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:29
msgid ""
"Because the source code is available for FOSS software, users can get
"
"involved in its development, contributing features or translations to
"
"their language and fixing bugs which affect them. They can audit the
code"
" and check that changes to the software are not malicious. They can
learn"
" from the source code and use it as the basis for their own FOSS "
"applications."
msgstr ""
"Poiché per il software FOSS è disponibile il codice sorgente, gli
utenti "
"possono partecipare allo sviluppo, contribuendo con funzionalità o "
"traduzioni nella loro lingua e correggendo i bug che li riguardano. "
"Possono controllare il codice e verificare che le modifiche al
software "
"non siano dannose. Possono imparare dal codice sorgente e utilizzarlo
"
"come base per le proprie applicazioni FOSS."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:30
msgid ""
"FOSS apps are <link
href=\"https://www.unesco.org/en/open-solutions\">a "
"public good</link>."
msgstr ""
"Le applicazioni FOSS sono un <link
href=\"https://www.unesco.org/en/open-"
"solutions\">bene pubblico</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:31
msgid ""
"Proprietary apps cannot be audited by their users, so you must trust
that"
" the developers of the app have your best interests in mind, and no "
"conflicts of interest."
msgstr ""
"Le applicazioni proprietarie non possono essere sottoposte a revisione
da"
" parte degli utenti, quindi non si può fare altro che fidarsi che gli
"
"sviluppatori dell'applicazione abbiano a cuore gli interessi degli
utenti"
" e che non vi siano conflitti di interesse."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:32
msgid ""
"Read more about <link
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software#Benefits_over_proprietary_software\">the benefits of
FOSS"
" over proprietary software</link>."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni su <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki"
"/Free_and_open-source_software#Benefits_over_proprietary_software\">i
"
"benefici del software FOSS rispetto a quello proprietario</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-metadata.page:21
msgid "Will Thompson"
msgstr "Will Thompson"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-metadata.page:25
msgid "Milan Crha"
msgstr "Milan Crha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-metadata.page:31
msgid "How <app>Software</app> uses metadata"
msgstr "Come <app>Software</app> usa i metadati"

#. (itstool) path: page/title
#: C/software-metadata.page:34
msgid "Software Metadata"
msgstr "Metadati del software"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:38
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:40
msgid ""
"<app>Software</app> displays the screenshots on the details page for
an "
"application. This typically should include screenshots of various
windows"
" / dialogs of the application, so the user would get a quick grasp of
the"
" application’s features, look and feel etc."
msgstr ""
"<app>Software</app> mostra delle schermate nella pagina dei dettagli
di "
"un'applicazione. Ciò include solitamente schermate di varie finestre "
"dell'applicazione, in modo che l'utente possa comprendere rapidamente
le "
"caratteristiche, l'aspetto e le funzionalità dell'applicazione."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:41
msgid ""
"When more than one screenshot is present in the application’s metainfo
"
"file, <app>Software</app> will show the screenshots in a carousel."
msgstr ""
"Quando nel file metainfo dell'applicazione è presente più di una "
"schermata, <app>Software</app> mostrerà le schermate in un carosello."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:42
msgid ""
"In cases when the application’s metainfo file doesn’t contain any "
"screenshot, then a placeholder icon as below with <code>No "
"Screenshots</code> will be displayed:"
msgstr ""
"Nei casi in cui il file metainfo dell'applicazione non contenga alcuna
"
"schermata, verrà visualizzata un'icona segnaposto come quella
riportata "
"di seguito con la dicitura <code>Nessuna schermata</code>:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:45
msgid "Placeholder icon might look different if you're using a custom
icon theme."
msgstr ""
"Se si utilizza un tema di icone personalizzato, l'icona segnaposto "
"potrebbe apparire diversa."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:47
msgid ""
"Screenshots might become outdated as the application’s UI changes. So,
"
"even if <app>Software</app> shows screenshots for an app, it’s
important "
"to check if these screenshots are up-to-date or outdated."
msgstr ""
"Man mano che l'interfaccia utente dell'applicazione si evolve, le "
"schermate potrebbero diventare obsoleti. Pertanto, anche se "
"<app>Software</app> mostra le schermate di un'applicazione, è
importante "
"verificare se esse siano aggiornate o obsolete."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:48
msgid "You can improve app screenshot information:"
msgstr "Per migliorare le informazioni sulle schermate delle
applicazioni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:51
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-app-screenshots\">How to add missing
app"
" screenshots</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-app-screenshots\">Come aggiungere una
"
"schermata mancante dell'applicazione</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:57
msgid "App context bar"
msgstr "Barra contestuale dell'applicazione"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:58
msgid ""
"The app context bar in <app>Software</app> is a collection of tiles on
"
"the details page for an application, which display the following
details."
msgstr ""
"La barra contestuale dell'applicazione in <app>Software</app> è una "
"raccolta di riquadri nella pagina dei dettagli, che visualizzano le "
"seguenti informazioni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:61
msgid "<link xref=\"#storage\">Storage</link>"
msgstr "<link xref=\"#storage\">Archiviazione</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:64
msgid "<link xref=\"#safety\">Safety</link>"
msgstr "<link xref=\"#safety\">Sicurezza</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:67
msgid "<link xref=\"#hardware-support\">Hardware support</link>"
msgstr "<link xref=\"#hardware-support\">Supporto hardware</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:70
msgid "<link xref=\"#age-rating\">Age rating</link>"
msgstr "<link xref=\"#age-rating\">Classificazione per età</link>"

#. (itstool) path: section/p
#. Translators: Refer
#.
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/wikis/Help-Translation-Notes
#. for steps to localize 'figures/app-context-bar.png' image.
#: C/software-metadata.page:74
msgid "This shows the app context bar for the <app>Software</app> app:"
msgstr "Questo mostra la barra di contesto di <app>Software</app>
stessa:"

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video.
When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need
to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/software-metadata.page:75
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/app-context-bar.png' "
"md5='3badcd9309bde27a650b25eb5d89a4c6'"
msgstr "(tradotta)"

#. (itstool) path: section/p
#. Translators: This text needs to be adjusted for RTL languages as the
#. tiles will be reversed in the UI.
#: C/software-metadata.page:78
msgid ""
"The tiles are displayed in the order listed above (starting with "
"<code>Storage</code> tile on the left)."
msgstr ""
"I riquadri vengono mostrati nell'ordine sopra elencato (iniziando dal
"
"riquadro <code>Archiviazione</code> sulla sinistra)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:79
msgid "Each tile is covered in detail below."
msgstr "Ogni riquadro è descritto dettagliatamente di seguito."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:83
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:84
msgid ""
"<app>Software</app> displays a storage tile on the details page for an
"
"application. If the application is not installed, this displays the "
"estimated download size needed to install it. If the application is "
"installed, it displays the storage space used by the application."
msgstr ""
"<app>Software</app> mostra un riquadro di archiviazione nella pagina
dei "
"dettagli di un'applicazione. Se l'applicazione non è installata, viene
"
"visualizzata la dimensione stimata dello scaricamento necessario per "
"installarla. Se l'applicazione è già installata, viene visualizzato lo
"
"spazio di archiviazione utilizzato dall'applicazione."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:85
msgid ""
"The sizes are calculated from data provided by the <app>Software</app>
"
"backend (such as flatpak or an RPM), and are not specified in the "
"metadata provided by the application. There is nothing you can do to "
"affect this tile by editing an application’s metainfo file. It’s
listed "
"here for completeness."
msgstr ""
"Le dimensioni sono calcolate a partire dai dati forniti dal backend di
"
"<app>Software</app> (come flatpak o un RPM) e non sono specificate nei
"
"metadati forniti dall'applicazione. Non è possibile modificare questo
"
"riquadro modificando il file metainfo di un'applicazione. Viene
elencato "
"qui per completezza."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:89
msgid "Safety"
msgstr "Sicurezza"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:90
msgid ""
"<app>Software</app> displays a safety tile on the details page for an
"
"application. This summarizes information about whether the app can be
"
"considered safe to install and run, or whether caution may be required
"
"before trusting it."
msgstr ""
"<app>Software</app> mostra un riquadro di sicurezza nella pagina dei "
"dettagli di un'applicazione. Questo riquadro riassume le informazioni
"
"relative alla sicurezza dell'installazione e dell'esecuzione "
"dell'applicazione, indicando se è necessario fare attenzione prima di
"
"considerarla affidabile."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:91
msgid ""
"This tile combines information about the permissions which the app "
"requests when it runs (such as permission to read your files), with "
"information about how the app was developed. Free software
applications, "
"where the source code is publicly readable, can be more secure than "
"proprietary ones, as they can be audited."
msgstr ""
"Il riquadro combina le informazioni relative alle autorizzazioni "
"richieste dall'applicazione durante l'esecuzione (ad esempio "
"l'autorizzazione a leggere i file dell'utente) con le informazioni "
"relative al suo sviluppo. Il software gratuito, il cui codice sorgente
è "
"pubblicamente accessibile, può rivelarsi più sicuro di quello "
"proprietario, in quanto può essere direttamente verificato."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:92
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different
"
"permissions the app requests, plus some information about its license
and"
" runtime."
msgstr ""
"Quando si clicca sul riquadro appare una finestra di dialogo che
elenca "
"le diverse autorizzazioni richieste dall'applicazione, oltre ad alcune
"
"informazioni sulla sua licenza e sul suo runtime."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:93
msgid "You can improve the safety information:"
msgstr "Per migliorare le informazioni sulla sicurezza:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:96
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-safety-and-permissions-"
"information\">How to fix incorrect safety and permissions "
"information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-safety-and-permissions-"
"information\">Come correggere informazioni errate su sicurezza e "
"autorizzazioni</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:102
msgid "Hardware support"
msgstr "Supporto hardware"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:103
msgid ""
"<app>Software</app> displays a hardware support tile on the details
page "
"for an application. This combines information about the hardware "
"requirements of the application, and the hardware capabilities of the
"
"computer, with the aim of highlighting incompatibilities or missing "
"requirements — or to indicate that the application should work
correctly "
"with no incompatibilities."
msgstr ""
"<app>Software</app> mostra un riquadro relativo al supporto hardware "
"nella pagina dei dettagli di un'applicazione. Questo riquadro combina
le "
"informazioni sui requisiti hardware dell'applicazione e sulle capacità
"
"hardware del computer, con l'obiettivo di evidenziare eventuali "
"incompatibilità o requisiti mancanti, oppure di indicare che "
"l'applicazione dovrebbe funzionare correttamente senza alcuna "
"incompatibilità."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:112
msgid "The code looks at the following hardware. More may be supported
in future."
msgstr ""
"Il codice prende in considerazione il seguente hardware. In futuro
altri "
"dispositivi potrebbero essere supportati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:114
msgid "Whether a touchpad, mouse or keyboard is present/needed"
msgstr "Se sono presenti/necessari un touchpad, un mouse o una
tastiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:115
msgid "Whether a gamepad is needed"
msgstr "Se è necessario un gamepad"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:116
msgid "The minimum and recommended display size that the app can scale
to"
msgstr ""
"Le dimensioni dello schermo minime e consigliate alle quali "
"l'applicazione può adattarsi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:119
msgid ""
"It’s not possible to reliably detect whether a gamepad is "
"<em>present</em>, as they are often left disconnected due to not being
"
"needed for normal computer use."
msgstr ""
"Non è possibile rilevare in modo affidabile se un gamepad è "
"<em>presente</em> poiché spesso viene lasciato scollegato, non essendo
"
"necessario per il normale utilizzo del computer."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:120
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different
"
"hardware requirements of the app, and whether any of them are not
met."
msgstr ""
"La finestra di dialogo che appare quando si fa clic sul riquadro
elenca i"
" diversi requisiti hardware dell'applicazione e indica se qualcuno di
"
"essi non è soddisfatto."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:121
msgid "You can improve the hardware information:"
msgstr "Per migliorare le informazioni sull'hardware:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:124
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-hardware-information\">How to add "
"missing hardware information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-hardware-information\">Come
aggiungere "
"informazioni mancanti sull'hardware</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:130
msgid "Age rating"
msgstr "Classificazione per età"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:131
msgid ""
"<app>Software</app> displays an age rating tile on the details page
for "
"an application. This shows what age range the application should be "
"suitable for, based on different kinds of content which the
application "
"has declared it contains. This information is summarized in a format "
"similar to the game or film rating certificates for your country."
msgstr ""
"<app>Software</app> mostra un riquadro con la classificazione per età
"
"nella pagina dei dettagli di un'applicazione. Questo riquadro indica
la "
"fascia d'età per cui si considera adatta l'applicazione, in base ai "
"diversi tipi di contenuti che essa ha dichiarato di contenere. Queste
"
"informazioni sono riassunte in un formato simile ai certificati di "
"classificazione dei giochi o dei film di ciascun Paese."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:132
msgid ""
"For example, this will highlight whether a game contains violence, or
"
"whether an application contains in-app advertising."
msgstr ""
"Ad esempio, questo metterà in evidenza se un gioco contiene scene di "
"violenza o se un'applicazione contiene pubblicità al suo interno."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:133
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different
"
"types of content in the application and how severe that content is."
msgstr ""
"La finestra di dialogo che appare quando si clicca sul riquadro elenca
i "
"diversi tipi di contenuti presenti nell'applicazione e la loro
gravità."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:134
msgid "You can improve the age rating information:"
msgstr "Per migliorare le informazioni sulla classificazione per età:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:137
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-content-rating-information\">How to
add "
"missing content rating information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-content-rating-information\">Come "
"aggiungere informazioni mancanti sulla classificazione per età</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:143
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:146
msgid ""
"<app>Software</app> displays a tile indicating whether an application
is "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free software</link> or whether its license is "
"proprietary, special or unknown. This tile includes more detailed "
"information about the project’s license. This tile also lists some of
the"
" benefits of free software. <link xref=\"software-"
"licensing#introduction\">Learn more</link>"
msgstr ""
"<app>Software</app> mostra un riquadro che indica se un'applicazione è
"
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">software libero</link> o se la sua licenza è "
"proprietaria, speciale o sconosciuta. Questo riquadro include "
"informazioni più dettagliate sulla licenza del progetto. Il riquadro "
"elenca anche alcuni dei vantaggi del software libero. <link xref"
"=\"software-licensing#introduction\">Ulteriori informazioni</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:147
msgid ""
"Sometimes the license information isn’t correct for an application,
and "
"hence an application which is actually free software will be shown as
"
"‘proprietary’. Similarly, sometimes the license information is
unknown."
msgstr ""
"A volte le informazioni sulla licenza non sono corrette per "
"un'applicazione, e quindi un'applicazione che in realtà è software
libero"
" verrà visualizzata come “proprietaria”. Allo stesso modo, a volte le
"
"informazioni sulla licenza sono sconosciute."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:148
msgid ""
"<app>Software</app> highlights free and open-source licenses in green,
"
"proprietary and special licenses in yellow as shown here. Unknown "
"licenses are highlighted in grey."
msgstr ""
"<app>Software</app> evidenzia le licenze gratuite e open source in
verde,"
" e quelle proprietarie e speciali in giallo, come mostrato qui. Le "
"licenze sconosciute sono evidenziate in grigio."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:149
msgid "You can add or improve the license information:"
msgstr "Per aggiungere o migliorare le informazioni sulla licenza:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:152
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-licensing-information\">How to fix
"
"incorrect licensing information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-licensing-information\">Come "
"correggere informazioni errate sulla licenza</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:158
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:160
msgid ""
"<app>Software</app> displays a list of application resource links in
the "
"link tile. They are as follows:"
msgstr ""
"<app>Software</app> mostra, nel riquadro dei collegamenti, un elenco
di "
"collegamenti alle risorse dell'applicazione. Essi sono:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:164
msgid "Website link"
msgstr "Collegamento al sito web"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:168
msgid "Donation link"
msgstr "Collegamento per fare una donazione"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:172
msgid "Translation contribution link"
msgstr "Collegamento per contribuire alla traduzione"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:176
msgid "Bug reporting link"
msgstr "Collegamento per segnalare un problema"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:180
msgid "Help link"
msgstr "Collegamento per ottenere aiuto"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:184
msgid "Contact link"
msgstr "Collegamento per entrare in contatto"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:187
msgid ""
"Some or all of these links may be present depending on whether they
are "
"listed in the application’s metainfo file."
msgstr ""
"Tutti o alcuni di questi collegamenti potrebbero essere presenti, in
base"
" a quali di essi sono elencati nel file metainfo dell'applicazione."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:188
msgid ""
"In cases when the application’s metainfo file doesn’t contain any
link, "
"the following tile with a question mark will be displayed."
msgstr ""
"Laddove il file metainfo dell'applicazione non contenga alcun "
"collegamento, verrà mostrato il seguente riquadro con un punto di "
"domanda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:190
msgid "You can improve the links:"
msgstr "Per migliorare i collegamenti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:193
msgid "<link xref=\"#how-to-add-missing-links\">How to add missing
links</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-links\">Come aggiungere collegamenti
"
"mancanti</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:199
msgid "Carousel tile"
msgstr "Riquadro del carosello"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:201
msgid ""
"Applications which are featured by <app>Software</app> are displayed
in a"
" carousel at the top of the main window as shown here. Each carousel
tile"
" has a background color which is automatically extracted from the "
"application’s icon. Sometimes this background color is not quite right
"
"for the application and needs to be specified explicitly by the "
"application developer."
msgstr ""
"Le applicazioni presentate da <app>Software</app> vengono visualizzate
in"
" un carosello nella parte superiore della finestra principale, come "
"mostrato qui. Ogni riquadro del carosello ha un colore di sfondo che "
"viene estratto automaticamente dall'icona dell'applicazione. A volte "
"questo colore di sfondo non è del tutto adatto all'applicazione e deve
"
"essere specificato esplicitamente dal suo sviluppatore."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:202
msgid ""
"The set of applications which are featured is decided by the Linux "
"distribution maintainers."
msgstr ""
"Sono i manutentori della distribuzione Linux che si usa a decidere
quali "
"applicazioni vengono presentate."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:203
msgid "You can improve the carousel tile:"
msgstr "Per migliorare il riquadro del carosello:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:206
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-set-the-carousel-tile-background-colour\">How to
set"
" the carousel tile background color</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-set-the-carousel-tile-background-colour\">Come "
"impostare il colore di sfondo del riquadro del carosello</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:212
msgid "Where metadata comes from"
msgstr "Da dove vengono i metadati"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:213
msgid ""
"The metadata used to specify what hardware a piece of software
requires, "
"what ages of user it is suitable for, and factors which contribute to
how"
" safe it might be to install, all come from the metainfo file for that
"
"software."
msgstr ""
"I metadati utilizzati per specificare l'hardware richiesto da un "
"software, l'età degli utenti ai quali è adatto e i fattori che "
"contribuiscono alla sicurezza della sua installazione provengono tutti
"
"dal file metainfo di quel software."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:214
msgid ""
"The metainfo file is an XML file. Its file format is specified in the
"
"<link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/\">AppStrea

m "
"specification</link>."
msgstr ""
"Il file metainfo è un file XML. Il suo formato è dettagliato nelle
<link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/\">specific

he "
"AppStream</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:215
msgid ""
"See the <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/blob/main/data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in\
">metainfo"
" file for GNOME Files app</link>."
msgstr ""
"Consultare il <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/blob/main/data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in\
">file"
" metainfo per l'applicazione File di GNOME</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:217
msgid "<em>appdata</em> is the older term for <em>metainfo</em>."
msgstr "Il vecchio nome per <em>metainfo</em> è <em>appdata</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:222
msgid "What happens if metadata is missing"
msgstr "Cosa succede se mancano dei metadati"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:223
msgid ""
"If some metadata is missing for an application, <app>Software</app>
can "
"only guess what it might be, and hence can’t present much information
in "
"its interfaces. The guesses <app>Software</app> makes are based on the
"
"fact that most software is designed for desktop computers."
msgstr ""
"Se mancano alcuni metadati di un'applicazione, <app>Software</app> può
"
"solo ipotizzare quali potrebbero essere, quindi non sarà in grado di "
"presentare molte informazioni nelle sue interfacce. Le ipotesi
formulate "
"da <app>Software</app> si basano sul fatto che la maggior parte dei "
"software è progettata per computer desktop."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:224
msgid ""
"<em style=\"strong\">You can help improve the metadata for an "
"application!</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Si può aiutare a migliorare i metadati di "
"un'applicazione!</em>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:228
msgid "How to contribute missing information"
msgstr "Come fornire le informazioni mancanti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:229
msgid ""
"If you find that an app’s page is missing information or has incorrect
"
"information, you can contribute in one of the two ways:"
msgstr ""
"Se si ritiene che la pagina di un'applicazione sia incompleta o
contenga "
"informazioni errate, si può contribuire in uno dei due modi seguenti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:232
msgid ""
"You can report the missing / incorrect metadata to the respective
app’s "
"bug tracker, so the app developer can fix it."
msgstr ""
"Segnalare i metadati mancanti o incorretti nel bug tracker "
"dell'applicazione, così che gli sviluppatori possano correggerli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:235
msgid ""
"You can fix the missing / incorrect metadata yourself. See the <em "
"style=\"strong\">How to</em> guide below on how to do that."
msgstr ""
"Correggere i metadati mancanti o incorretti da soli. Consultare la <em
"
"style=\"strong\">guida</em> di seguito per scoprire come fare."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:239
msgid ""
"For both, you first need to find the app’s project page. The link to
the "
"project page should typically be available in the app’s page <link "
"xref=\"#links\">as shown here</link>. If not, you will need to find it
"
"with a simple search on Google."
msgstr ""
"Per entrambi, bisogna prima trovare la pagina del progetto "
"dell'applicazione. Il collegamento alla pagina del progetto dovrebbe "
"essere disponibile nella pagina dell'applicazione <link "
"xref=\"#links\">come mostrato qui</link>. In caso contrario, lo si
dovrà "
"cercare con una semplice ricerca su Google."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:241
msgid ""
"Apps are typically hosted in <link "
"href=\"https://gitlab.com/explore?sort=stars_desc\">GitLab</link> or "
"<link href=\"https://github.com/explore\">GitHub</link>. For example,
"
"GNOME apps are hosted in <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME?sort=stars_desc\">gitlab.gnome.o

rg</link>."
msgstr ""
"Le applicazioni sono solitamente ospitate su <link "
"href=\"https://gitlab.com/explore?sort=stars_desc\">GitLab</link> o
<link"
" href=\"https://github.com/explore\">GitHub</link>. Ad esempio, le "
"applicazioni di GNOME sono ospitate su <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME?sort=stars_desc\">gitlab.gnome.o

rg</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:245
msgid "How to add missing app screenshots"
msgstr "Come aggiungere le schermate mancanti delle applicazioni"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:246
msgid ""
"The screenshot information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/sect-Metadata
-"
"Application.html#tag-dapp-"
"screenshots\"><code><screenshots></code></link> element within
the "
"application’s <code><component></code> in its metainfo file."
msgstr ""
"Le informazioni sulle schermate per un'applicazione sono contenute "
"nell'elemento <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/sect-Metadata
-"
"Application.html#tag-dapp-"
"screenshots\"><code><screenshots></code></link> all'interno "
"dell'elemento <code><component></code> dell'applicazione nel suo
"
"file metainfo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:247
msgid ""
"Recommended number of screenshots for an app is between 5 to 10. "
"Screenshots should ideally be in the PNG format with 16:9 aspect ratio
"
"and minimum width of 620 pixels."
msgstr ""
"È consigliato per le applicazioni un numero di schermate tra 5 e 10.
Le "
"schermate dovrebbero idealmente essere nel formato PNG con un rapporto
"
"16:9 e una larghezza minima di 620 pixel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:248
msgid ""
"For example, here are the screenshot entries for the
<app>Software</app> "
"app:"
msgstr ""
"Ad esempio, queste sono le schermate per l'applicazione "
"<app>Software</app> stessa:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:263
msgid "How to fix incorrect safety and permissions information"
msgstr "Come correggere le informazioni sbagliate su sicurezza e
autorizzazioni"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:264
msgid ""
"The safety and permissions information for an application comes from "
"different sources depending on how the application is packaged. For "
"traditionally packaged applications, for example in RPM or DEB format,
"
"there is no safety or permissions information available and nothing
can "
"be done to add it to an application."
msgstr ""
"Le informazioni relative alla sicurezza e alle autorizzazioni di "
"un'applicazione provengono da fonti diverse a seconda di come "
"l'applicazione è stata impacchettata. Per le applicazioni
impacchettate "
"in modo tradizionale, ad esempio in formato RPM o DEB, non sono "
"disponibili informazioni relative alla sicurezza o alle autorizzazioni
e "
"non è possibile aggiungerle all'applicazione."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:265
msgid ""
"For flatpak applications, the information comes from the application’s
"
"<link
href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/manifests.html\">flatpak "
"manifest</link>, specifying what holes in the sandbox the application
"
"requires. Each of these holes typically contributes to lowering the "
"displayed safety level of the application in <app>Software</app> —
moving"
" it from ‘safe’ to ‘potentially unsafe’ to ‘unsafe’."
msgstr ""
"Per le applicazioni flatpak, le informazioni provengono dal <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/manifests.html\">manifesto "
"flatpak</link> dell'applicazione, che specifica quali aperture nella "
"sandbox sono richieste all'applicazione. Ciascuna di queste aperture
ha "
"l'effetto in genere di abbassare il livello di sicurezza visualizzato
"
"dell'applicazione in <app>Software</app>, spostandolo da “sicuro” a "
"“potenzialmente non sicuro” fino a “non sicuro”."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:266
msgid ""
"In order to improve the safety level of an application, its sandboxing
"
"must be made as tight as possible, by removing <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-"
"permissions.html\">sandbox permissions</link> where they’re not
needed, "
"and using <link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-"
"integration.html#portals\">portals</link> instead of sandbox
permissions "
"where possible. Use of portals does not lower the displayed safety
level "
"of an application in <app>Software</app>."
msgstr ""
"Per migliorare il livello di sicurezza di un'applicazione, la sua
sandbox"
" deve essere la più rigorosa possibile, rimuovendo le <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-permissions.html "
"\">autorizzazioni sandbox</link> dove non sono necessarie e
utilizzando "
"al loro posto, dove possibile, i <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-"
"integration.html#portals\">portali</link>. L'uso dei portali non
riduce "
"il livello di sicurezza di un'applicazione mostrato in "
"<app>Software</app>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:267
msgid ""
"For example, if the application requests read/write access to the full
"
"file system (<code>--filesystem=host</code>), does it actually need
that,"
" or does it only need to access files in a few specific locations? If
so,"
" the <link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-"
"integration.html#portals\">file portal</link> could be used, or more "
"specific <link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-"
"permissions.html#filesystem-access\">file system permissions</link>
could"
" be specified."
msgstr ""
"Ad esempio, se l'applicazione richiede l'accesso in lettura/scrittura
"
"all'intero file system (<code>--filesystem=host</code>), ne ha "
"effettivamente bisogno o deve solo accedere ai file in alcune
posizioni "
"specifiche? In tal caso, è possibile utilizzare il <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-"
"integration.html#portals\">portale dei file</link> oppure definire
<link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-permissions.html"
"#filesystem-access\">permessi del file system</link> più specifici."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:268
msgid ""
"If the application works on Wayland, and only needs to work on X11 as
a "
"fallback, without using special X11 features, could it use "
"<code>--socket=fallback-x11</code> rather than <code>--
socket=x11</code>?"
msgstr ""
"Se l'applicazione funziona su Wayland, e ha bisogno di X11 solo come "
"ripiego, senza far uso di sue funzionalità specifiche, potrebbe usare
"
"<code>--socket=fallback-x11</code> anziché <code>--socket=x11</code>?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:269
msgid ""
"Guidance about specific permissions, or other packaging formats, may
be "
"added here in future."
msgstr ""
"In futuro qui potrebbero essere aggiunte indicazioni relative a
specifici"
" permessi o altri formati di pacchetti."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:270 C/software-metadata.page:308
msgid "Further reading:"
msgstr "Ulteriori approfondimenti:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:285
msgid "How to add missing hardware information"
msgstr "Come aggiungere informazioni mancanti sull'hardware"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:286
msgid ""
"The hardware information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-relations\"><code><requires></code>, "
"<code><recommends></code> and
<code><supports></code></link> "
"elements within the application’s <code><component></code> in
its "
"metainfo file."
msgstr ""
"Le informazioni sull'hardware per un'applicazione sono contenute negli
"
"elementi <link
href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs"
"/chap-Metadata.html#tag-relations\"><code><requires></code>, "
"<code><recommends></code> e <code><supports></code></link>
"
"all'interno dell'elemento <code><component></code> del suo file
"
"metainfo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:287
msgid ""
"<app>Software</app> understands the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-relations-
control\"><code><control></code></link>"
" and <link href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs"
"/chap-Metadata.html#tag-relations-"
"display_length\"><code><display_length></code></link> elements."
msgstr ""
"<app>Software</app> è in grado di leggere gli elementi <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-relations-
control\"><code><control></code></link>"
" e <link
href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-relations-"
"display_length\"><code><display_length></code></link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:288
msgid ""
"See <link
href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/12/add-metadata-to-your-"
"app-to-say-what-inputs-and-display-sizes-it-supports/\">this blog "
"post</link> or <link
href=\"https://blogs.gnome.org/tbernard/2021/09/07"
"/ready-for-software-41/#device-support\">this blog post</link> for "
"examples of metadata."
msgstr ""
"Consultare <link
href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/12/add-metadata-"
"to-your-app-to-say-what-inputs-and-display-sizes-it-supports/\">questo
"
"blog post</link> o <link "
"href=\"https://blogs.gnome.org/tbernard/2021/09/07/ready-for-software-41
"
"/#device-support\">questo blog post</link> per leggere alcuni esempi
di "
"metadati."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:292
msgid "How to add missing content rating information"
msgstr "Come aggiungere informazioni mancanti sulla classificazione per
età"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:293
msgid ""
"The content rating information for an application is stored in the
<link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-"
"content_rating\"><code><content_rating></code></link> element "
"within the application’s <code><component></code> in its
metainfo "
"file."
msgstr ""
"Le informazioni sulla classificazione per età di un'applicazione sono
"
"contenute nell'elemento <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-"
"content_rating\"><code><content_rating></code></link>
all'interno "
"dell'elemento <code><component></code> nel suo file metainfo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:294
msgid ""
"Applications should use the OARS 1.1 standard to fill in this element.
If"
" the <code><content_rating></code> element is not specified, the
"
"application’s content rating is unknown. If it’s specified but empty,
the"
" application has no content which might be unsuitable for any
audience."
msgstr ""
"Per compilare questo elemento, le applicazioni devono utilizzare lo "
"standard OARS 1.1. Se l'elemento <code><content_rating></code>
non "
"è specificato, la classificazione dei contenuti dell'applicazione è "
"sconosciuta. Se è specificato ma è vuoto, significa che l'applicazione
"
"non ha contenuti che potrebbero essere inadatti a qualsiasi tipo di "
"pubblico."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:295
msgid ""
"Use <link href=\"https://hughsie.github.io/oars/\">the OARS "
"generator</link> to produce suitable content rating information for an
"
"application."
msgstr ""
"Per produrre informazioni sulla classificazione per età adatte a "
"un'applicazione, usare <link
href=\"https://hughsie.github.io/oars/\">il "
"generatore OARS</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:299
msgid "How to fix incorrect licensing information"
msgstr "Come correggere informazioni errate sulla licenza"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:300
msgid ""
"The licensing information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-"
"project_license\"><code><project_license></code></link> element
"
"within the application’s <code><component></code> in its
metainfo "
"file."
msgstr ""
"Le informazioni sulla licenza di un'applicazione sono contenute "
"nell'elemento <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-"
"project_license\"><code><project_license></code></link>
all'interno"
" dell'elemento <code><component></code> nel suo file metainfo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:301
msgid ""
"The content in this element should be an <link "
"href=\"https://spdx.org/specifications\">SPDX expression</link> which
"
"describes the ‘main’ license for the project. This should typically be
"
"the license of the code, and not include the license of the
documentation"
" or ancillary content."
msgstr ""
"Il contenuto di questo elemento deve essere un'espressione SPDX che "
"descrive la licenza “principale” del progetto. In genere, dovrebbe "
"trattarsi della licenza del codice, senza includere la licenza della "
"documentazione o dei contenuti accessori."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:302
msgid ""
"If the SPDX expression is a single license, or an ‘or’ combination of
"
"multiple licenses, which are all <link "
"href=\"https://spdx.org/licenses/\">FSF or OSI approved</link>, the "
"application is considered ‘free software’ and the license tile says
so. "
"Otherwise, it’s considered ‘proprietary’."
msgstr ""
"Se l'espressione SPDX è una licenza singola o una disgiunzione
inclusiva "
"di più licenze, tutte <link
href=\"https://spdx.org/licenses/\">approvate"
" dalla FSF o dall'OSI</link>, l'applicazione è considerata “software "
"libero” e il riquadro della licenza indica questo fatto. In caso "
"contrario, è considerata “proprietaria”."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:303
msgid ""
"If an application is being displayed as ‘proprietary’ when you think
it "
"shouldn’t be, it’s likely that the
<code><project_license></code> "
"element includes the documentation license for the project. Remove
it."
msgstr ""
"Se un'applicazione viene visualizzata come “proprietaria” quando si "
"ritiene che non dovrebbe esserlo, è probabile che l'elemento "
"<code><project_license></code> includa la licenza della "
"documentazione per il progetto. Rimuoverlo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:304
msgid ""
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/579\">For "
"example</link>, change the license metadata from:"
msgstr ""
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/579\">Per "
"esempio</link>, cambiare i metadati della licenza da:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:306
msgid "to"
msgstr "a"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:311
msgid ""
"<link
href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/05/dont-generally-put-cc-by-"
"sa-in-appdata/\">Don’t (generally) put documentation license in "
"appdata</link>"
msgstr ""
"<link
href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/05/dont-generally-put-cc-by-"
"sa-in-appdata/\">Non inserire (in generale) la licenza della "
"documentazione negli appdata</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:320
msgid "How to add missing links"
msgstr "Come aggiungere collegamenti mancanti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:321
msgid ""
"The links for an application are stored as <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-url\"><code><url></code></link> elements
within "
"the application’s <code><component></code> in its metainfo
file."
msgstr ""
"I collegamenti per un'applicazione sono contenuti negli elementi <link
"
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-url\"><code><url></code></link> all'interno "
"dell'elemento <code><component></code> nel suo file metainfo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:322
msgid ""
"Add as many of the link types documented in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-url\">appstream specification</link> as are
available "
"for the application. If no suitable page exists for a given link type,
it"
" doesn’t have to be included."
msgstr ""
"Aggiungere tutti i tipi di collegamento documentati nelle <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-url\">specifiche appstream</link> disponibili per "
"l'applicazione. Se non esiste una pagina adatta ad un determinato tipo
di"
" collegamento, non è necessario includerlo."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:323
msgid "For example, here are the resource links for the
<app>Software</app> app:"
msgstr ""
"Per esempio, ecco i collegamenti alle risorse per l'applicazione "
"<app>Software</app>:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:335
msgid "How to set the carousel tile background color"
msgstr "Come impostare il colore di sfondo per il riquadro del
carosello"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:336
msgid ""
"The carousel tile background color is normally extracted automatically
"
"from the application’s icon. If that color is unsatisfactory, however,
it"
" can be overridden by using the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-branding\">appstream’s
<code><branding/></code> "
"element</link> with declared colors (since 47.x series). The advantage
is"
" that more clients can use the colors."
msgstr ""
"Normalmente il colore di sfondo del riquadro del carosello viene
estratto"
" automaticamente dall'icona dell'applicazione. Se tale colore non è "
"soddisfacente, tuttavia, è possibile sovrascriverlo utilizzando "
"l'elemento <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-branding\"> <code><branding/></code> di "
"appstream</link> con i colori dichiarati (a partire dalla serie 47.x).
Il"
" vantaggio è che un numero maggiore di client può utilizzare i
colori."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:337
msgid "For example, here are some branding entries:"
msgstr "Ecco alcune voci di «branding»:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:344
msgid ""
"Note the <code>scheme_preference</code> attribute is ignored, "
"<app>Software</app> chooses the better color for the theme on its
own."
msgstr ""
"Notare che l'attributo <code>scheme_preference</code> viene ignorato,
"
"<app>Software</app> sceglie autonomamente il miglior colore per il
tema."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:346
msgid ""
"There is left, for backward compatibility, the possibility to add the
"
"following XML to the application’s metainfo "
"<code><component></code> element:"
msgstr ""
"Per garantire la retrocompatibilità, rimane la possibilità di
aggiungere "
"il seguente codice XML all'elemento <code><component></code> del
"
"metainfo dell'applicazione:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:351
msgid "but the <code><branding/></code> element has a
precedence."
msgstr "ma l'elemento <code><branding/></code> mantiene la
precedenza."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:352
msgid ""
"The value of <code>GnomeSoftware::key-colors</code> is a text-format "
"GVariant with type <code>a(yyy)</code>, and represents an unordered
set "
"of key colors for the application. Each element of the set is a color
in "
"RGB form ranging from <code>(0, 0, 0)</code> to <code>(255, 255, "
"255)</code>."
msgstr ""
"Il valore di <code>GnomeSoftware::key-colors</code> è un GVariant in "
"formato testo con tipo <code>a(yyy)</code>, e rappresenta un insieme
non "
"ordinato di colori chiave per l'applicazione. Ciascun elemento "
"dell'insieme è un colore in formato RGB nell'intervallo da <code>(0,
0, "
"0)</code> a <code>(255, 255, 255)</code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:353
msgid "Colors should be chosen so that they:"
msgstr "I colori dovrebbero essere scelti in modo che:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:356
msgid ""
"Are identifiable to the application, matching the application’s
branding "
"in some way, if possible."
msgstr ""
"Siano associabili all'applicazione, corrispondendo in qualche modo, se
"
"possibile, al suo marchio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:359
msgid ""
"Contrast with the edge of the application’s icon, so that when they
are "
"used as a background behind it, the icon can be distinguished."
msgstr ""
"Contrastino con il bordo dell'icona dell'applicazione, in modo che
quando"
" vengono utilizzati come sfondo dietro di essa l'icona rimanga ben "
"distinta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:362
msgid ""
"Contrast with the foreground text color in the Adwaita theme "
"(<code>#2e3436</code>) and in its dark variant (<code>#eeeeec</code>).
"
"This generally means choosing a color with a medium level of
brightness."
msgstr ""
"Contrastino con il colore del testo in primo piano del tema Adwaita "
"(<code>#2e3436</code>) e con la sua variante scura "
"(<code>#eeeeec</code>). Questo significa in generale scegliere un
colore "
"con un livello di luminosità medio."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:365
msgid ""
"Contrast can be checked using the <link "
"href=\"https://flathub.org/apps/org.gnome.design.Contrast/\">Contrast
"
"app</link>."
msgstr ""
"Il contrasto può essere controllato usando l'applicazione <link "
"href=\"https://flathub.org/apps/org.gnome.design.Contrast/\">Contrasto

</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:368
msgid ""
"At least one color should be specified. More can be specified if one "
"color can’t satisfy all the requirements above, and
<app>Software</app> "
"will choose the most appropriate to use in the carousel tile. If
exactly "
"one color is specified, its brightness and saturation may be modified
to "
"improve contrast with the foreground color. If more than one color is
"
"specified, the one with the best contrast with the foreground color
will "
"be chosen, and its brightness and saturation will not be modified."
msgstr ""
"È necessario specificare almeno un colore. È possibile specificarne
più "
"di uno se un solo colore non soddisfa tutti i requisiti sopra
indicati, "
"in tal caso <app>Software</app> sceglierà quello più appropriato da "
"utilizzare nel riquadro carosello. Se viene specificato un solo
colore, "
"la sua luminosità e la sua saturazione potrebbero venire modificate
per "
"migliorare il contrasto con il colore di primo piano. Se vengono "
"specificati più colori, verrà scelto quello con il miglior contrasto
con "
"il colore di primo piano, e la sua luminosità e saturazione non
verranno "
"modificate."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:372
msgid "How to test carousel tile background color changes"
msgstr ""
"Come verificare i cambiamenti al colore di sfondo del riquadro del "
"carosello"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:373
msgid ""
"Modify the metainfo file for your application, and then run "
"<app>Software</app> with:"
msgstr ""
"Modificare il file metainfo della propria applicazione, quindi
lanciare "
"<app>Software</app> con:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:374
msgid ""
"<cmd>gnome-software --show-"
"metainfo=<var>/path/to/app.metainfo.xml</var>,icon=<var>/path/to/app/i

con.png</var></cmd>"
msgstr ""
"<cmd>gnome-software --show-"
"metainfo=<var>/posizione/del/file/app.metainfo.xml</var>,icon=<var>/po

sizione/del/file"
"/icona-applicazione.png</var></cmd>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:375
msgid ""
"The details page for your application will be shown. If you navigate
back"
" to the overview page of <app>Software</app>, your application will be
"
"the only one in the ‘featured’ carousel."
msgstr ""
"Verrà visualizzata la pagina dei dettagli della propria applicazione.
Se "
"si torna alla panoramica di <app>Software</app>, la propria
applicazione "
"sarà l'unica presente nel carosello “in primo piano”."


Maggiori informazioni sulla lista tp