[DDTP]

Michele Campeotto moleskine@f2s.com
Fri, 28 Sep 2001 09:44:34 +0200


Francesco Potorti` wrote:

> eM':
>    Io chiederei di decidere qualcosa su "plugin" - "plug in" - "plug-in"
> Fra le tre, senz'altro la prima.


   Sono d'accordo.


>    Riguardo a parsing, non credo che alternative possano rendere bene il
>    significato (non quelle presentate finora, almeno :-( )
>    
> Alternative  a che?   Secondo me  parsing non  va trattato  come termine
> tecnico, tranne in qualche raro caso specifico, ma tradotto come termine
> italiano, perché  di solito quello  è.  Le traduzioni di  parsing finora
> non  sono  alternative,  vanno  tutte  bene, il  traduttore  decide  dal
> contesto.  In  quasi tutti i casi  che io abbia  visto, lasciare parsing
> non tradotto non ha senso.


   Anche qui. L'uso più comune è quello di "parsing" di un file di 
configurazione che può essere tranquillamente tradotto quasi sempre con 
"analisi" ("esame" non mi piace) o addirittura semplicemente con 
"lettura", senza perdere di significato. Finora non mi pare ci sia 
capitato di tradurre documentazione tecnica di compilatori...


> Vediamo se ci sono altre  opinioni.  Guida in linea, o più semplicemente
> guida, mi sembra  meglio.  In questo contesto, "on  line" è pleonastico,
> ed è un residuo dei tempi in cui le cose "in linea" erano molto di moda.
> In un programma interattivo, quasi tutto è "in linea".


   Sono d'accordo, ache sul togliere "in linea", che tra parentesi non 
mi è mai piaciuto. "Guida" e basta è meno pesante da leggere e "in 
linea" non aggiunge niente di nuovo...



-- 
   Michele - www.moleskine.f2s.com