Gossip - Revisione

Michele Baldessari michele@pupazzo.org
Mer 27 Ago 2003 10:34:16 CEST


* Francesco Marletta (francesco.marletta@tiscali.it) wrote:
> > "Last-Translator: Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>\n"
> > "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> >=20
> > #: gossip.desktop.in.h:2
> > msgid "Jabber Instant Messaging"
> > msgstr "Sistema di messaggistica Jabber"
> 
> Non "Messaggistica instantanea Jabber"???

OK

> faccine grafiche? cmq smileys non va, il plurale inglese, in italiano
> anche se si una un termine inglese non si usa, quindi sarebbe "smile
> grafici" (la y cmq da dove viene?) [anche dopo]
(la y viene dal diminutivo inglese)
faccine grafiche mi inorridisce ;)

> >=20
> > #: src/gossip-app.c:632
> > msgid ""
> > "Enter the user ID of the person you would like to send a chat message
> > to." msgstr ""
> > "Inserire l'ID dell'utente al quale si desidera inviare un messaggio."
> 
> "... messaggio di chat."
> 
> > #: src/gossip-main.c:70
> > msgid "Don't connect on startup"
> > msgstr "Connessione automatica all'avvio disabilita"
>                                                    ^^^ta
> 
> io metterei "Nessuna connessione all'avvio"

OK

> 
> >=20
> > #: src/gossip-main.c:153
> > #, c-format
> > msgid "There is no account with the name '%s'."
> > msgstr "Non esiste alcun account con il nome '%s'."
> 
> nelle traduzioni italiane stiamo sostituendo gli '' con "" o con =AB=BB,
> quindi sarebbe bene se ti uniformassi anche tu (penso anche in altri
> messaggi di questo po). Io dal canto mio preferisco "" (che essendo gi=E0
> dentro una copiia "" vanno inseriti come \"%s\".

OK, mi adeguo.

> > #: src/gossip-roster-old.c:522
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Please enter a new nickname for the contact\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Si inserisca un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
> > "%s"
> 
> "Inserire..."
> 
Ops. OK

> cmq =E8 la prima volta che vedo nickname tradotto con pseudonimo, finora
> avevamo lasciato nick. Non =E8 una cattiva idea, mi sa che =E8 bene
> discuterne in ML in modo da adottarlo anche in altri programmi simili
> (gnomeicu, gaim per citarne due)
> 
> > #: ui/chat.glade.h:3
> > msgid "<b>Chat with:</b>"
> > msgstr "<b>Conversa con:</b>"
> 
> Chat =E8 molto diffuso, non so se ha senso tradurlo... meglio sentire
> altri

Per ora avevo scelto di tradurre chat quando usato come verbo e di
lasciarlo quando usato come nome, per
evitare di girarci attorno o di usare il verbo 'chattare'. Convengo che
probabilmente converrebbe uniformare. Ci daro' un occhio.

> >=20
> > #: ui/connect.glade.h:11
> > msgid "Use _encryption (SSL)"
> > msgstr "Utilizza _crittografia (SSL)"
> 
> si =E8 deciso di usare cifratura per encryption
> 

Ok. Mi adeguo.

Le altre modifiche esposte le faccio appena ho un attimo.

Grazie per la revisione,
Michele
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20030827/9d6b02f7/attachment.bin


Maggiori informazioni sulla lista tp