Epiphany HEAD - revisione

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 21 Dic 2003 19:56:04 CET


il Sat, 13 Dec 2003 14:31:24 +0100
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> ha scritto:

> Francesco Marletta aggiornò:
> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:4
> > msgid "Always show the tab bar"
> > msgstr "Mostrare sempre la barra delle linguette"
> 
> Linguette o schede?

per ora lascio così

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:51
> > #, fuzzy
> > msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
> > msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista
> > modifica"
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:52
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in
> > the list ""are \"address\" and \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. "
> > "I valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
> 
> Uhm, "Vista modifica"...
> 
> Magari "vista di modifica"?

era un mio grosso dubbio, e poi ho messo così per analogia alla "vista
cronologia"

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:53
> > msgid "The currently selected fonts language"
> > msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
> 
> "La lingua attualmente selezionata per i caratteri"?

mi piace, è molto meglio della mia

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> > #, fuzzy
> > msgid "The page informations shown in the history view"
> > msgstr "Le informazioni delle pagine mostrate nella vista
> > cronologia"#: data/epiphany.schemas.in.h:58
> >
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The page informations shown in the history view. Valid values in
> > the list ""are \"address\", \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni delle pagine mostrate nella vista cronologia. "
> > "I valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
> 
> Forse è meglio "Le informazioni sulle pagine [...]"

si, è meglio

> 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:59
> > msgid "Use own colors"
> > msgstr "Usa i colori personali"
> > 
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:60
> > msgid "Use own fonts"
> > msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
> 
> A me continuano a non piacere... :(

cosa ci metteresti ? (che non ricordo)

> 
> > #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Fingerprints</b>"
> > msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
> 
> Traduzione giusta e che a me piace.

ohh, finalmente qualcosa che ti piace :-)

> 
> Solo che non l'ho mai sentita usare.

c'è sempre una prima volta :-)
> 
> Qualcuno la trova fuorviante?

speriamo di no (incrocio le dita?) :-)

> 
> > #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Certificate _Fields"
> > msgstr "Campi dei certi_ficati"
> 
> Cos'è?

in che senso? cos'è cosa?


> 
> > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> > msgid "_Autodetect:"
> > msgstr "Riconoscimento  au_tomatico:"
>                          ^^

prendo la gomma...

> 
> > #: data/glade/print.glade.h:4
> > msgid "<b>Footers</b>"
> > msgstr "<b>Piè ?di pagina</b>"
>                  ^^
> Sicuro che "piè" si scriva con l'accento grave?
> (La mia pigrizia mi impedisce di alzarmi e andare a cercare il 
> vocabolario... :)

si, si scrive così, tranquillo, puoi stare comodamente seduto

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "You should only accept the security information if you trust
> > %s and %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero
> > intercettate solo se si ha fiducia in %s e %s."
> 
> Non sarebbe che "andrebbero accettate"?

sistemato

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
> > msgstr "Questa informazione di sicurezza per %s non è valida fino al
> > %s."
> 
> Io avrei messo che "[...] non sarà valida fino [...]"

si, meglio, grazie

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
> > #, fuzzy
> > msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
> > msgstr "Bisogna assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."
> 
> A me piace di più "È necessario [...]".

vedi l'altra mail di risposta

> 
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not
> > trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato  in
> > quanto chi lo ha rilasciato non è fidato."
>                                                     ^^

la gomma è ancora nella mia mano...

> 
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
> > msgid ""
> > "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check
> > your ""MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può essere usato adesso. l'inizializzazione di Mozilla
> > è "
>                                          ^^^

Acc, questo è grave... controllo anche la versione vecchia... in quella
era giusto

> 
> 
> > #: lib/eel-gconf-extensions.c:83
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "GConf error:\n"
> > "  %s\n"
> > "All further errors shown only on terminal"
> > msgstr ""
> > "Errore di GConf:\n"
> > "  %s\n"
> > "Tutti gli ulteriori errori  verranno mostrati solo sul terminale"
>                               ^^

eh eh, oramai la gomma è amica mia... :)
> 
> > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
> > msgid ""
> > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars
> > in the ""items table to remove it."
> > msgstr ""
> > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo,
> > dalla ""barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
>           ^^^^^
> Direi "dalla barra alla tabella".

vedi l'altra mail di risposta

> 
> > #: src/ephy-session.c:297
> > msgid "Crash Recovery"
> > msgstr "Recupero del crash"
> 
> Non è "recupero dai crash"?

vedi l'altra mail di risposta

> 
> > #: src/ephy-session.c:329
> > msgid ""
> > "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it
> > was run." msgstr ""
> > "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato
> > uccisol'ultima "
>                                                                   ^^

stavolta prendo la matita :)

> 
> > #: src/ephy-window.c:166
> > msgid "Change the text encoding"
> > msgstr "Camba la codifica del testo"
>               ^^

matita all'opera...

> 
> > #: src/ephy-window.c:272
> > msgid "_Copy Link Address"
> > msgstr "_Copia l'indirizzo email"
> 
> Meglio "Copia l'indirizzo del collegamento", non trovi?
> 
> 
> C'era anche un baco nel messaggio che chiedeva se aprire/salvare un
> file da scaricare (cliccate su un collegamento che punta ad un file
> senza nessuna applicazione registrata per aprirlo).

vedi l'altra mail di risposta

> 
> La stringa era "Non è possibile visualizzare questo tipo di file 
> direttamente nel browser:".
> Il problema è che c'era un carattere di troppo prima della "è".
> 
> Visto che non l'ho più trovato, il messaggio è stato rimosso?

probabile!

Grazie dell'attenta revisione, hai trovato delle imperfezioni subdole.

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp