R: dos2unix - Traduzione italiana
Giuseppe Sacco
giuseppe@sguazz.it
Mar 3 Feb 2026 17:28:41 CET
Ciao,
grazie per aver mandato la traduzione nel corpo dell'email. Ecco alcuni
commenti su quest'ultima versione.
[...]
> #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234
> #, c-format
> msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
> msgstr "Simbolo binario 0x00 %02X trovato nella linea %u\n"
Qui c'è uno spazio di troppo prima del percento
[...]
> #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522
> unix2dos.c:210
> #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503
> msgid "Added line break to last line.\n"
> msgstr "Aggiunta interruzione riga all'ultima riga.\n"
credo che in italiano non usiamo "interruzione riga". Forse potresti usare
"ritorno a capo" o qualcosa di simile.
[...]
> #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525
> #, c-format
> msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
> msgstr "Convertite %u al di fuori di %u interruzioni linea.\n"
Questo "out of" sta per "su", direi qualcosa come "Convertiti %u ritorni a
capo su %u.\n"
[...]
> #: common.c:83
> #, c-format
> msgid "Failed to close input file %s:"
> msgstr "Impossibile chiudere i file sorgente %s:"
credo che ti sia scappata una "l" in "il file"
[...]
> #: common.c:613
> msgid ""
> "Redistribution and use in source and binary forms, with or
> without\n"
> "modification, are permitted provided that the following
> conditions\n"
> "are met:\n"
> "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
> " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
> "2. Redistributions in binary form must reproduce the above
> copyright\n"
> " notice in the documentation and/or other materials provided
> with\n"
> " the distribution.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "È consentita la ridistribuzione e uso in forme sorgente e binaria,
> con\n"
> "o senza modifica, a condizione che siano rispettate le seguenti \n"
> "condizioni:\n"
> "1. Le ridistribuzioni del codice sorgente devono conservare il
> copyright di "
> "cui sopra\n"
> " Notare questo elenco di condizioni e il seguente avvertimento.\n"
> "2. Le ridistribuzioni in forma binaria devono contenere il copyright
> di cui "
> "sopra\n"
> " nella documentazione e/o altri materiali forniti con la
> distribuzione.\n"
>
> #: common.c:623
> msgid ""
> "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
> "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
> "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
> PARTICULAR\n"
> "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
> "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
> "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
> "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS;
> OR\n"
> "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
> LIABILITY,\n"
> "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING
> NEGLIGENCE\n"
> "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE,
> EVEN\n"
> "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
> msgstr ""
> "Questo software è fornito dall'autore ''così come è' senza
> qualsiasi\n"
> "garanzie espressa o implicita, tra cui, ma non limitate a,
> garanzie\n"
> "implicite di commerciabilità e idoneità per un particolare scopo.In
> nessun "
> "caso l'autore sarà responsabile per qualsiasi danno diretto, \n"
> "indiretto, accidentale, speciale, esemplare o danni
> consequenziali\n"
> "(inclusi, ma non limitati a, approvvigionamento di beni o servizi
> \n"
> "sostitutivi; perdita di utilizzo, dati o profitti; o interruzione
> \n"
> "commerciale) tuttavia causata e per qualsiasi teoria della
> responsabilità,\n"
> "sia in contratto, responsabilità rigorosa o illecito (inclusa la
> negligenza\n"
> "o altro) derivante da qualsiasi via d'uscita di questo software,
> anche\n"
> "se avvisato della possibilità di tale danno.\n"
Per tutto questi ti avevo suggerito di usare la traduzione da wikipedia,
https://it.wikipedia.org/wiki/Licenze_BSD , che non contiene alcuni errori
che hai fatto.
[...]
>
> #: common.c:659
> msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
> msgstr " -865 usa la tabella codici DOS 865
> (Nordico)\n"
Non saprei bene come tradurre questo "nordic". In italiano non si usa
"nordico", che io sappia. Forse puoi usare "scandinavo", altrimenti lo
lascerei invariato.
[...]
> #: common.c:662
> msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
> msgstr " -b, --keep-bom mantieni BOM ( Byte Order Mark)\n"
>
> #: common.c:664
> msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
> msgstr " -b, --keep-bom mantieni BOM (Byte Order Mark)
> (predefinito)\n"
credo che "byte order mark" non venga tradotto, sicché lo lascerei così, ma
non aggiungerei la sigla BOM.
[...]
> #: common.c:671
> msgid ""
> " -e, --add-eol add a line break to the last line if there
> isn't one\n"
> msgstr ""
> " -e, --add-eol aggiungi una interruzione riga nell'ultima
> riga se "
> "non ce n'è una\n"
vedi sopra per "interruzione riga"
[...]
> #: common.c:679
> msgid ""
> " -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
> " file ... files to analyze\n"
> msgstr ""
> " -i, --info[=FLAGS] visualizza informazioni sul file\n"
> " file ... file da analizzare\n"
forse, visto che in inglese c'è il plurale nella seconda riga, potresti
recuperare questa informazione nella prima indicando "sui file".
[...]
> #: common.c:683
> msgid " -l, --newline add additional newline\n"
> msgstr " -l, --newline aggiungi ulteriore nuova linea\n"
anche per questo vale il discorso iniziale sul ritorno a capo.
[...]
> #: common.c:684
> msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
> msgstr ""
> " -m, --add-bom Aggiungi BOM (Byte Order Mark) (predefinito
> UTF-8)\n"
anche qui vale il discorso sull'aggiunta della sigla.
[...]
> #: common.c:691
> msgid ""
> " --no-add-eol don't add a line break to the last line if
> there "
> "isn't one (default)\n"
> msgstr ""
> " --no-add-eol non aggiungere una nuova riga nell'ultima
> riga se non "
> "ce n'è una (modalità predefinita)\n"
vedi sopra per la traduzione di "line break"
[...]
> #: common.c:697
> msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
> msgstr ""
> " -r, --remove-bom rimuovi BOM (Byte Order Mark) (modalità
> predefinita)\n"
>
> #: common.c:699
> msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
> msgstr " -r, --remove-bom rimuovi BOM (Byte Order Mark)\n"
anche in queste due c'è l'aggiunta della sigla BOM
[...]
> #: common.c:715
> msgid " -V, --version display version number\n"
> msgstr " -V, --version visualizza la versione del
> programma\n"
manca il riferimento al "numero" e c'è in più "programma". Penso che una
traduzione migliore potrebbe essere "visualizza il numero di versione".
[...]
> #: common.c:767
> msgid "With Unicode file name support.\n"
> msgstr "Con supporto del nome Unicode file.\n"
Non capisco cosa tu intenda in italiano. Credo che in inglese si riferisca
al fatto che i nomi dei file (anziché il loro contenuto) possono essere
codificati in Unicode. Se così fosse, lo tradurrei come "Con supporto a nomi
di file in Unicode" o qualcosa di simile.
> #: common.c:769
> msgid "Without Unicode file name support.\n"
> msgstr "Senza supporto del nome Unicode file.\n"
e qui, analogamente.
[...]
> #: common.c:773
> msgid "With native language support.\n"
> msgstr "Con supporto in lingua madre.\n"
Qual è il contesto di questo messaggio? Cosa di intende per "native"?
[...]
> #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222
> common.c:1234
> #: common.c:1241
> #, c-format
> msgid "Writing %s BOM.\n"
> msgstr "Scrittura BOM %s.\n"
cosa viene scritto con il %s? Senza saperlo non saprei dire se la traduzione
sia valida o meno.
[...]
> #: common.c:1286
> #, c-format
> msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
> msgstr "Il file sorgente %s ha un BOM '%s'.\n"
idem. Inoltre ci sono gli apici aggiuntivi.
[...]
> #: common.c:1862 common.c:1957
> #, c-format
> msgid ""
> "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line
> %u.\n"
> msgstr ""
> "Ignoro il file UTF-16 %s, si è verificato un errore di conversione
> UTF-16 "
> "alla %u.\n"
credo manchi un "linea" verso la fine
[...]
> #: common.c:1932 common.c:2031
> #, c-format
> msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
> msgstr "Ignoro '%s', non è un file normale.\n"
qui sono rimasti degli apici aggiuntivi
[...]
> #: common.c:1938
> #, c-format
> msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
> msgstr "Ignoro il collegamento simbolico '%s'.\n"
idem
> #: common.c:1941 common.c:2036
> #, c-format
> msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
> msgstr ""
> "Ignoro il collegamento simbolico '%s', la destinazione non è un file
> "
> "normale.\n"
idem
> #: common.c:1944
> #, c-format
> msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular
> file.\n"
> msgstr ""
> "Ignoro '%s', la destinazione del collegamento simbolico '%s' non è
> un file "
> "normale.\n"
idem
[...]
> #: common.c:1969
> #, c-format
> msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
> msgstr "conversione in formato Unix del file %s nel file %s…\n"
In questa stringa hai usato il carattere unicode per i puntini di
sospensione, ma nelle successive non l'hai fatto. Dovresti scegliere se
usarlo o meno e uniformare la traduzione.
[...]
> #: common.c:1980
> #, c-format
> msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
> msgstr "conversione in formato DOS del file %s nel file %s…\n"
idem
[...]
>
> #. TRANSLATORS:
> #. 1st %s is encoding of input file.
> #. 2nd %s is name of input file.
> #. 3rd %s is encoding of output file.
> #. 4th %s is name of output file.
> #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in
> Unix format...
> #: common.c:1994
> #, c-format
> msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
> msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file in %s
> %s...\n"
Io non metterei la codifica subito prima del nome del file senza nulla
in mezzo. Cosa ne pensi di questa traduzione:
"conversione dalla codifica %s del file %s nella codifica %s sul file
%s in formato Unix."
[...]
> #. TRANSLATORS:
> #. 1st %s is encoding of input file.
> #. 2nd %s is name of input file.
> #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
> #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
> #: common.c:2001
> #, c-format
> msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
> msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file %s...\n"
>
> #: common.c:2005
> #, c-format
> msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
> msgstr "conversione in formato Mac del file %s %s nel file %s %s…\n"
>
> #: common.c:2007
> #, c-format
> msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
> msgstr "conversione in formato Mac del file %s %s nel file %s...\n"
>
> #: common.c:2010
> #, c-format
> msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
> msgstr "conversione in formato DOS del file %s %s nel file %s
> %s...\n"
>
> #: common.c:2012
> #, c-format
> msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
> msgstr "conversione in formato DOS del file %s %s nel file %s...\n"
lo stesso dicasi per tutte queste stringhe.
[...]
> #: common.c:2592
> #, c-format
> msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
> msgstr "modalità di conversione specificata %s non valida\n"
credo che sarebbe più leggibile qualcosa del tipo "è stata indicata la
modalità di conversione %s che non è ammissibile\n"
[...]
> #: common.c:2622
> #, c-format
> msgid "invalid %s display encoding specified\n"
> msgstr "codifica di visualizzazione specificata '%s' non valida\n"
idem
Ciao,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp