[DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001

Fabio Bonelli fabio161616@libero.it
Mon, 19 Nov 2001 22:59:31 +0100


On Sun, Nov 18, 2001 at 11:14:12AM +0100, L.Cappelletti@mail.com wrote:

> Alberto Mardegan <amardegan@iol.it>
> Description-it: Crea CD audio e li scrive in modalità DAO (disk-at-once)
>  gcdmaster permette la creazione e la modifica di immagini di CD audio in un
>  comodo ambiente GNOME. Per ottenere la massima qualità può leggere i CD audio
>  compensandone le impurità; 
                    ^
Mi suona male. Che ne dici di `imperfezioni'?
Bisognerebbe sentire se chi e` nell'ambiente lascia `jitter' intradotto.

>  supporta il CD-TEXT ed effettua copie dirette da CD

Toglierei l'articolo.

> gaglioffo@interfree.it
>  This package is a dependency package, which depends on Debian's default
>  Python version (currently v2.1).
> Description-it: Supporto GNU del database dbm per Python 

Supporto del database GNU dbm per Python.

> gaglioffo@interfree.it
> nonlock
> Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB
                                             ^
Questo e` un errore della descrizione originale.

>  nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language user.
>  It is designed for WindowMaker but can be used with other window manager.
>  Under WindowMaker, it is a dockable application.
> Description-it: Commutatore di tastiera Thai (ed altre) che usa XKB

`Thai' non si traduce in `tailandese'?

>  nonlock è un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o di altre
>  lingue. E` pensata per WindowMaker ma può essere usata con altri gestori di
>  finestre. Può essere ormeggiata in WindowMaker.

Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in
piu` la localizzazione italiana di Window Maker parla di `dock'.

"Puo` essere messa nel dock di Window Maker." ?

> gaglioffo@interfree.it
>  dictionaries (note that Babylon Translator is a windows shareware
>  application).
>  .
>  This package contains some data files needed by wordtrans-console
>  and wordtrans-qt.
> Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux

Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio.
Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`.

>  testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-inglese),

`testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'?

>  server dict e i dizionari di Babylon Translator (si noti che che Babylon
>  Translator è un applicativo shareware windows). 

"per Windows?"

Windows andrebbe maiuscolo, e` da considerare un bug riportabile per la
descrizione originale? Se si`, avrei altri piccoli errori da segnalare.

-- 
Fabio Bonelli <fabiobonelli (at) libero.it>