gnome games - help

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 15 Ago 2003 23:39:25 CEST


Salve ragazzi
ho ripreso e finito (quasi) la traduzione del po di gnome-games, dopo
averlo aggiornato.

Ma c'Ť bisogno di una bella revisione (leggendolo magari tutto) e di un
grande aiuto per quel che riguarda il gioco del blackjack (io non ci so
giocare e quindi non ne conosco bene i termini).

Grazie dell'aiuto, Francesco

PS: [per Davide Patti] quando ci mettiamo a fare il gioco della briscola
cosž vediamo come se la passano poi gli inglesi a rompersi le corna con
i termini da tradurre?

-------------- parte successiva --------------
# gnome-games it.po
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Traduzione di
#   Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>, 1999-2002; 
#   Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>. 2002-2003.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-15 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: aisleriot/agnes.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:1
#: aisleriot/chessboard.scm.h:1 aisleriot/eagle_wing.scm.h:1
#: aisleriot/glenwood.scm.h:1 aisleriot/kansas.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: aisleriot/agnes.scm.h:2 aisleriot/canfield.scm.h:2
#: aisleriot/chessboard.scm.h:2 aisleriot/eagle_wing.scm.h:2
#: aisleriot/glenwood.scm.h:2 aisleriot/kansas.scm.h:2
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:2 aisleriot/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"

#: aisleriot/agnes.scm.h:3 aisleriot/canfield.scm.h:3
#: aisleriot/chessboard.scm.h:3 aisleriot/eagle_wing.scm.h:3
#: aisleriot/glenwood.scm.h:3 aisleriot/kansas.scm.h:3
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:3 aisleriot/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"

#: aisleriot/agnes.scm.h:4 aisleriot/canfield.scm.h:4
#: aisleriot/chessboard.scm.h:4 aisleriot/eagle_wing.scm.h:4
#: aisleriot/glenwood.scm.h:4 aisleriot/kansas.scm.h:4
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:4 aisleriot/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"

#: aisleriot/agnes.scm.h:5 aisleriot/canfield.scm.h:5
#: aisleriot/chessboard.scm.h:5 aisleriot/eagle_wing.scm.h:5
#: aisleriot/glenwood.scm.h:5 aisleriot/kansas.scm.h:5
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:5 aisleriot/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"

#: aisleriot/agnes.scm.h:6 aisleriot/easthaven.scm.h:1
#: aisleriot/labyrinth.scm.h:1 aisleriot/monte_carlo.scm.h:1
#: aisleriot/spiderette.scm.h:1 aisleriot/valentine.scm.h:1
#: aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"

#: aisleriot/agnes.scm.h:7 aisleriot/auld_lang_syne.scm.h:2
#: aisleriot/block_ten.scm.h:1 aisleriot/bristol.scm.h:2
#: aisleriot/camelot.scm.h:2 aisleriot/canfield.scm.h:10
#: aisleriot/cover.scm.h:1 aisleriot/doublets.scm.h:2
#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:11 aisleriot/easthaven.scm.h:3
#: aisleriot/elevator.scm.h:2 aisleriot/escalator.scm.h:2
#: aisleriot/first_law.scm.h:17 aisleriot/fortunes.scm.h:4
#: aisleriot/glenwood.scm.h:11 aisleriot/golf.scm.h:2 aisleriot/gypsy.scm.h:3
#: aisleriot/helsinki.scm.h:1 aisleriot/hopscotch.scm.h:3
#: aisleriot/jamestown.scm.h:1 aisleriot/jumbo.scm.h:4
#: aisleriot/kansas.scm.h:8 aisleriot/klondike.scm.h:4
#: aisleriot/labyrinth.scm.h:2 aisleriot/lady_jane.scm.h:7
#: aisleriot/monte_carlo.scm.h:2 aisleriot/neighbor.scm.h:1
#: aisleriot/osmosis.scm.h:3 aisleriot/peek.scm.h:3 aisleriot/quatorze.scm.h:1
#: aisleriot/royal_east.scm.h:7 aisleriot/scuffle.scm.h:4
#: aisleriot/sir_tommy.scm.h:3 aisleriot/spider.scm.h:4
#: aisleriot/spiderette.scm.h:3 aisleriot/straight_up.scm.h:5
#: aisleriot/thieves.scm.h:2 aisleriot/thirteen.scm.h:2
#: aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:4 aisleriot/treize.scm.h:2
#: aisleriot/union_square.scm.h:2 aisleriot/westhaven.scm.h:2
#: aisleriot/whitehead.scm.h:3 aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:3
#: aisleriot/yield.scm.h:2 aisleriot/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel tallone:"

#: aisleriot/agnes.scm.h:8 aisleriot/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel tallone: 0"

#: aisleriot/agnes.scm.h:9 aisleriot/bakers_dozen.scm.h:1
#: aisleriot/beleaguered_castle.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:11
#: aisleriot/jumbo.scm.h:5 aisleriot/king_albert.scm.h:1
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:9 aisleriot/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"

#: aisleriot/agnes.scm.h:10
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila della casa vuota"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid ""
"A string containing a list of files to use to describe the cards. The format "
"is obscure and defined by the gdk-card-image library"
msgstr ""
"Una stringa contenente un elenco di file da usare per descrivere le carte. "
"Il formato è oscuro e definito dalla libreria gdk-card-image"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "What card style to use"
msgstr "Lo stile delle carte da usare"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."

#: aisleriot/auld_lang_syne.scm.h:1 aisleriot/bristol.scm.h:1
#: aisleriot/first_law.scm.h:1 aisleriot/fortunes.scm.h:2
#: aisleriot/lady_jane.scm.h:6 aisleriot/scuffle.scm.h:1
#: aisleriot/spider.scm.h:1 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: aisleriot/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"

#: aisleriot/bakers_dozen.scm.h:2 aisleriot/jumbo.scm.h:6
#: aisleriot/king_albert.scm.h:2
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: aisleriot/bakers_game.scm.h:1 aisleriot/eight_off.scm.h:1
#: aisleriot/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: aisleriot/bakers_game.scm.h:2 aisleriot/chessboard.scm.h:8
#: aisleriot/easthaven.scm.h:4 aisleriot/eight_off.scm.h:2
#: aisleriot/fortress.scm.h:2 aisleriot/gypsy.scm.h:4 aisleriot/kansas.scm.h:9
#: aisleriot/seahaven.scm.h:2 aisleriot/streets_and_alleys.scm.h:2
#: aisleriot/westhaven.scm.h:3 aisleriot/whitehead.scm.h:4
#: aisleriot/yukon.scm.h:1
msgid "an empty Foundation"
msgstr "una Casa vuota"

#: aisleriot/bakers_game.scm.h:3 aisleriot/eight_off.scm.h:3
#: aisleriot/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty Tableau"
msgstr "una Tavola vuota"

#: aisleriot/bristol.scm.h:3 aisleriot/lady_jane.scm.h:10
#: aisleriot/royal_east.scm.h:8 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "una pila vuota della Casa"

#: aisleriot/camelot.scm.h:1 aisleriot/canfield.scm.h:6
#: aisleriot/glenwood.scm.h:6 aisleriot/klondike.scm.h:1
#: aisleriot/osmosis.scm.h:1 aisleriot/peek.scm.h:1 aisleriot/plait.scm.h:1
#: aisleriot/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"

#: aisleriot/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"

#: aisleriot/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"

#: aisleriot/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"

#: aisleriot/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"

#: aisleriot/camelot.scm.h:7 aisleriot/diamond_mine.scm.h:1
#: aisleriot/klondike.scm.h:7 aisleriot/odessa.scm.h:1
#: aisleriot/osmosis.scm.h:4 aisleriot/peek.scm.h:4 aisleriot/pileon.scm.h:1
#: aisleriot/scorpion.scm.h:2 aisleriot/ten_across.scm.h:4
#: aisleriot/union_square.scm.h:3 aisleriot/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"

#: aisleriot/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"

#: aisleriot/camelot.scm.h:9 aisleriot/helsinki.scm.h:2
#: aisleriot/neighbor.scm.h:2 aisleriot/thirteen.scm.h:3
#: aisleriot/treize.scm.h:3 aisleriot/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"

#: aisleriot/canfield.scm.h:7 aisleriot/eagle_wing.scm.h:7
#: aisleriot/glenwood.scm.h:8 aisleriot/plait.scm.h:2
#: aisleriot/straight_up.scm.h:2 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: aisleriot/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel tallone"

#: aisleriot/canfield.scm.h:8 aisleriot/doublets.scm.h:1
#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:9 aisleriot/glenwood.scm.h:9
#: aisleriot/jumbo.scm.h:3 aisleriot/klondike.scm.h:3
#: aisleriot/osmosis.scm.h:2 aisleriot/peek.scm.h:2 aisleriot/scuffle.scm.h:2
#: aisleriot/straight_up.scm.h:3 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:3
#: aisleriot/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste:"

#: aisleriot/canfield.scm.h:9 aisleriot/eagle_wing.scm.h:10
#: aisleriot/kansas.scm.h:7 aisleriot/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"

#: aisleriot/canfield.scm.h:12 aisleriot/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"

#: aisleriot/canfield.scm.h:13
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"

#: aisleriot/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella Casa"

#: aisleriot/chessboard.scm.h:7 aisleriot/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"

#: aisleriot/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"

#: aisleriot/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file di aiuto?"

#: aisleriot/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"

#: aisleriot/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"

#: aisleriot/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non sono la "
"stessa cosa"

#: aisleriot/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"

#: aisleriot/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D -- il sole invece sì..."

#: aisleriot/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"

#: aisleriot/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa √® un gioco pi√Ļ bello. Davvero."

#: aisleriot/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
"emergenze"

#: aisleriot/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello possono "
"bastare"

#: aisleriot/dialog.c:44
msgid "Congratulations."
msgstr "Congratulazioni."

#: aisleriot/dialog.c:45
msgid "You won!!!"
msgstr "Hai vinto!!!"

#: aisleriot/dialog.c:47
msgid "Game over."
msgstr "Partita finita."

#: aisleriot/dialog.c:59
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"

#: aisleriot/dialog.c:134 mahjongg/mahjongg.c:1580
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"

# NdT: "Seed" = "Seme", ma si confonde col seme delle carte, meglio "Numero"
#: aisleriot/dialog.c:143
msgid "Seed"
msgstr "Numero"

#: aisleriot/dialog.c:161
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: aisleriot/dialog.c:247
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"La partita è terminata.\n"
"Non ci sono suggerimenti"

#: aisleriot/dialog.c:253
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario."

#: aisleriot/dialog.c:265 aisleriot/dialog.c:273
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Muovi %s su %s."

#: aisleriot/dialog.c:281
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Muovi %s %s."

#: aisleriot/dialog.c:284
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Questo gioco usa un metodo di suggerimento deprecato (caso 3).\n"
"Segnalare un bug a http://bugzilla.gnome.org includendo questo messaggio e\n"
"il nome del gioco cui si stava giocando (guardare la barra del titolo se \n"
"non si è sicuri)."

#: aisleriot/dialog.c:289
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."

#: aisleriot/dialog.c:294
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."

#: aisleriot/dialog.c:347
msgid "AisleRiot Preferences"
msgstr "Preferenze di AisleRiot"

#: aisleriot/dialog.c:352
msgid "Card Style"
msgstr "Stile delle carte"

#: aisleriot/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "una pila della casa"

#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:6 aisleriot/elevator.scm.h:1
#: aisleriot/escalator.scm.h:1 aisleriot/royal_east.scm.h:6
#: aisleriot/thirteen.scm.h:1 aisleriot/treize.scm.h:1
#: aisleriot/union_square.scm.h:1 aisleriot/westhaven.scm.h:1
#: aisleriot/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"

#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"

#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: aisleriot/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta un re sul posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"

#: aisleriot/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"

#: aisleriot/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"

#: aisleriot/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"

#: aisleriot/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"

#: aisleriot/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"

#: aisleriot/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"

#: aisleriot/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"

#: aisleriot/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"

#: aisleriot/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"

#: aisleriot/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"

#: aisleriot/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"

#: aisleriot/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"

#: aisleriot/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"

#: aisleriot/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Rimetti le carte nel tallone"

#: aisleriot/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"

#: aisleriot/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"

#: aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"

#: aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."

#: aisleriot/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della tavola"

#: aisleriot/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"

#: aisleriot/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"

#: aisleriot/golf.scm.h:1 aisleriot/hopscotch.scm.h:1 aisleriot/jumbo.scm.h:1
#: aisleriot/kansas.scm.h:6 aisleriot/sir_tommy.scm.h:1
#: aisleriot/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: aisleriot/golf.scm.h:3
msgid "bdc\n"
msgstr "bdc\n"

#: aisleriot/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"

#: aisleriot/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"

#: aisleriot/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Muovi una carta dallo scarto"

#: aisleriot/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel tallone"

#: aisleriot/jumbo.scm.h:7 aisleriot/king_albert.scm.h:3
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/kansas.scm.h:10 aisleriot/lady_jane.scm.h:11
#: aisleriot/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/klondike.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile adesso"

#: aisleriot/klondike.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci tre carte"

#: aisleriot/klondike.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"

#: aisleriot/lady_jane.scm.h:1 aisleriot/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: aisleriot/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Tenta di mettere i semi nell'ordine che riempie lo schema attuale nel modo "
"pi√Ļ naturale."

#: aisleriot/menu.c:72 blackjack/src/menu.cpp:73 gnome-stones/main.c:1074
#: gnomine/gnomine.c:334 mahjongg/mahjongg.c:1325
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"

#: aisleriot/menu.c:77
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"

#. Translator credits
#: aisleriot/menu.c:92 gataxx/gataxx.c:398 glines/glines.c:809
#: gnect/src/dialog.c:63 gnibbles/main.c:167 gnobots2/menu.c:193
#: gnome-stones/main.c:1085 gnometris/tetris.cpp:1096 gnomine/gnomine.c:347
#: gnotravex/gnotravex.c:1460 gnotski/gnotski.c:1137 gtali/gyahtzee.c:372
#: iagno/gnothello.c:369 mahjongg/mahjongg.c:1341 same-gnome/same-gnome.c:713
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: aisleriot/menu.c:113 aisleriot/splash.c:91
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: aisleriot/menu.c:116
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di realizzare "
"solitari diversi"

#: aisleriot/menu.c:181
msgid "Game _options..."
msgstr "_Opzioni di gioco..."

#: aisleriot/menu.c:182
msgid "Modify the options for this game"
msgstr "Modifica le opzioni di questo gioco"

#: aisleriot/menu.c:188 blackjack/src/menu.cpp:148 gnect/src/gui.c:76
#: mahjongg/mahjongg.c:375
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: aisleriot/menu.c:188 blackjack/src/menu.cpp:149 gnect/src/gui.c:76
#: mahjongg/mahjongg.c:376
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: aisleriot/menu.c:210
msgid "_Select..."
msgstr "_Scegli..."

#: aisleriot/menu.c:210 aisleriot/menu.c:255
msgid "Select a different game"
msgstr "Scegli un gioco diverso"

#: aisleriot/menu.c:249 blackjack/src/menu.cpp:196 gnect/src/gui.c:99
#: mahjongg/mahjongg.c:405
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: aisleriot/menu.c:249 gnect/src/gui.c:99
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

#: aisleriot/menu.c:252 blackjack/src/menu.cpp:199 mahjongg/mahjongg.c:409
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"

#: aisleriot/menu.c:252
msgid "Restart the game"
msgstr "Ricomincia la partita"

#: aisleriot/menu.c:255
msgid "Select"
msgstr "Scegli"

#: aisleriot/menu.c:260 gnect/src/gui.c:100 mahjongg/mahjongg.c:421
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: aisleriot/menu.c:260 gnect/src/gui.c:100
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: aisleriot/menu.c:263 mahjongg/mahjongg.c:425
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"

#: aisleriot/menu.c:263
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripristina la mossa annullata"

#: aisleriot/menu.c:266 blackjack/src/menu.cpp:203 gnect/src/gui.c:101
#: mahjongg/mahjongg.c:427
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"

#: aisleriot/menu.c:266 gnect/src/gui.c:101
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la tua prossima mossa"

#: aisleriot/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: aisleriot/plait.scm.h:3
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"

#: aisleriot/plait.scm.h:4
msgid "Try a new game"
msgstr "Prova una nuova partita"

# NdT: aiutoooo
#: aisleriot/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"

#: aisleriot/royal_east.scm.h:9 aisleriot/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: aisleriot/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr "una pila vuota della Tavola"

#: aisleriot/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"

#: aisleriot/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"

#: aisleriot/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"

#: aisleriot/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: aisleriot/sol.c:131
#, c-format
msgid "AisleRiot: %s (%d)"
msgstr "AisleRiot: %s (%d)"

#: aisleriot/sol.c:158
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Aisleriot"

#: aisleriot/sol.c:211 aisleriot/sol.c:230
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: aisleriot/sol.c:230 aisleriot/sol.c:378
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"

#: aisleriot/sol.c:417
msgid "Loading images..."
msgstr "Caricamento immagini..."

#: aisleriot/sol.c:423
msgid "Dealing game..."
msgstr "Distribuzione carte..."

#: aisleriot/sol.c:429 gnobots2/statusbar.c:65 gnome-stones/status.c:71
#: gnometris/scoreframe.cpp:58 gnomine/gnomine.c:340
#: same-gnome/same-gnome.c:963
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"

#: aisleriot/sol.c:433 gnomine/gnomine.c:901 gnotravex/gnotravex.c:993
#: mahjongg/mahjongg.c:2045
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: aisleriot/sol.c:500 blackjack/src/blackjack.cpp:588
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Variazione sulle regole del gioco"

#: aisleriot/sol.c:501 blackjack/src/blackjack.cpp:589 gnobots2/gnobots.c:60
#: gnobots2/gnobots.c:62 same-gnome/same-gnome.c:893
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: aisleriot/sol.c:521
msgid "Initializing scheme..."
msgstr "Inizializzazione di scheme..."

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"

#: aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"

#: aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"

#: aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"

#: aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"

#: aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"

#: aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"

#: aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"

#: aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"

#: aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"

#: aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "il re"

#: aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"

#: aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "la regina"

#: aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"

#: aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"

#: aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"

#: aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"

#: aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro d quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"

#: aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"

#: aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"

#: aisleriot/spider.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: aisleriot/spider.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."

#: aisleriot/spider.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"

#: aisleriot/spiderette.scm.h:2 aisleriot/will_o_the_wisp.scm.h:2
msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
msgstr "Metti qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"

#: aisleriot/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "e tutte le carte sottostanti"

# NdT: mannaggia a loro, ancora questa non la hanno sistemata uffa
#: aisleriot/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"

#: aisleriot/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld lang syne"
msgstr "Auld lang syne (Nel bel tempo andato)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Bakers dozen"
msgstr "Bakers dozen (Tredici)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bakers game"
msgstr "Bakers game"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Beleaguered castle"
msgstr "Beleaguered castle (Assedio al castello)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Block ten"
msgstr "Block ten"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Clock"
msgstr "Clock (Orologio)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond mine"
msgstr "Miniera di diamanti"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets (Coppiette)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle wing"
msgstr "Eagle wing (Ala d'aquila)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven (Approdo ad est)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight off"
msgstr "Eight off"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator (Ascensore)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator (Scala a chiocciola)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First law"
msgstr "First law (Prima direttiva)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress (Fortezza)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen (Quattordici)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gay gordons"
msgstr "Gay gordons"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy (Zingaro)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "King albert"
msgstr "King albert"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Lady jane"
msgstr "Lady jane"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Monte carlo"
msgstr "Monte carlo"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor (Vicino)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Royal east"
msgstr "Royal est"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion (Scorpione)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle (Zuffa)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Sir tommy"
msgstr "Sir tommy"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spider"
msgstr "Spider (Ragno)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Straight up"
msgstr "Straight up (Dritto all'ins√Ļ)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Streets and alleys"
msgstr "Streets and alleys (Strade e alleati)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Ten across"
msgstr "Ten across"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves (Ladri)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen (Tredici)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Thumb and pouch"
msgstr "Thumb and pouch (Pollice e sacchetto)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Union square"
msgstr "Union square"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven (Approdo a ovest)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Will o the wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#: aisleriot/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "pila della Casa appropriata"

#: aisleriot/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della Casa appropriata"

#: blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 blackjack/src/blackjack.cpp:235
#: blackjack/src/menu.cpp:103 blackjack/src/player.cpp:456
#: blackjack/src/splash.cpp:96
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"

# NdT: traduzione un po' libera, ma penso che rende bene come commento per il desktop
#: blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid "Display probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore e "
"il valore atteso della tua mano."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "La quantità di denaro in banca"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "La quantità i denaro nella tua banca."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr ""
"Il nome del file di regole contenente le variazioni delle regole per giocare."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Distribuzione rapida"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."

#: blackjack/src/blackjack.cpp:98
#, c-format
msgid "Blackjack: %s (%d)"
msgstr "Blackjack: %s (%d)"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:313
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Fa la tua puntata o distribuisci una mano"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:316
msgid "Cards left:"
msgstr "Carte rimaste:"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:324
msgid "Wager:"
msgstr "Puntata:"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:336
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"

#: blackjack/src/dialog.cpp:50
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Vuoi un'assicurazione?"

#: blackjack/src/dialog.cpp:93
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Fa la tua puntata e clicca sul bordo bianco per distribuire una nuova mano."

#: blackjack/src/dialog.cpp:96
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Fa la tua puntata o clicca sulle carte per distribuire una nuova mano."

#: blackjack/src/dialog.cpp:220
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferenze del Blackjack"

#: blackjack/src/dialog.cpp:235 gnibbles/preferences.c:358
#: gnobots2/properties.c:892 gnome-stones/preferences.c:738
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

# ==========================================================================
#: blackjack/src/dialog.cpp:242
msgid "Display hand probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità della mano"

#: blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Distribuzione rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"

#: blackjack/src/dialog.cpp:265
msgid "_Rules"
msgstr "_Regole"

#: blackjack/src/dialog.cpp:289
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: blackjack/src/dialog.cpp:294
msgid "Decks"
msgstr "Mazzi"

#: blackjack/src/dialog.cpp:299
msgid "Hit Soft 17"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:304
msgid "Double Any Total"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:309
msgid "Double 9"
msgstr "Doppio 9"

#: blackjack/src/dialog.cpp:314
msgid "Double Soft"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:319
msgid "Double After Hit"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:324
msgid "Double After Split"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:329
msgid "Resplit"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:334
msgid "Resplit Aces"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:339 blackjack/src/player.cpp:319
msgid "Surrender"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:344
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Velocità distribuzione"

#: blackjack/src/dialog.cpp:408
msgid "Card _Deck"
msgstr "_Dorso carta"

#: blackjack/src/events.cpp:493
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Clicca per dare un'altra carta; trascina una carta per spezzare una coppia"

#: blackjack/src/events.cpp:495
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"

#: blackjack/src/events.cpp:497
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Clic per finire di aggiungere carte alla tua mano"

#: blackjack/src/events.cpp:500
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Clic per distribuire una nuova mano"

#: blackjack/src/events.cpp:516
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Clic per raddoppiare la puntata"

#: blackjack/src/events.cpp:522
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"

#: blackjack/src/events.cpp:536
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"

#: blackjack/src/game.cpp:363
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"

#: blackjack/src/game.cpp:365
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"

#: blackjack/src/hand.cpp:84
msgid "The best option is to stand"
msgstr "La migliore opzione è stare"

#: blackjack/src/hand.cpp:86
msgid "The best option is to hit"
msgstr "La migliore opzione è battere"

#: blackjack/src/hand.cpp:88
msgid "The best option is to double down"
msgstr "La migliore opzione è raddoppiare"

#: blackjack/src/hand.cpp:90
msgid "The best option is to split"
msgstr "La migliore opzione è spezzare"

#: blackjack/src/hand.cpp:92
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "La migliore opzione è arrendersi"

#: blackjack/src/menu.cpp:108
msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game."
msgstr "Blackjack fornisce un gioco di carte simile al blackjack dei casinò."

#: blackjack/src/menu.cpp:196
msgid "Deal a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

#: blackjack/src/menu.cpp:199
msgid "Start this game over"
msgstr "Ricomincia dall'inizio"

#: blackjack/src/menu.cpp:203
msgid "Suggest a move"
msgstr "Suggerisce una mossa"

#: blackjack/src/player.cpp:64
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Elaborazione della stategia di base..."

#: blackjack/src/player.cpp:187 blackjack/src/player.cpp:448
msgid "Bust"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"

#: blackjack/src/player.cpp:196
msgid "Soft"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:204
msgid "Win"
msgstr "Vinto"

#: blackjack/src/player.cpp:205
msgid "Push"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:206
msgid "Lose"
msgstr "Perso"

#: blackjack/src/player.cpp:270
msgid "Stand"
msgstr "Stare"

#: blackjack/src/player.cpp:279
msgid "Hit"
msgstr "Battere"

#: blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Double"
msgstr "Raddoppio"

#: blackjack/src/player.cpp:306
msgid "Split"
msgstr "Spezza"

#: gataxx/ataxx.c:150 gataxx/gataxx.c:306 gataxx/gataxx.c:734
#: iagno/gnothello.c:288 iagno/gnothello.c:699 iagno/othello.c:220
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"

#: gataxx/ataxx.c:158 gataxx/gataxx.c:304 iagno/gnothello.c:286
#: iagno/othello.c:228
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"

#: gataxx/ataxx.c:610 iagno/othello.c:632
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"

#: gataxx/ataxx.c:612 iagno/othello.c:634
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"

#: gataxx/ataxx.c:614 iagno/othello.c:636
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."

#: gataxx/ataxx.c:623 iagno/othello.c:647
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"

#: gataxx/ataxx.c:635 iagno/othello.c:659
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"

#: gataxx/gataxx.c:418 gataxx/gataxx.soundlist.in.h:3
msgid "gataxx"
msgstr "gataxx"

#: gataxx/gataxx.c:420
msgid ""
"gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian Peters' "
"iagno code."
msgstr ""
"gataxx √® una trasposizione per GNOME del vecchio gioco ataxx. √ą derivato dal "
"codice di iagno di Ian Peters"

#: gataxx/gataxx.c:613
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
msgstr "Impossibile trovare il tema \"%s\" per gataxx\n"

#: gataxx/gataxx.c:758 gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"

#: gataxx/gataxx.c:789 iagno/gnothello.c:757
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"

#: gataxx/gataxx.c:795 iagno/gnothello.c:767
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"

#: gataxx/gataxx.c:811
msgid "Welcome to gataxx!"
msgstr "Benvenuti in gataxx!"

#: gataxx/gataxx.c:819 gataxx/gataxx.c:821 iagno/gnothello.c:798
#: iagno/gnothello.c:800
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
msgstr "Competi per dominare la scacchiera in un gioco tipo Reversi"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e non
#      lasciate sparse per la scacchiera (così si vede meglio chi ha vinto)
#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 gataxx/properties.c:515 iagno/properties.c:706
msgid "Flip final results"
msgstr "Raggruppa le pedine alla fine"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of black player"
msgstr "Livello del giocatore nero"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Level of white player"
msgstr "Livello del giocatore bianco"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
msgid "Quick moves"
msgstr "Mosse rapide"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
msgid "Tileset"
msgstr "Pedine"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
msgid "Tileset to use."
msgstr "Insieme di pedine da usare."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not to flip final results."
msgstr "Indica se raggruppare o meno le pedine alla fine."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Indica se usare o meno le mosse rapide."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
msgid ""
"Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
"complete animations."
msgstr ""
"Zero corrisponde a nessuna animazione, uno è animazione parziale, due è "
"animazione completa."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:11
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del "
"computer."

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:1 iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Partita finita"

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Rotazione pedine"

#: gataxx/properties.c:337
msgid "Gataxx Preferences"
msgstr "Preferenze di Gataxx"

#. Players tab
#: gataxx/properties.c:356
msgid "_Players"
msgstr "_Giocatori"

#: gataxx/properties.c:368
msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
msgstr "Mosse rapide (dimezza il ritardo del computer)"

#: gataxx/properties.c:376 gnect/src/theme.c:386 iagno/properties.c:551
msgid "Dark"
msgstr "Nero"

#: gataxx/properties.c:381 gataxx/properties.c:429 gnect/src/prefs.c:738
#: gtali/yahtzee.c:63 iagno/properties.c:557 iagno/properties.c:604
msgid "Human"
msgstr "Umano"

#: gataxx/properties.c:391 gataxx/properties.c:437 iagno/properties.c:567
#: iagno/properties.c:614
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"

#: gataxx/properties.c:400 gataxx/properties.c:445 iagno/properties.c:577
#: iagno/properties.c:624
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"

#: gataxx/properties.c:409 gataxx/properties.c:453 iagno/properties.c:587
#: iagno/properties.c:635
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"

#: gataxx/properties.c:424 gnect/src/theme.c:383 iagno/properties.c:598
msgid "Light"
msgstr "Bianco"

#. Appearance tab
#: gataxx/properties.c:469 gnibbles/preferences.c:507
#: gnobots2/properties.c:934
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspetto"

#: gataxx/properties.c:479 iagno/properties.c:657
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: gataxx/properties.c:489 iagno/properties.c:666
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#: gataxx/properties.c:498 iagno/properties.c:675
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#. Options
#: gataxx/properties.c:510 gnibbles/preferences.c:418
#: gnibbles/preferences.c:675 gnobots2/properties.c:853 iagno/properties.c:687
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: gataxx/properties.c:524 iagno/properties.c:716
msgid "Tile set:"
msgstr "Pedine:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:109
msgid "Card back:"
msgstr "Dorso:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:110
msgid "Honor pictures:"
msgstr "Figure:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:111
msgid "Joker icon:"
msgstr "Jolly:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:112
msgid "Rank font:"
msgstr "Font del valore:"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:113
msgid "Suit font (small):"
msgstr "Font del seme (piccolo):"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:114
msgid "Suit font (medium):"
msgstr "Font del seme (medio):"

#: gdk-card-image/gdk-card-image.c:115
msgid "Suit font (large):"
msgstr "Font del seme (grande):"

#: glines/glines.c:106
#, c-format
msgid ""
"Glines couldn't find image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Glines installation"
msgstr ""
"Glines non riesce a trovare il file immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Glines"

#: glines/glines.c:190
msgid "Match five balls of the same color in a row to score!"
msgstr "Per fare punti, allineare cinque biglie dello stesso colore!"

#: glines/glines.c:232 glines/glines.c:828
msgid "Glines"
msgstr "Glines"

#: glines/glines.c:261
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"

#. Can't move there!
#: glines/glines.c:423
msgid "Can't move there!"
msgstr "Irraggiungibile!"

#: glines/glines.c:831
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines"

#: glines/glines.c:1001
msgid "Glines Preferences"
msgstr "Preferenze di Glines"

#: glines/glines.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "Temki"

#: glines/glines.c:1022
msgid "Ball image"
msgstr "Immagine della biglia"

#: glines/glines.c:1033 glines/glines.schemas.in.h:1
#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: glines/glines.c:1050
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: glines/glines.c:1058
msgid "Use fast moves"
msgstr "Mosse rapide"

#: glines/glines.c:1379 glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Lines"
msgstr "Linee"

#: glines/glines.c:1391
msgid "Welcome to Glines!"
msgstr "Benvenuto in Glines!"

#: glines/glines.c:1402
msgid "Next Balls"
msgstr "Prossime biglie"

#: glines/glines.c:1418
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"

#: glines/glines.schemas.in.h:2 gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."

#: glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"

#: glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le biglie."

#: glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"

#: glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."

#: glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"

#: glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."

#: glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"

#: glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."

#: glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"

#: glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Compete to make lines of the same color"
msgstr "Competi per fare delle linee dello stesso colore"

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Gioco del Forza 4"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostra _griglia"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per muovere a sinistra."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per muovere a destra."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 gnect/src/prefs.c:939
msgid "Move left"
msgstr "Muovere a sinistra"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 gnect/src/prefs.c:945
msgid "Move right"
msgstr "Muovere a destra"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
msgid "Name of the theme file to use."
msgstr "Nome del file di tema da usare."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
msgstr "Uno corrisponde ai bip degli altoparlanti, due a un file audio."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
msgid "Show tool bar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 gnome-stones/preferences.c:853
#: mahjongg/mahjongg.c:436
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Sound type"
msgstr "Tipo di suono"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Theme file"
msgstr "File di tema"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
msgstr "Indica se mostrare o meno le linee della griglia sulla scacchiera."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid "Whether or not to show the tool bar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:20
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:21
msgid "Who starts"
msgstr "Chi comincia"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:22
msgid ""
"Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players taking "
"turns."
msgstr ""
"Zero √® il ¬ęgiocatore uno¬Ľ, uno √® il ¬ęgiocatore due¬Ľ e due indica che i giocatori "
"cominciano a turno."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:23
msgid ""
"Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Zero è umano; da uno a quattro indica i livelli del giocatore computer."

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1
msgid "A counter drops"
msgstr "Caduta pedina"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2
msgid "Drawn game!"
msgstr "Partita patta!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3
msgid "Gnect"
msgstr "Gnect"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4 gnect/src/gui.c:442
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5
msgid "Player wins!"
msgstr "Ha vinto il giocatore!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6 gnect/src/gnect.c:533
msgid "Sorry, full column"
msgstr "Spiacente, colonna piena"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7 gnect/src/gui.c:438
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"

#: gnect/src/dialog.c:78
msgid ""
"\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il motore Velena di "
"Giuliano Bertoletti."

#: gnect/src/dialog.c:113 gnect/src/dialog.c:118
msgid "You"
msgstr "Tu"

#: gnect/src/dialog.c:114 gnect/src/dialog.c:117
msgid "Me"
msgstr "Io"

#: gnect/src/dialog.c:162
msgid "Gnect Scores"
msgstr "Punteggi Gnect"

#. drawn games
#: gnect/src/dialog.c:215
msgid "Drawn"
msgstr "Patte"

#. Velena Engine
#: gnect/src/gnect.c:291 gnect/src/gnect.c:550
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."

#: gnect/src/gnect.c:554
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggerimento: colonna %d"

#: gnect/src/gui.c:77
msgid "Enable _sound"
msgstr "Abilita _suono"

#: gnect/src/gui.c:77
msgid "Enable or disable sound"
msgstr "Abilita o disabilita il suono"

#: gnect/src/gui.c:78
msgid "Draw _grid"
msgstr "Mostra _griglia"

#: gnect/src/gui.c:78
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"

#: gnect/src/gui.c:427
msgid "It's a draw!"
msgstr "√ą patta!"

#: gnect/src/gui.c:453 gnect/src/gui.c:454
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"

#: gnect/src/gui.c:483
msgid "Your move..."
msgstr "Tocca a te..."

#: gnect/src/gui.c:508
msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
msgstr "Seleziona \"Nuovo gioco\" dal men√Ļ \"Gioco\" per iniziare."

#: gnect/src/gui.c:642
msgid "Welcome to Gnect!"
msgstr "Benvenuto in Gnect!"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnect/src/main.c:50
msgid "Initial window placement"
msgstr "Posizione iniziale della finestra"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnect/src/main.c:51
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnect/src/main.c:57
msgid "Random number seed"
msgstr "Seme per i numeri casuali"

#: gnect/src/main.c:58
msgid "SEED"
msgstr "SEME"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnect/src/main.c:64
msgid "Initial theme file (excluding path)"
msgstr "File per il tema iniziale (escluso il percorso)"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnect/src/main.c:65 gnome-stones/main.c:74
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnect/src/main.c:71
msgid "Debugging level (4 for random seed)"
msgstr "Livello di debug (4 per il seme casuale)"

#: gnect/src/main.c:105
#, c-format
msgid "%s: no themes available\n"
msgstr "%s: nessun tema disponibile\n"

#: gnect/src/prefs.c:326
#, c-format
msgid "Player 1: %s"
msgstr "Giocatore 1: %s"

#: gnect/src/prefs.c:327
#, c-format
msgid "Player 2: %s"
msgstr "Giocatore 2: %s"

#: gnect/src/prefs.c:350
msgid ""
"Applying this change to Player Selection\n"
"will end the current game"
msgstr ""
"Applicando questo cambiamento alla Selezione giocatore\n"
"la partita corrente verrà terminata"

#: gnect/src/prefs.c:581
msgid "Error loading theme"
msgstr "Errore caricando il tema"

#: gnect/src/prefs.c:741
msgid "Non-Velena / Simple"
msgstr "Non-Velena / Semplice"

#: gnect/src/prefs.c:744
msgid "Velena / Weak"
msgstr "Velena / Debole"

#: gnect/src/prefs.c:747
msgid "Velena / Medium"
msgstr "Velena / Medio"

#: gnect/src/prefs.c:750
msgid "Velena / Strong"
msgstr "Velena / Forte"

#: gnect/src/prefs.c:763
msgid "Always Player 1"
msgstr "Sempre il giocatore 1"

#: gnect/src/prefs.c:766
msgid "Always Player 2"
msgstr "Sempre il giocatore 2"

#: gnect/src/prefs.c:769
msgid "Take turns"
msgstr "A turno"

#: gnect/src/prefs.c:794
msgid "Four-in-a-row Preferences"
msgstr "Preferenze del Forza 4"

# NdT: è la label di un tab
#: gnect/src/prefs.c:811
msgid "_Player Selection"
msgstr "Selezione _giocatore"

#. who starts?
#: gnect/src/prefs.c:850
msgid "Who starts?"
msgstr "Chi comincia?"

#. theme
#: gnect/src/prefs.c:864
msgid "Appearance and Behaviour"
msgstr "Apparenza e Comportamento"

#: gnect/src/prefs.c:871 gnometris/tetris.cpp:742 same-gnome/same-gnome.c:636
#: same-gnome/same-gnome.c:689
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: gnect/src/prefs.c:881
msgid "Theme Selection:"
msgstr "Selezione tema:"

#. animation
#: gnect/src/prefs.c:894 iagno/properties.c:653
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: gnect/src/prefs.c:901
msgid "Enable animation"
msgstr "Abilitare animazione"

#. sound
#: gnect/src/prefs.c:906
msgid "Sound Type"
msgstr "Tipo di suono"

#: gnect/src/prefs.c:911
msgid "Speaker beep"
msgstr "Bip dell'altoparlante"

#: gnect/src/prefs.c:915
msgid "GNOME sound"
msgstr "Suono di GNOME"

#: gnect/src/prefs.c:917
msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
msgstr ""
"I suoni possono essere impostati usando il Centro di Controllo di GNOME"

#. keyboard
#: gnect/src/prefs.c:922
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: gnect/src/prefs.c:926
msgid "Keyboard Control"
msgstr "Controllo da tastiera"

#: gnect/src/prefs.c:952
msgid "Drop counter"
msgstr "Lasciar cadere la pedina"

#: gnect/src/theme.c:389
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: gnect/src/theme.c:392
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: gnect/src/theme.c:395
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"

#: gnect/src/theme.c:398 gnibbles/preferences.c:709
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: gnect/src/theme.c:401 gnibbles/preferences.c:694
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: gnect/src/theme.c:404 gnibbles/preferences.c:704
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: gnect/src/theme.c:407 gnibbles/preferences.c:699
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: gnect/src/theme.c:410
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: gnect/src/theme.c:413 gnibbles/preferences.c:719
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: gnect/src/theme.c:416
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"

#: gnect/src/theme.c:419
msgid "Violet"
msgstr "Viola"

#: gnect/src/theme.c:422
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"

#: gnibbles/gnibbles.c:123
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.c:147
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles instalation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.c:183
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"

# NdT: sul dizionario ho trovato "nibble=sgranocchiare" -> nibbles=sgranocchiatori???
#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 gnibbles/preferences.c:436
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 gnibbles/preferences.c:447
#: gnobots2/properties.c:875
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down"
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion left"
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right"
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
msgid "Key to use for motion up"
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of players"
msgstr "Numero di giocatori"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of players."
msgstr "Numero di giocatori."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 gnibbles/preferences.c:425
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 gnibbles/preferences.c:682
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Comparsa bonus"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Mangia i bonus"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Vita extra"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 gnometris/tetris.cpp:209
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 gnibbles/main.c:187
msgid "Gnibbles"
msgstr "Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Morte del verme"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Inversione del verme"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Teletrasporto del verme"

#: gnibbles/main.c:190
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."

#: gnibbles/preferences.c:349
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnibbles"

#: gnibbles/preferences.c:366
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: gnibbles/preferences.c:376
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Novizio"

#: gnibbles/preferences.c:386
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"

#: gnibbles/preferences.c:396
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"

#: gnibbles/preferences.c:407
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"

#: gnibbles/preferences.c:460
msgid "Starting level:"
msgstr "Livello iniziale:"

#: gnibbles/preferences.c:487 gtali/setup.c:267
msgid "Number of players:"
msgstr "Numero di giocatori:"

#: gnibbles/preferences.c:512
msgid "Board size"
msgstr "Dimensione campo"

#: gnibbles/preferences.c:517
msgid "Tiny  (184 x 132)"
msgstr "Minuscolo  (184 √ó 132)"

#: gnibbles/preferences.c:527
msgid "Small  (368 x 264)"
msgstr "Piccolo  (368 √ó 264)"

#: gnibbles/preferences.c:536
msgid "Medium  (460 x 330)"
msgstr "Medio  (460 √ó 330)"

#: gnibbles/preferences.c:545
msgid "Large  (736 x 528)"
msgstr "Grande  (736 √ó 528)"

#: gnibbles/preferences.c:554
msgid "Extra large  (920 x 660)"
msgstr "Grandissimo  (920 √ó 660)"

#: gnibbles/preferences.c:563
msgid "Huge  (1840 x 1320)"
msgstr "Enorme  (1840 √ó 1320)"

#: gnibbles/preferences.c:579
msgid "Worm"
msgstr "Verme"

#: gnibbles/preferences.c:588
msgid "Keyboard controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: gnibbles/preferences.c:599
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: gnibbles/preferences.c:619
msgid "Down"
msgstr "Gi√Ļ"

#: gnibbles/preferences.c:639
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: gnibbles/preferences.c:658
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: gnibbles/preferences.c:688
msgid "Worm color:"
msgstr "Coloore del verme:"

#: gnibbles/preferences.c:714
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: gnibbles/preferences.c:724
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"

#: gnobots2/game.c:141
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse super sicure"

#: gnobots2/game.c:144
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse sicure"

#: gnobots2/game.c:320 gnobots2/game.c:335
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i Robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"

#: gnobots2/game.c:1149
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"

#: gnobots2/game.c:1218
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"

#: gnobots2/gnobots.c:60 same-gnome/same-gnome.c:893
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco:"

#: gnobots2/gnobots.c:62
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"

#: gnobots2/gnobots.c:63 gnomine/gnomine.c:722 gnomine/gnomine.c:726
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnobots2/gnobots.c:64 gnomine/gnomine.c:723 gnomine/gnomine.c:727
msgid "Y"
msgstr "S"

#: gnobots2/gnobots.c:199 gnobots2/menu.c:212
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robots"

#: gnobots2/gnobots.c:230
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."

#: gnobots2/gnobots.c:231
msgid ""
"The program GNOME Robots was unable to find any valid game configuration "
"files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma GNOME Robots non è stato in grado di trovare alcuna configurazione "
"di gioco valida. Controllare che il programma sia installato correttamente."

#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli collidere uno con l'altro"

#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Robots"
msgstr "Robot"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Ebilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del gioco."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 gnobots2/properties.c:881
msgid "Enable splats"
msgstr "Abilita schiacchiamenti"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Abilita schiacciamenti. Riproduci un suono e mostra \"Splat!\" sullo schermo."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variazione del gioco da usare."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema dei robot"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema dei robot. Il tema delle immagini da usare per i robot."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 gnobots2/properties.c:863
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di essere "
"ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti poterebbe alla "
"morte quando invece c'è una mossa sicura disponibile, non si sarà permesso di "
"procedere."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 gnobots2/properties.c:869
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non c'è nessuna mossa "
"sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Brutta mossa"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "GNOME Robots II"
msgstr "GNOME Robots II"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Level Complete"
msgstr "Livello completato"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Dead"
msgstr "Morte del giocatore"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Player Teleport"
msgstr "Teletrasporto del giocatore"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Il Robot è stato schiacciato"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Vittoria!!"

#: gnobots2/graphics.c:104
#, c-format
msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
msgstr "Impossibile trovare il file immagine \"%s\" per GNOME Robots\n"

#: gnobots2/menu.c:214
msgid "GNOME Robots Game"
msgstr "Gioco Robots per GNOME"

#: gnobots2/properties.c:222
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "Numero iniziale di Robot di tipo 1"

#: gnobots2/properties.c:224
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "Numero iniziale di Robot"

#: gnobots2/properties.c:238
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "Numero iniziale di Robot di tipo 2"

#: gnobots2/properties.c:251
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "Numero di Robot di tipo 1 in pi√Ļ per livello"

#: gnobots2/properties.c:253
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "Numero di Robot in pi√Ļ per livello"

#: gnobots2/properties.c:266
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "Numero di Robot di tipo 2 in pi√Ļ per livello"

#: gnobots2/properties.c:279
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "Massimo numero di Robot di tipo 1"

#: gnobots2/properties.c:281
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "Massimo numero di Robot"

#: gnobots2/properties.c:284 gnobots2/properties.c:300
msgid "Fill Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: gnobots2/properties.c:298
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "Massimo numero di Robot di tipo 2"

#: gnobots2/properties.c:315
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "Punteggio Robot di tipo 1"

#: gnobots2/properties.c:317
msgid "Robot Score"
msgstr "Punteggio Robot"

#: gnobots2/properties.c:330
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "Punteggio Robot di tipo 2"

#: gnobots2/properties.c:343
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio Robot di tipo 1 quando in attesa"

#: gnobots2/properties.c:345
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio Robot quando in attesa"

#: gnobots2/properties.c:358
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio Robot di tipo 2 quando in attesa"

#: gnobots2/properties.c:371
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio per aver schiacciato Robot di tipo 1"

#: gnobots2/properties.c:373
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio Robot quando schiacciati"

#: gnobots2/properties.c:386
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio Robot di tipo 2 quando schiacciati"

#: gnobots2/properties.c:398
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "Numero iniziale di Teletrasporti sicuri"

#: gnobots2/properties.c:409
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "Numero Teletrasporti sicuri disponibili per livello"

#: gnobots2/properties.c:420
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "Uccisioni richieste, mentre si aspetta, per un Teletrasporto sicuro"

#: gnobots2/properties.c:431
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr "Punteggio necessario per ottenere un Teletrasporto sicuro"

#: gnobots2/properties.c:442
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "Massimo numero di Teletrasporti sicuri"

#: gnobots2/properties.c:453
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr "Rottami spostabili"

#: gnobots2/properties.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: gnobots2/properties.c:457
msgid "No"
msgstr "No"

#: gnobots2/properties.c:650
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"

#: gnobots2/properties.c:651
msgid "robots2"
msgstr "robot2"

#: gnobots2/properties.c:652
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"

#: gnobots2/properties.c:653
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"

#: gnobots2/properties.c:654
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"

#: gnobots2/properties.c:688
msgid "robots"
msgstr "robot"

#: gnobots2/properties.c:689
msgid "cows"
msgstr "mucche"

#: gnobots2/properties.c:690
msgid "eggs"
msgstr "uova"

#: gnobots2/properties.c:691
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"

#: gnobots2/properties.c:692
msgid "mice"
msgstr "topi"

#: gnobots2/properties.c:693
msgid "windows"
msgstr "windows"

#: gnobots2/properties.c:773
msgid "GNOME Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di GNOME Robots"

#: gnobots2/properties.c:790
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: gnobots2/properties.c:815
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: gnobots2/properties.c:822
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: gnobots2/properties.c:888
msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
msgstr "Non è possibile cambiare il tipo di gioco durante una partita"

#: gnobots2/properties.c:900
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"

#: gnobots2/properties.c:909
msgid "Image theme:"
msgstr "Tema immagini:"

#: gnobots2/properties.c:919
msgid "Background Color:"
msgstr "Colore di sfondo:"

#: gnobots2/properties.c:941
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: gnobots2/properties.c:975
msgid "Teleport"
msgstr "Teletrasporto"

#: gnobots2/properties.c:989
msgid "Random Teleport"
msgstr "Teletrasporto casuale"

#: gnobots2/properties.c:1003
msgid "Wait"
msgstr "Aspetta"

#: gnobots2/properties.c:1022
msgid "Use Standard Robots Keys"
msgstr "Usare i tasti standard di Robots"

#: gnobots2/properties.c:1027
msgid "Use Left Hand Keys"
msgstr "Usare i tasti per mancini"

#: gnobots2/properties.c:1032
msgid "Use the Keypad"
msgstr "Usare il tastierino numerico"

#: gnobots2/properties.c:1037
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tastiera"

#: gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"

#: gnobots2/statusbar.c:85 gnometris/scoreframe.cpp:66
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#: gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:1 gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "Raccogli tutti i diamanti e trova l'uscita"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:2
msgid "Congratulations!!! You have won!"
msgstr "Congratulazioni!!! Hai vinto!"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:3
msgid "Original Atari caves"
msgstr "Miniere originali Atari"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:4 gnome-stones/default.caves.in.h:3
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "gnome-stones:vuoto"

#: gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "Miniere predefinite"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
msgstr "Raccogli tutti i diamanti evitando i massi cadenti"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2
msgid "Stones"
msgstr "Stones"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1
msgid "Cave number to start"
msgstr "Numero di miniera iniziale"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2
msgid "Cave number to start."
msgstr "Numero di miniera da cui cominciare."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3
msgid "Device to use for joystick control."
msgstr "Dispositivo da usare per il controllo con joystick."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound support"
msgstr "Abilita supporto audio"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5
msgid "Enable sound support."
msgstr "Abilita il supporto audio."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6
msgid "Game name"
msgstr "Nome della partita"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7
msgid "Joystick device"
msgstr "Dispositivo joystick"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8
msgid "Joystick switch level"
msgstr "Livello di commutazione del joystick"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9 gnome-stones/preferences.c:895
msgid "Scroll method"
msgstr "Metodo di scorrimento"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10
msgid "The full path and filename of game to load."
msgstr "Il percorso completo e il nome di file della partita da caricare."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:11
msgid ""
"The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
"emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
msgstr ""
"Il livello che un joystick analogico deve raggiungere per essere considerato "
"\"on\" quando emula un joystick digitale. Il valore è compreso tra 0.0 e 1.0."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:12
msgid ""
"The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" and "
"\"center_scroll\"."
msgstr ""
"Il metodo di scorrimento, i valori ammessi sono \"atari_scroll\", "
"\"smooth_scroll\" e \"center_scroll\"."

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "Gnomekoban"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "gnomekoban:vuoto,0"

#. This cave is to big to be played with gnome-stones.
#: gnome-stones/io.c:338
msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
msgstr ""
"La miniera che si sta tentando di caricare è troppo grande per questo gioco."

#: gnome-stones/io.c:355
#, c-format
msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
msgstr "La miniera è corrotta: manca %s."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: gnome-stones/io.c:381
msgid ""
"The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
msgstr ""
"La miniera che si sta tentando di caricare include un oggetto che non era "
"stato dichiarato."

#. **************************************************************************
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: gnome-stones/main.c:64
msgid "This is GNOME Stones"
msgstr "Questo è GNOME Stones"

# Nota: opzione da riga di comando
#: gnome-stones/main.c:74
msgid "Game to play"
msgstr "Partita da giocare"

#: gnome-stones/main.c:124
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine \"%s\".\n"
"Assicurarsi che GNOME Stones è installato correttamente!"

#. That's what a gnome application needs:
#: gnome-stones/main.c:190 gnome-stones/main.c:980 gnome-stones/main.c:1103
#: gnome-stones/main.c:1343
msgid "GNOME Stones"
msgstr "GNOME Stones"

#: gnome-stones/main.c:279 gnome-stones/preferences.c:676
msgid "Game title"
msgstr "Titolo partita"

#: gnome-stones/main.c:280
msgid "Start cave"
msgstr "Miniera iniziale"

#. If you change the place for this button, change the index in
#. the definition of PAUSE_BUTTON below
#: gnome-stones/main.c:423 gnome-stones/main.c:1031 mahjongg/mahjongg.c:415
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: gnome-stones/main.c:675
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "Congratulazioni, hai vinto!"

#: gnome-stones/main.c:863 gtali/gyahtzee.c:130
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"

#: gnome-stones/main.c:1077
#, fuzzy
msgid "Sokoban levels:"
msgstr "Livelli sokoban:"

#: gnome-stones/main.c:1105
msgid "Mine through dirt and collect gems."
msgstr "Scava attraverso la terra e raccogli le gemme."

#: gnome-stones/main.c:1128
msgid "_Restart level"
msgstr "_Ricomincia il livello"

#: gnome-stones/main.c:1128
msgid "Restart the current level"
msgstr "Ricomincia il livello attuale"

#: gnome-stones/main.c:1233
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "Scansione directory oggetti privati..."

#: gnome-stones/main.c:1237
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "Scansione directory oggetti pubblici..."

#: gnome-stones/main.c:1242
msgid "Filling game widget..."
msgstr "Riempimento widget del gioco..."

#: gnome-stones/main.c:1247
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "Scansione directory partite private..."

#: gnome-stones/main.c:1251
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "Scansione directory partite pubbliche..."

#: gnome-stones/main.c:1255
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "Ripristino preferenze..."

#: gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr "Hai guadagnato una vita extra!"

#: gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "Secondi rimasti: %d"

#: gnome-stones/preferences.c:460
msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
msgstr "Né il gioco scelto da te né il gioco predefinito possono essere caricati."

#: gnome-stones/preferences.c:461
msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME Stones è installato correttamente!"

#: gnome-stones/preferences.c:462
msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
msgstr "Sarà possibile selezionare un gioco differente dalla finestra delle preferenze."

#: gnome-stones/preferences.c:626
msgid "GNOME Stones Preferences"
msgstr "Preferenze di GNOME Stones"

#: gnome-stones/preferences.c:683
msgid "Caves"
msgstr "Miniere"

#: gnome-stones/preferences.c:762
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: gnome-stones/preferences.c:771
msgid "Joystick device:"
msgstr "Joystick:"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: gnome-stones/preferences.c:777
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"

#: gnome-stones/preferences.c:811
msgid "Digital joystick emulation"
msgstr "Emulazione joystick digitale"

#: gnome-stones/preferences.c:820
msgid "Switch level:"
msgstr "Livello di attivazione:"

#: gnome-stones/preferences.c:843
msgid "_Joystick"
msgstr "_Joystick"

#: gnome-stones/preferences.c:861
msgid "Enable sound"
msgstr "Abilitare suono"

#: gnome-stones/preferences.c:873 mahjongg/mahjongg.c:382
msgid "_Sound"
msgstr "_Suono"

#: gnome-stones/preferences.c:914
msgid "Atari like scrolling"
msgstr "Scorrimento Atari"

#: gnome-stones/preferences.c:927
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento fluido"

#: gnome-stones/preferences.c:938
msgid "Always in the center"
msgstr "Sempre al centro"

#: gnome-stones/preferences.c:953
msgid "_Misc."
msgstr "_Miste"

#: gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "Diamanti:"

#: gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr "Miniera:"

#: gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "Vite:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name))
#. End:
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr "Miniere di addestramento"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 gnometris/tetris.cpp:92
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Image to use as background"
msgstr "Immagine da usare come sfondo"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use as background."
msgstr "Immagine da usare come sfondo."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore è "
"compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio della partita."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:15
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."

# NdT: parametro da linea di comando
#: gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1-10)"

# NdT: parametro da linea di comando
#: gnometris/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: gnometris/scoreframe.cpp:55
msgid "Game Status"
msgstr "Situazione"

#: gnometris/scoreframe.cpp:62
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"

#: gnometris/tetris.cpp:197
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: gnometris/tetris.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare il tema:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME"

#: gnometris/tetris.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Can't load the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME"

#: gnometris/tetris.cpp:637
msgid "Gnometris preferences"
msgstr "Preferenze di Gnometris"

#: gnometris/tetris.cpp:649
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#. pre-filled rows
#: gnometris/tetris.cpp:656
msgid "Number of pre-filled rows:"
msgstr "Numero di righe già occupate:"

#. pre-filled rows density
#: gnometris/tetris.cpp:671
msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe già occupate:"

#. starting level
#: gnometris/tetris.cpp:686
msgid "Starting Level:"
msgstr "Livello iniziale:"

#: gnometris/tetris.cpp:703
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: gnometris/tetris.cpp:709
msgid "Preview next block"
msgstr "Anteprima prossimo blocco"

#: gnometris/tetris.cpp:718
msgid "Use random block colors"
msgstr "Usare i colori dei blocchi casuali"

#: gnometris/tetris.cpp:729
msgid "Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Ruotare in senso antiorario"

#. Block pixmap
#: gnometris/tetris.cpp:749
msgid "Block image:"
msgstr "Grafica del blocco:"

#. background pixmap
#: gnometris/tetris.cpp:762
msgid "Background image:"
msgstr "Disegno di sfondo:"

#: gnometris/tetris.cpp:1119
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Scritto per mia moglie, Matylda\n"
"Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a:janus.gorycki@intel.com"

#: gnomine/gnomine.c:69 gnomine/gnomine.c:524
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: gnomine/gnomine.c:70 gnomine/gnomine.c:534
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: gnomine/gnomine.c:71 gnomine/gnomine.c:544
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: gnomine/gnomine.c:72 gnomine/gnomine.c:554
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: gnomine/gnomine.c:157 gnomine/gnomine.c:371 gnomine/gnomine.c:809
msgid "GNOME Mines"
msgstr "Campo minato per GNOME"

#: gnomine/gnomine.c:337
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"

#: gnomine/gnomine.c:374
msgid "A Minesweeper clone."
msgstr "Un clone di Campo minato"

#: gnomine/gnomine.c:519
msgid "Field size"
msgstr "Dimensione campo"

#: gnomine/gnomine.c:567
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: gnomine/gnomine.c:574
msgid "Number of mines:"
msgstr "Numero di mine:"

#: gnomine/gnomine.c:586
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"

#: gnomine/gnomine.c:598
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"

# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#      che è indeciso sul contenuto di una cella
#: gnomine/gnomine.c:615
msgid "Use \"I'm not sure\" flags."
msgstr "Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."

#: gnomine/gnomine.c:624
msgid "GNOME Mines Preferences"
msgstr "Preferenze del campo minato di GNOME"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnomine/gnomine.c:722
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnomine/gnomine.c:723
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnomine/gnomine.c:724
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnomine/gnomine.c:724 gtali/setup.c:85 gtali/setup.c:86
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: gnomine/gnomine.c:893
msgid "Flags:"
msgstr "Bandiere:"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Clear mines from a minefield"
msgstr "Rimuovi le mine da un campo minato"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Impostare a \"true\" per essere in grado di marcare una cella come incerta."

#: gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandiera di incertezza"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Sol_ve"
msgstr "Solu_zione"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"

#: gnotravex/gnotravex.c:182
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: gnotravex/gnotravex.c:182
msgid "Play on a 2x2 board"
msgstr "Tavola di 2x2 pezzi"

#: gnotravex/gnotravex.c:185
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: gnotravex/gnotravex.c:185
msgid "Play on a 3x3 board"
msgstr "Tavola di 3x3 pezzi"

#: gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "Play on a 4x4 board"
msgstr "Tavola di 4x4 pezzi"

#: gnotravex/gnotravex.c:191
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: gnotravex/gnotravex.c:191
msgid "Play on a 5x5 board"
msgstr "Tavola di 5x5 pezzi"

#: gnotravex/gnotravex.c:194
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: gnotravex/gnotravex.c:194
msgid "Play on a 6x6 board"
msgstr "Tavola di 6x6 pezzi"

#: gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "_Up"
msgstr "S_u"

#: gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"

#: gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"

#: gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"

#: gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "_Down"
msgstr "_Gi√Ļ"

#: gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"

#: gnotravex/gnotravex.c:229
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"

#: gnotravex/gnotravex.c:239
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnotravex/gnotravex.c:240
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: gnotravex/gnotravex.c:713
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Puzzle risolto! Ben fatto!"

#: gnotravex/gnotravex.c:716
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Puzzle risolto!"

#: gnotravex/gnotravex.c:1113
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"

#: gnotravex/gnotravex.c:1235
#, c-format
msgid "Playing %dx%d board"
msgstr "Partita in corso, tavola %dx%d"

#: gnotravex/gnotravex.c:1482
msgid "A Tetravex clone."
msgstr "Un clone di Tetravex."

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
msgstr "Un puzzle in cui devi far combaciare le pedine tra loro"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr ""
"L'alteza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno 240.

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione della griglia di "
"gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra cosa sarà considerata come 3."

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
msgstr "L'ampiezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno 320."

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid "The width of the window"
msgstr "L'ampiezza della finestra"

#: gnotski/gnotski.c:98 gnotski/gnotski.c:219 gnotski/gnotski.c:331
msgid "1"
msgstr "1"

#: gnotski/gnotski.c:113 gnotski/gnotski.c:233 gnotski/gnotski.c:354
msgid "2"
msgstr "2"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("X"), NULL, level_cb,
#. "14#20#12#"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a   -##-#######     "     "    -AAAAABBCC#     "     "   d-   DEFGHI#     "     "    #   DEFGJI#     "     "  e #   KEFGLI#     "     "  e #   KEFG*I#     "     "    #   MM****#     "     "fff ###########     "     "fff  ggghhhiiiii  .j"     "kkkkkggg   iiiii....",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#.
#: gnotski/gnotski.c:128 gnotski/gnotski.c:247 gnotski/gnotski.c:386
msgid "3"
msgstr "3"

#: gnotski/gnotski.c:143 gnotski/gnotski.c:262 gnotski/gnotski.c:401
msgid "4"
msgstr "4"

#: gnotski/gnotski.c:158 gnotski/gnotski.c:273 gnotski/gnotski.c:416
msgid "5"
msgstr "5"

#: gnotski/gnotski.c:173 gnotski/gnotski.c:286 gnotski/gnotski.c:430
msgid "6"
msgstr "6"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("7"), NULL, level_cb,
#. "14#13#11#"     "         ... "     "          .  "     " ########    "     " #abcdde-    "     " #ffcddg-    "     " #hhijkl#    "     " #***jml#    "     " #n*op q#    "     " #nrr s #    "     " ########    "     "             ",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#: gnotski/gnotski.c:188 gnotski/gnotski.c:314
msgid "7"
msgstr "7"

#: gnotski/gnotski.c:450
msgid "_Novice"
msgstr "_Novizio"

#: gnotski/gnotski.c:453
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: gnotski/gnotski.c:456
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"

#: gnotski/gnotski.c:608
msgid "Level completed. Well done."
msgstr "Livello completato. Ben fatto!"

#: gnotski/gnotski.c:771
msgid "Moves:"
msgstr "Mosse:"

#: gnotski/gnotski.c:806
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"

#: gnotski/gnotski.c:1021
msgid "Welcome to GNOME Klotski"
msgstr "Benvenuto in Klotski per GNOME"

#: gnotski/gnotski.c:1045
#, c-format
msgid "Playing level %s"
msgstr "Livello corrente: %s"

#: gnotski/gnotski.c:1159
msgid "A Klotski clone"
msgstr "Un clone di Klotski"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
msgstr "Risolvi i puzzle facendo scorrere i blocchi"

#: gtali/clist.c:138
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Play a poker-style dice game"
msgstr "Un gioco simil poker coi dadi"

#: gtali/gtali.desktop.in.h:2
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer così "
"il giocatore può seguire cosa sta succedendo."

#. --- Button ---
#: gtali/gtali.schemas.in.h:2 gtali/setup.c:289
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Ritardo fra i lanci"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Se impostato a true, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA "
"sullo standard output."

# NdT: qui ho cambiato i nomi con alcuni italiani
#: gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"

#: gtali/gyahtzee.c:68
msgid "GNOME Tali"
msgstr "GNOME Tali"

# NdT: wow, è la prima volta che incontro un messaggio con la forma plurale :-)
#: gtali/gyahtzee.c:125
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ha vinto la partita con %d punti"
msgstr[1] "%s hanno vinto la partita con %d punti"

#: gtali/gyahtzee.c:158
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"

#: gtali/gyahtzee.c:161
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."

#: gtali/gyahtzee.c:298 gtali/gyahtzee.c:321 gtali/yahtzee.c:184
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci! Scegli un punteggio."

#: gtali/gyahtzee.c:364
msgid "Curses version (1992):"
msgstr "Versione Curses (1992):"

#: gtali/gyahtzee.c:394
msgid "A sort of poker with dice and less money."
msgstr "Una specie di poker con i dadi e meno soldi."

#: gtali/gyahtzee.c:438
msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
msgstr "Imbroglione! Non verrà registrato nessun punteggio."

#: gtali/gyahtzee.c:558
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr "Scegli i dadi da rilanciare, premi Lancia!, o scegli un punteggio."

#: gtali/gyahtzee.c:599
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:76
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Calcola lanci casuali del dado (debug)"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:82
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:83
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Mostra i punteggi ed esce"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:84
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:85
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:86
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"

#: gtali/setup.c:98
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori originale."

#: gtali/setup.c:232
msgid "GTali Preferences"
msgstr "Preferenze di GTali"

#: gtali/setup.c:256
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"

#: gtali/setup.c:281
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"

#: gtali/setup.c:299
msgid "Number of opponents:"
msgstr "Numero di avversari:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: gtali/setup.c:314
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"

#: gtali/yahtzee.c:71
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"

#: gtali/yahtzee.c:72
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"

#: gtali/yahtzee.c:73
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"

#: gtali/yahtzee.c:74
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"

#: gtali/yahtzee.c:75
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"

#: gtali/yahtzee.c:76
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"

#. End of upper panel
#: gtali/yahtzee.c:78
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"

#: gtali/yahtzee.c:79
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"

#: gtali/yahtzee.c:80
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: gtali/yahtzee.c:81
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"

#: gtali/yahtzee.c:82
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"

#: gtali/yahtzee.c:83
msgid "Yahtzee [50]"
msgstr "Yahtzee [50]"

#: gtali/yahtzee.c:84
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"

#. End of lower panel
#: gtali/yahtzee.c:86
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"

#: gtali/yahtzee.c:87
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: gtali/yahtzee.c:89
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"

#: gtali/yahtzee.c:90
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"

#: gtali/yahtzee.c:504
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Quante volte vuoi lanciare?"

#: gtali/yahtzee.c:509
msgid "Generating"
msgstr "Generazione"

#: gtali/yahtzee.c:544
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: gtali/yahtzee.c:544
msgid "Num Rolls"
msgstr "Numero di lanci"

#: gtali/yahtzee.c:544
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: iagno/gnothello.c:112
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Server Iagno da usare"

#: iagno/gnothello.c:119
msgid "New net_work game"
msgstr "Nuovo gioco via _rete"

#: iagno/gnothello.c:390 iagno/gnothello.c:722 iagno/iagno.desktop.in.h:1
#: iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: iagno/gnothello.c:392
msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
msgstr "Versione GNOME del famoso gioco di rovesciamento dei dischi Othello"

#: iagno/gnothello.c:537
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
msgstr "Impossibile trovare il tema '%s' per Iagno\n"

#: iagno/gnothello.c:790
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"

#: iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Play a game of Reversi"
msgstr "Un gioco tipo Reversi"

#: iagno/network.c:74
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Inizializzazione rete completata."

#: iagno/network.c:84
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Chiusura rete in corso."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us
#: iagno/network.c:196
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Il giocatore remoto si è disconnesso"

#: iagno/network.c:214
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione."

#: iagno/network.c:216 iagno/network.c:365
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Connessione avvenuta, attesa dell'avversario"

#: iagno/network.c:226
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura"

#: iagno/network.c:252
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Tentativo di mossa non valida"

#: iagno/network.c:258
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Dati di gioco non validi (set_peer)"

#: iagno/network.c:266
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Introduzione del peer completata"

#: iagno/network.c:275
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Dati di gioco non validi (move)"

#: iagno/network.c:283
msgid "New game started"
msgstr "Nuovo gioco avviato"

#: iagno/network.c:344
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Pulizia della connessione"

#: iagno/network.c:356
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: iagno/network.c:360
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: iagno/network.c:378
msgid "No game server defined"
msgstr "Non è definito nessun server"

#: iagno/properties.c:521
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"

#: iagno/properties.c:528
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"

#: iagno/properties.c:542
msgid "Use quick moves"
msgstr "Usare le mosse rapide"

#: iagno/properties.c:648
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: iagno/properties.c:690
msgid "Stagger flips"
msgstr "Rotazioni sfalsate"

#: iagno/properties.c:698
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra griglia"

#: libgames-support/games-gconf.c:66
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Errore accedendo a GConf: %s"

#: libgames-support/games-gconf.c:79
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr ""
"I valori di configurazione predefiniti non possono essere recuperati correttamente."

#: libgames-support/games-gconf.c:80
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Controllare la conficurazione di GConf, nello specifico che gli schemi siano "
"installati correttamente"

#: mahjongg/mahjongg.c:344
msgid "New game with _seed..."
msgstr "Nuovo gioco n_umero..."

#: mahjongg/mahjongg.c:345
msgid "Start a new game giving a seed number..."
msgstr "Inizia un nuovo gioco, quello numero..."

#: mahjongg/mahjongg.c:360
msgid "Shu_ffle tiles"
msgstr "_Mischia le tessere"

#: mahjongg/mahjongg.c:360 mahjongg/mahjongg.c:431
msgid "Shuffle tiles"
msgstr "Mischia le tessere"

#: mahjongg/mahjongg.c:405
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"

#: mahjongg/mahjongg.c:409
msgid "Restart game"
msgstr "Ricomincia la partita"

#: mahjongg/mahjongg.c:415
msgid "Pause game"
msgstr "Sospendi partita"

#: mahjongg/mahjongg.c:421
msgid "Undo previous move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: mahjongg/mahjongg.c:427
msgid "Get a hint"
msgstr "Suggerimento"

#: mahjongg/mahjongg.c:431
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: mahjongg/mahjongg.c:436
msgid "Toggle sound"
msgstr "Abilita/Disabilita suono"

#: mahjongg/mahjongg.c:677
msgid ""
"This new mapset will take effect when you start a new game, or when Mahjongg "
"is restarted."
msgstr ""
"La nuova disposizione avrà effetto alla prossima partita,o al riavvio di "
"Mahjongg."

#: mahjongg/mahjongg.c:1025 mahjongg/mahjongg.c:1031
msgid "These tiles don't match."
msgstr "Le tessere sono diverse."

#: mahjongg/mahjongg.c:1063
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono pi√Ļ mosse."

#: mahjongg/mahjongg.c:1121
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: mahjongg/mahjongg.c:1140
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"

#: mahjongg/mahjongg.c:1148
msgid "Tile Set"
msgstr "Insieme di tessere"

#: mahjongg/mahjongg.c:1159
msgid "Tile Background"
msgstr "Sfondo delle tessere"

#: mahjongg/mahjongg.c:1172
msgid "Maps"
msgstr "Disposizione"

#: mahjongg/mahjongg.c:1180
msgid "Select Map"
msgstr "Scegli la disposizione"

#: mahjongg/mahjongg.c:1193
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: mahjongg/mahjongg.c:1220
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"

#: mahjongg/mahjongg.c:1226
msgid "Warn when tiles don't match"
msgstr "Avverti quando le tessere non corrispondono"

#: mahjongg/mahjongg.c:1332
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1361
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "Mahjongg per GNOME"

#: mahjongg/mahjongg.c:1364
msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
msgstr "Versione GNOME del gioco di tessere orientale, Mahjongg."

#: mahjongg/mahjongg.c:1391
msgid "... Game paused ..."
msgstr "... gioco in pausa ..."

#: mahjongg/mahjongg.c:1596
msgid "Game Number:"
msgstr "Partita numero:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1777 mahjongg/mahjongg.c:1792
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Impossibile trovare il file %s"

#: mahjongg/mahjongg.c:1832 mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: mahjongg/mahjongg.c:1962
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione giocabile."

#: mahjongg/mahjongg.c:2027
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"

#: mahjongg/mahjongg.c:2036
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"

#: mahjongg/mahjongg.c:2097
msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
msgstr "Benvenuto in Mahjongg per GNOME!"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie corrispondenti"

#: same-gnome/same-gnome.c:203
#, c-format
msgid "%d stone selected"
msgid_plural "%d stones selected"
msgstr[0] "%d pietra selezionata"
msgstr[1] "%d pietre selezionate"

#: same-gnome/same-gnome.c:208
msgid "No stones selected"
msgstr "Nessuna pietra selezionata"

#: same-gnome/same-gnome.c:286
msgid "The Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

#: same-gnome/same-gnome.c:439
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Same GNOME installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare il tema:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Same GNOME"

#: same-gnome/same-gnome.c:470
#, c-format
msgid ""
"Same GNOME can't load the image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Same GNOME installation"
msgstr ""
"Same GNOME non riesce a caricare il file immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Same GNOME"

#: same-gnome/same-gnome.c:620
msgid "Same GNOME Preferences"
msgstr "Preferenze di Same GNOME"

#: same-gnome/same-gnome.c:733 same-gnome/same-gnome.c:932
#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

#: same-gnome/same-gnome.c:736
msgid "Original idea from KDE's same game program."
msgstr "Idea originale dal gioco Same Game per KDE."

#: same-gnome/same-gnome.c:942
msgid "Welcome to Same GNOME!"
msgstr "Benvenuto in Same GNOME!"

#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
msgstr "Rimuovi gruppi di biglie cercando di svuotare lo schermo"

msgid "Game"
msgstr "Gioco"

msgid "NW"
msgstr "NO"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "NE"
msgstr "NE"

msgid "W"
msgstr "O"

msgid "E"
msgstr "E"

msgid "SW"
msgstr "SO"

msgid "S"
msgstr "S"

msgid "SE"
msgstr "SE"

msgid "Predefined Set 1"
msgstr "Insieme predefinito 1"

msgid "Predefined Set 2"
msgstr "Insieme predefinito 2"

msgid "The size of a tile"
msgstr "La dimensione di una tessera"

msgid "Show thoughts during turn"
msgstr "Mostra i pensieri durante il turno"

msgid "Optional Rules"
msgstr "Regole opzionali"

msgid "Extra Yahtzee Bonus"
msgstr "Bonus Extra Yahtzee"

msgid "Enforce Joker Rules"
msgstr "Forza regole Jolly"


Maggiori informazioni sulla lista tp