Epiphany HEAD - revisione

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Sab 13 Dic 2003 14:31:24 CET


Francesco Marletta aggiorn:

> #: data/epiphany.schemas.in.h:4
> msgid "Always show the tab bar"
> msgstr "Mostrare sempre la barra delle linguette"

Linguette o schede?

> #: data/epiphany.schemas.in.h:51
> #, fuzzy
> msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
> msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica"
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:52
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
> "are \"address\" and \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. "
> "I valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."

Uhm, "Vista modifica"...

Magari "vista di modifica"?

> #: data/epiphany.schemas.in.h:53
> msgid "The currently selected fonts language"
> msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"

"La lingua attualmente selezionata per i caratteri"?

> #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> #, fuzzy
> msgid "The page informations shown in the history view"
> msgstr "Le informazioni delle pagine mostrate nella vista cronologia"
> #: data/epiphany.schemas.in.h:58
>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
> "are \"address\", \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni delle pagine mostrate nella vista cronologia. "
> "I valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."

Forse  meglio "Le informazioni sulle pagine [...]"

> #: data/epiphany.schemas.in.h:59
> msgid "Use own colors"
> msgstr "Usa i colori personali"
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:60
> msgid "Use own fonts"
> msgstr "Usa i tipi di carattere personali"

A me continuano a non piacere... :(

> #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "<b>Fingerprints</b>"
> msgstr "<b>Impronte digitali</b>"

Traduzione giusta e che a me piace.

Solo che non l'ho mai sentita usare.

Qualcuno la trova fuorviante?

> #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Certificate _Fields"
> msgstr "Campi dei certi_ficati"

Cos'?

> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> msgid "_Autodetect:"
> msgstr "Riconoscimento  au_tomatico:"
                         ^^

> #: data/glade/print.glade.h:4
> msgid "<b>Footers</b>"
> msgstr "<b>Pi ?di pagina</b>"
                 ^^
Sicuro che "pi" si scriva con l'accento grave?
(La mia pigrizia mi impedisce di alzarmi e andare a cercare il 
vocabolario... :)

> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
> #, c-format, fuzzy
> msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
> msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero intercettate solo se si ha fiducia in %s e %s."

Non sarebbe che "andrebbero accettate"?

> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
> #, c-format, fuzzy
> msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
> msgstr "Questa informazione di sicurezza per %s non  valida fino al %s."

Io avrei messo che "[...] non sar valida fino [...]"

> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
> #, fuzzy
> msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
> msgstr "Bisogna assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."

A me piace di pi " necessario [...]".

> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
> #, fuzzy
> msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
> msgstr "Impossibile verificare questo certificato  in quanto chi lo ha rilasciato non  fidato."
                                                    ^^

> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
> msgid ""
> "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
> "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
> msgstr ""
> "Epiphany non pu essere usato adesso. l'inizializzazione di Mozilla  "
                                         ^^^


> #: lib/eel-gconf-extensions.c:83
> #, c-format
> msgid ""
> "GConf error:\n"
> "  %s\n"
> "All further errors shown only on terminal"
> msgstr ""
> "Errore di GConf:\n"
> "  %s\n"
> "Tutti gli ulteriori errori  verranno mostrati solo sul terminale"
                              ^^

> #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
> msgid ""
> "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
> "items table to remove it."
> msgstr ""
> "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
> "barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
          ^^^^^
Direi "dalla barra alla tabella".

> #: src/ephy-session.c:297
> msgid "Crash Recovery"
> msgstr "Recupero del crash"

Non  "recupero dai crash"?

> #: src/ephy-session.c:329
> msgid ""
> "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
> msgstr ""
> "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato uccisol'ultima "
                                                                  ^^

> #: src/ephy-window.c:166
> msgid "Change the text encoding"
> msgstr "Camba la codifica del testo"
              ^^

> #: src/ephy-window.c:272
> msgid "_Copy Link Address"
> msgstr "_Copia l'indirizzo email"

Meglio "Copia l'indirizzo del collegamento", non trovi?


C'era anche un baco nel messaggio che chiedeva se aprire/salvare un file 
da scaricare (cliccate su un collegamento che punta ad un file senza 
nessuna applicazione registrata per aprirlo).

La stringa era "Non  possibile visualizzare questo tipo di file 
direttamente nel browser:".
Il problema  che c'era un carattere di troppo prima della "".

Visto che non l'ho pi trovato, il messaggio  stato rimosso?

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp