base-config/debian/po/it.po

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 28 Dic 2003 00:18:02 CET


Ho capito l'arcano: il file po di base-config che vi ho mandato prima
è quello del programma, mentre questo (quello che credevo sparito) è
il po del relativo pacchetto Debian (cioè i modelli di debconf.)

Così, vi allego anche questo per la consueta revisione.

Ringrazio tutti per i suggerimenti di questi giorni, la traduzione è stata
completata questa sera, ma abbiamo ancora la possibilità di correggere
qualche problema.

Ciao,
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
# Italian translation for the base-config.
# Copyright (C) 2003, The free Software foundation
# This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2003.
# Eugenia Franzoni <franzoni@edisons.it>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 2.04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Configurazione del sistema di base Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Selezionare il prossimo passo del processo di installazione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Questo ,bh(B il menu della cofigurazione del sistema di base."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Benvenuto nel tuo nuovo sistema Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Questo programma guider,b`(B durante il processo di configurazione del "
"sistema appena installato. Partir,b`(B dagli elementi -- selezione del fuso "
"orario, inserimento di una password di root e aggiunta di un utente, per poi "
"proseguire nella installazione di software addizionale per necessario per le "
"proprie necessit,b`(B."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Usare una connessione PPP per installare il sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Non sembra che il sistema sia attualmente collegato ad Internet. Anche se si "
"pensa di fare l'installazione da CD ,bh(B comunque saggio scaricare gli "
"ultimi aggiornamenti della sicurezza da Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Se si ha account da un provider (ISP) e lo si vuole usare per "
"l'installazione, ,bh(B possibile configurare ora il servizio PPP e aprire "
"una connesione."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Software selection method:"
msgstr "Metodo di selezione del software:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr ""
"Si pu,br(B selezionare dell'altro software da installare per personalizzare "
"il computer in base ale proprie necessit,b`(B. Sono disponibili i seguenti "
"metodi per selezione il software da installare."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "C',bh(B stato un problema installando il software selezionato"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"L'installazione di uno o pi,by(B pacchetti ,bh(B fallita. Pu,br(B essere "
"dovuto a causa di qualche bug nei pacchetti stessi, oppure potrebbe essere "
"terminato lo spazio disco o qualche altro problema. "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Potrebbe darsi che semplicemente riprovando a installare questi pacchetti (o "
"una selezione solo leggermente diversa) sia sufficiente a risolvere il "
"problema o ad andare un po' pi,by(B avanti. Volendo ,bh(B possibile tornare "
"indietro alla selezione dei pacchetti e riprovare."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Se si decide di non riprovare, si faccia presente che alcuni pacchetti nel "
"sistema potrebbero essere in uno stato non corretto finch,bi(B non si "
"risolve manualmente il problema."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Grazie per aver scelto Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr ""
"La configurazione del sistema Debian ,bh(B completa. Si pu,br(B adesso "
"accedere tramite il prompt \"login:\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Se si volesse rieseguire questo processo di installazione pi,by(B avanti, "
"sar,b`(B sufficiente eseguire il programma base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "System hostname:"
msgstr "Nome dell'host:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Si inserisca il nome dell'host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Il nome dell'host ,bh(B un nome che identifica il sistema all'interno della "
"rete. Se  non si quale debba essere il nome, si consulti l'amministratore di "
"rete. Se invece si sta installando una rete domestica, si pu,br(B inserire "
"un nome qualsiasi."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Nome dell'host non valido \"${HOSTNAME}\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Un nome di host valido pu,br(B contere della parti separate dal punto e "
"costituite da caratteri alfanumerici e dal segno meno; deve essere tra 2 e "
"63 caratteri di lunghezza e ogni parte non pu,br(B cominciare o terminare "
"con il segno meno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Si vuole attivare il \"display manager\" grafico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Il \"display manager\" grafico rende possibile accedere al sistema in "
"modalit,b`(B grafica."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Display introductory message"
msgstr "Mostra il messaggio introduttivo"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configurare la tastiera"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurare il fuso orario"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Selezionare utenti e password"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Set the hostname"
msgstr "Selezione il nome dell'host"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:111
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Configurare e abilitare ppp"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Configure apt"
msgstr "Configurare apt"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
msgid "Select packages to install"
msgstr "Selezionare i pacchetti da installare"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:123
msgid "Install selected packages"
msgstr "Installare i pacchetti selezionati"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:127
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Configurare il \"Mail Transport Agent\""

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:131
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Terminare la configurazione del sistema di base"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Execute a shell"
msgstr "Eseguire una shell"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Configurare il fuso orario"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "L'orologio si sistema ,bh(B sul fuso GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"L'orologio di sistema dei sistemi Unix ,bh(B normalmente sul fuso GMT "
"(\"Greenwich Mean Time\", conosciuto anche come \"Universal Time Zone\", o "
"UTC). Il sistema operativo conosce qual ,bh(B il fuso orario dell'utente e "
"converte l'ora in coordinate locali. Si pu,br(B selezionare se l'orologio ,bh"
"(B fisso su GMT (consigliato per i sistemi esclusivamente linux) oppure "
"sull'ora locale (che potrebbe essere conveniente per macchine che eseguono "
"altri sistemi operativi)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "L'orologio di sistema dice che sono le ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Si vuole cambiare il fuso attuale?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Il fuso attuale ,bh(B ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:26
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Africa, America, USA, Canada, Asia, Oceano atlantico, Australia, Europa, "
"Ocenano indiano, Oceano pacifico, fuso nello stile del System V, Nessuno dei "
"precedenti"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Area del proprio fuso:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Seleziona l'area geografica nel quale si trova il fuso che interessa."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Selezionare una citt,b`(B o direttamente il fuso:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Le citt,b`(B rappresentano il fuso nel quale esse si trovano, quindi si pu,br"
"(B scegliere una citt,b`(B qualsiasi all'interno del fuso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Questa informazione ,bh(B corretta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Queste sono le informazioni sul fuso selezionato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Ora locale adesso:        ${tzdate}\n"
" Universal Time adesso:    ${utdate}\n"
" Fuso selezionato:         ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr ""
"Se qualcosa non ,bh(B corretto, si pu,br(B cominciare di nuovo la sezione."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configurazione di apt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstabile, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribuzione Debian da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian ha varie distribuzioni, una stabile (stable) che ,bh(B ben testata e "
"cambia raramente. Un instabile (unstable) non testata e soggetta a continue "
"modifiche. Una in fase di test (testing) che ,bh(B una via di mezzo che "
"riceve molte nuove versioni di pacchetti da unstable solo se non hanno "
"troppi bug."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Selezionare quale delle distribuzioni Debian installare."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informazioni sul proxy http (in bianco se non c',bh(B proxy):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se si deve usare un proxy HTTP per accedere al mondo esterno, inserire qui "
"le informazioni ad esso relative, altrimenti lasciatelo in bianco."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]"
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Le informazioni sul proxy andrebbero nella forma standard \"http://[[user][:"
"pass]@]host[:port]\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, filesystem, modifica manuale delle fonti"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Metodo di Apt per l'accesso all'archivio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"Sceglere il metodo che apt (lo strumento di gestione dei pacchetti Debian) "
"deve usare per accedere all'archivio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Ad esempio, se si ha un CD di Debian scegliere \"cdrom\", se invece si vuole "
"installare da un mirror di Debian scegliere \"ftp\" o \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Nazione del mirror:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Seleziona la nazione nel quale si trova il mirror. Si dovrebbe usare un "
"mirror nella propria regione o nazione se non si ha idea di quale abbia la "
"migliore connessione disponibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Scegliete il mirror di Debian da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Scegliere il mirror di Debian da fare usare ad apt. Si dovrebbe scegliere un "
"mirror vicino relativamente alla rete."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Nome del mirror:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Inserire il nome del mirror dal quale scaricare Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Directory del mirror:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Inserire la directory in cui si trova il mirror di Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "La directory inserita non esiste."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Mirror non trovato"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"La directory inserita non contiene una sottodirectory chiamata \"dists\", e "
"non sembra quindi essere un mirror di Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Nome del device CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Questo programma non ha trovato il lettore del CD-ROM, o non c',bh(B un CD-"
"ROM utilizzabile nel drive."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Inserire il nome del device da usare per accedere al CD-ROM, ed inserire il "
"CD di Debian nel lettore."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr ",bH(B stato trovato un CD-ROM non Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Il lettore CD-ROM non contiene un CD Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Leggere un altro CD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Se si possiede un altro CD di Debian (ad esempio il secondo di una coppia di "
"CD) lo si inserisca ora per farlo leggere."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Usare anche il software non libero?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Esiste del software non libero che ,bh(B stato impacchettato in modo da "
"funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
"distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
"installarlo. Le licenze a cui ,bh(B soggetto sono molteplici, ed in alcuni "
"casi presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
"distribuzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Selezionare se lo si vuole disponibile egualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Usare anche il software non-US?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US."
msgstr ""
"Parte del software contenuto in Debian deve essere scaricato da siti al di "
"fuori degli Stati Uniti, tra cui del software crittografico ed altro con "
"problemi di brevetti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Usare anche il software in contrib?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Esiste del software aggiuntivo impacchettato in modo da funzionare sotto "
"Debian. Anche se tale software ,bh(B libero, dipende da software non libero "
"per il suo utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma si possono usare i "
"normali strumenti di Debian per installarlo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Selezionare se si vuole che questo software sia reso disponibile."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Accesso all'archivio Debian fallito"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Tentando di accedere all'archivio Debian usando le informazioni ricevute, "
"apt ha dato i seguenti errori. La configurazione verr,b`(B rifatta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Aggiungo un'altra fonte di apt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid ""
"The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
"able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
"source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr ""
"Lo strumento per la gestione dei pacchetti Debian, apt, ,bh(B configurato e "
"si possono installare i pacchetti Debian. ,bH(B comunque possibile "
"aggiungere altre fonti di apt, in modo che possa scaricare pacchetti da pi,by"
"(B di un posto."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:153
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modificare, tornare al backup"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa si vuol fare?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Le voci inserite a mano nel file sources.list (il file con le defizioni "
"delle fonti per apt) non funzionano. Ecco l'errore dato da apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Una copia di backup del file sources.list ,bh(B stata fatta prima delle "
"modifiche manuali. Si pu,br(B tornare al backup o modificare il file "
"esistente e correggerlo."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Non riesco ad accedere al software non-US."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid ""
"The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, "
"so that software will not be made available to you. The following error "
"message was returned by apt:"
msgstr ""
"Non ,bh(B stato possibile accedere all'archivio Debian che contiene il "
"software non-US, quindi esso non verr,b`(B reso disponibile. Il messaggio di "
"errore di apt ,bh(B stato:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Usare gli aggiornamenti per la sicurezza di security.debian.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian permette di fare aggiornamenti per la sicurezza in modo estremamente "
"tempestivo, usando il sito web security.debian.org. Questi aggiornamenti "
"possono essere controllati ogni volta che si fa un aggiornamento. Se si ha "
"una connessione a Internet, in genere ,bh(B una buona idea."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Impossibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"Non ,bh(B possibile accedere agli aggiornamenti per la sicurezza di security."
"debian.org, quindi questi non sono al momento disponibili. Sarebbe meglio "
"investigare successivamente sull'argomento."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"Sono stati aggiunte delle fonti commentate per security.debian.org alla fine "
"del file /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Il messaggio d'errore restituito da apt:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"


Maggiori informazioni sulla lista tp