Gossip - Revisione

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 26 Ago 2003 00:25:48 CEST


il Sun, 24 Aug 2003 14:51:11 +0200
Michele Baldessari <michele@pupazzo.org> ha scritto:

> Allego una prima versione della traduzione del client jabber Gossip
> (http://www.imendio.com/projects/gossip/).

diamo un'occhiata

> 
> Non sono iscritto alla lista, per cui i CC: sono graditi.

soddisfatto?

> 
> Ciao,
> Michele
> 
> --------------------------------------------
> 
> # Gossip Italian translation
> # Copyright (C) Fabio Bonelli, Michele Baldessari
> # This file is distributed under the same license as the Gossip
> package.# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003 
> # Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003 
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Gossip 0.2\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2003-08-24 14:09+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-07-02 03:40+0200\n"

aggiorna anche la data di revisione così te lo ricordi

> "Last-Translator: Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #: gossip.desktop.in.h:2
> msgid "Jabber Instant Messaging"
> msgstr "Sistema di messaggistica Jabber"

Non "Messaggistica instantanea Jabber"???

> 
> #: gossip.schemas.in.h:3
> msgid "Be silent when away"
> msgstr "Non utilizzare i suoni quando assente"

che ne pensi di "Silenzioso ...", magari è meno chiaro, però è
simpatico. Cmq lascia così com'è!

> #: gossip.schemas.in.h:8
> msgid "Use graphical smileys"
> msgstr "Utilizzare smileys grafici"

faccine grafiche? cmq smileys non va, il plurale inglese, in italiano
anche se si una un termine inglese non si usa, quindi sarebbe "smile
grafici" (la y cmq da dove viene?) [anche dopo]

> 
> #. Note to translators: put here your name (and address) so it
> #. * will shop up in the "about" box
> #: src/gossip-app.c:488
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> "Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, Fabio Bonelli
> <fabiobonelli@libero.""it>"

mettili uno sotto l'altro, con uno \n nel mezzo

> 
> #: src/gossip-app.c:632
> msgid ""
> "Enter the user ID of the person you would like to send a chat message
> to." msgstr ""
> "Inserire l'ID dell'utente al quale si desidera inviare un messaggio."

"... messaggio di chat."

> #: src/gossip-main.c:70
> msgid "Don't connect on startup"
> msgstr "Connessione automatica all'avvio disabilita"
                                                   ^^^ta

io metterei "Nessuna connessione all'avvio"

> 
> #: src/gossip-main.c:153
> #, c-format
> msgid "There is no account with the name '%s'."
> msgstr "Non esiste alcun account con il nome '%s'."

nelle traduzioni italiane stiamo sostituendo gli '' con "" o con «»,
quindi sarebbe bene se ti uniformassi anche tu (penso anche in altri
messaggi di questo po). Io dal canto mio preferisco "" (che essendo già
dentro una copiia "" vanno inseriti come \"%s\".

> 
> #. The extra space is to differentiate the string from Offline as
> status. It#. * might need a different translation, at least in
> Swedish.#.
> #: src/gossip-roster-old.c:101
> msgid "Offline "
> msgstr "Disconnesso"

data la spiegazione prima, la mancanza di spazio nella stringa tradotta
credo che possa anche andare bene!


> #: src/gossip-roster-old.c:522
> #, c-format
> msgid ""
> "Please enter a new nickname for the contact\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Si inserisca un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
> "%s"

"Inserire..."

cmq è la prima volta che vedo nickname tradotto con pseudonimo, finora
avevamo lasciato nick. Non è una cattiva idea, mi sa che è bene
discuterne in ML in modo da adottarlo anche in altri programmi simili
(gnomeicu, gaim per citarne due)

> #: ui/chat.glade.h:3
> msgid "<b>Chat with:</b>"
> msgstr "<b>Conversa con:</b>"

Chat è molto diffuso, non so se ha senso tradurlo... meglio sentire
altri

> 
> #: ui/connect.glade.h:6
> msgid "Connect"
> msgstr "C_onnetti"

acceleratore in più

> 
> #: ui/connect.glade.h:7
> msgid "Edit Account Information"
> msgstr "Modifica impostazioni dell'account"

Direi che o metti 
	"Modifica le impostazioni dell'account"
oppure
	"Modifica impostazioni account"

non ha senso mettere un articolo si e uno no!

> 
> #: ui/connect.glade.h:9
> msgid "Re_gister..."
> msgstr "Registrazione..."

qui manca l'acceleratore

> 
> #: ui/connect.glade.h:11
> msgid "Use _encryption (SSL)"
> msgstr "Utilizza _crittografia (SSL)"

si è deciso di usare cifratura per encryption

> 
> #: ui/connect.glade.h:17
> msgid "_User name:"
> msgstr "Nome utente:"

manca l'acceleratore

> 
> #: ui/druid.glade.h:1
> msgid ""
> "<b>Welcome to Gossip</b>\n"
> "\n"
> "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
> "\n"
> "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your
> ""favorite Jabber server."
> msgstr ""
> "<b>Benvenuti in Gossip</b>\n"
> "\n"
> "Gossip e' un client moderno per il sistema di messaggistica
> Jabber.\n"
        ^^^^^
> "\n"
> "Questo assistente vi aiuterà a configurare Gossip e a connettervi al
> proprio ""server Jabber preferito."
> 

> #: ui/group-chat.glade.h:4
> msgid "<b>Available chat rooms</b>"
> msgstr "<b>Chat room disponibili</b>"

prima hai tradotto chat con conversazione, qui no (anche dopo). Direi
che dovresti uniformare. E cmq rooms lo puoi senz'altro tradurre in
"stanze" indipendentemente dalla scelta che fai per chat

> 
> #: ui/group-chat.glade.h:5
> msgid "<b>Chat room information</b>"
> msgstr "<b>Informazione sulla chat room</b>"

vedi sopra

> #: ui/group-chat.glade.h:7
> msgid "Chat _name:"
> msgstr "Nome della chat:"

acceleratore

> 
> #: ui/group-chat.glade.h:8
> msgid "Gossip - Edit Group Chats"
> msgstr "Gossip - Modifica chat di gruppo"
> 
> #: ui/group-chat.glade.h:9
> msgid "Gossip - Group Chat"
> msgstr "Gossip - Chat di gruppo"
> 
> #: ui/group-chat.glade.h:10
> msgid "Gossip - Join Group Chat"
> msgstr "Gossip - Entra in chat di gruppo"

tradurre o no chat?

> 
> #: ui/group-chat.glade.h:11
> msgid "N_ickname:"
> msgstr "Pseudonimo:"

acceleratore

> 
> #: ui/group-chat.glade.h:12
> msgid ""
> "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the
> chat ""room to enter."
> msgstr ""
> "Scegliere un preferito, o immettere uno pseudomimo, un nome di server
> e il ""nome della chat room per entrare."

traduci chat room ?

> 
> #: ui/group-chat.glade.h:13
> msgid "R_emove"
> msgstr "Rimuovi"

acceleratore

> #: ui/group-chat.glade.h:21
> msgid "_Topic:"
> msgstr "Argomento:"

acceleratore

> ##: ui/main.glade.h:18> msgid ""
> "<b>Welcome to Gossip</b>\n"
> "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
> "\n"
> "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your
> ""favorite Jabber server.\n"
> "\n"
> "To get started, just click \"Forward\"."
> msgstr ""
> "<b>Benvenuti in Gossip</b>\n"
> "Gossip è un client moderno per il sistema Jabber di messaggistica "
> "istantanea.\n"
> "\n"
> "Questo assistente vi aiuterà a configurare Gossip e a connettersi al
> proprio ""server Jabber preferito.\n"
> "\n"
> "Per iniziare, premere \"Avanti\"."

io (e non solo io), in casi simili, ho referenziato i pulsanti
dell'interfaccia usando la forma «Pulsante» che rende di più l'idea,
anche se nell'originale c'è il "". È solo un parere. Ma renderebbe le
applicazioni più omogenee.

> #: ui/main.glade.h:37
> msgid "Convert smileys to graphical images"
> msgstr "Utilizzare immagini grafiche per gli smileys"

v.s.

> 
> #: ui/main.glade.h:45
> msgid ""
> "Gossip is now configured properly for your system.\n"
> "You can change your account settings later, by selecting the
> Actions-"">Connect... menu item."
> msgstr ""
> "Gossip è ora configurato correttamente per il proprio sistema.\n"
> "E' possibile modificare le impostazioni del proprio account
> successivamente "

^^^^^È
> "selezionando il menu Azioni->Connetti"


> 
> #: ui/main.glade.h:79
> msgid "What is your name?"
> msgstr "Immettere il proprio nome"

mmm

> 
> #: ui/main.glade.h:93
> msgid "_Join Group Chat..."
> msgstr "_Entra in Chat di gruppo..."

anche qui chat non è tradotto... decidi

> #: ui/main.glade.h:95
> msgid "_Search..."
> msgstr "Cerca..."

acceleratore 

Cmq hai fatto un buon lavoro... continua così!

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp