R: hello-2.12.3.it.po
Bovirus (Gmail)
bovirus@gmail.com
Lun 30 Mar 2026 13:37:35 CEST
Scusa.
Intendevo che alcune delle buone pratiche indicate per la traduzione
"contrastano" con una visione (mi riferisco a Windows/DOS) aggiornata degli
standard delle traduzioni in Italiano.
L'uso dell'infino come forma verbale non č sbagliato.
La forma in terza persona č secondo me pių corretta ed č quella maggiormente
usata nei software.
-----Messaggio originale-----
Da: tp [mailto:tp-bounces+bovirus=gmail.com@lists.linux.it] Per conto di
Michele Locati
Inviato: lunedė 30 marzo 2026 10:50
A: Translation Project <tp@lists.linux.it>
Oggetto: Re: hello-2.12.3.it.po
Il giorno lun 30 mar 2026 alle ore 10:29 Bovirus (Gmail) <bovirus@gmail.com>
ha scritto:
> nella guida ci sono alcune indicazioni che non sembrano contrastare
> con la tipica traduzione dei software odierni
>
> https://tp.linux.it/buona_traduzione.html
Volevi dire "che non sembrano contrastare" oppure "che sembrano
contrastare"?
Nel secondo caso concordo appieno: la parte "rivolgersi direttamente al
lettore, in italiano č una cosa da evitare in ogni modo" andrebbe
decisamente rivista.
Inoltre, quello che proprio eviterei č l'uso dell'impersonale ("si
selezioni"), mentre non vedo problemi con l'infinito ("selezionare").
--
Michele
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Maggiori informazioni sulla lista
tp