base-config/debian/po/it.po

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Dom 28 Dic 2003 16:01:51 CET


domenica 28 dicembre 2003, alle 00:18, Giuseppe Sacco scrive:

> Così, vi allego anche questo per la consueta revisione.

Vediamo come me la cavo a revisionare, OK? :-) Scusate se mi intrometto
appena entrato, spero di non disturbare e non far perdere tempo :-)

Grazie per l'immane lavoro e ciao,
Gabriele :-)

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"

È corretto lasciarlo vuoto?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:8
> msgid "This is the base system configuration menu."
> msgstr "Questo ,bh(B il menu della cofigurazione del sistema di base."

configurazione

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:13
> msgid ""
> "This program will now walk you through the process of setting up your newly "
> "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
> "setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
> "additional software to tune this new Debian system to your needs."
> msgstr ""
> "Questo programma guider,b`(B durante il processo di configurazione del "
> "sistema appena installato. Partir,b`(B dagli elementi -- selezione del fuso "
> "orario, inserimento di una password di root e aggiunta di un utente, per poi "
> "proseguire nella installazione di software addizionale per necessario per le "
> "proprie necessit,b`(B."

- "ti guiderà nel processo..." ("guiderà" da solo è bruttino)
- "Partirà dagli elementi di base..." (idem)
- "nell'installazione"
- C'è un "per" di troppo prima di "necessario"

Ad ogni modo per l'ultima frase proporrei "... proseguire nell'installazione
di ulteriore software secondo le proprie necessità"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:23
> msgid ""
> "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
> "you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
> "updates from the internet."
> msgstr ""
> "Non sembra che il sistema sia attualmente collegato ad Internet. Anche se si "
> "pensa di fare l'installazione da CD ,bh(B comunque saggio scaricare gli "
> "ultimi aggiornamenti della sicurezza da Internet."

"Il sistema non sembra attualmente collegato ad Internet."
"aggiornamenti di sicurezza"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:23
> msgid ""
> "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
> "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
> "open a PPP connection to your ISP."
> msgstr ""
> "Se si ha account da un provider (ISP) e lo si vuole usare per "
> "l'installazione, ,bh(B possibile configurare ora il servizio PPP e aprire "
> "una connesione."

"Se si ha un account"
"connessione" (con due "s")

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:35
> msgid "Software selection method:"
> msgstr "Metodo di selezione del software:"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:35
> msgid ""
> "You can choose more software to be installed to customize the computer for "
> "your particular needs. The following methods are available to select "
> "software to install."
> msgstr ""

> "Si pu,br(B selezionare dell'altro software da installare per personalizzare "
> "il computer in base ale proprie necessit,b`(B. Sono disponibili i seguenti "
                       ^^^
> "metodi per selezione il software da installare."

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:43
> msgid ""
> "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
> "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
> msgstr ""
> "L'installazione di uno o pi,by(B pacchetti ,bh(B fallita. Pu,br(B essere "
> "dovuto a causa di qualche bug nei pacchetti stessi, oppure potrebbe essere "
> "terminato lo spazio disco o qualche altro problema. "

Togli " causa di"

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:43
> msgid ""
> "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
> "packages) again may work around the problem, or at least move the "
> "installation process along a little further. If you want, you can go back to "
> "the package selection step, and try again."
> msgstr ""
> "Potrebbe darsi che semplicemente riprovando a installare questi pacchetti (o "
> "una selezione solo leggermente diversa) sia sufficiente a risolvere il "
> "problema o ad andare un po' pi,by(B avanti. Volendo ,bh(B possibile tornare "
> "indietro alla selezione dei pacchetti e riprovare."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:43
> msgid ""
> "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
> "system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
> msgstr ""
> "Se si decide di non riprovare, si faccia presente che alcuni pacchetti nel "
> "sistema potrebbero essere in uno stato non corretto finch,bi(B non si "
> "risolve manualmente il problema."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:58
> msgid "Thank you for choosing Debian!"
> msgstr "Grazie per aver scelto Debian!"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:58
> msgid ""
> "Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
> "prompt."
> msgstr ""
> "La configurazione del sistema Debian ,bh(B completa. Si pu,br(B adesso "
> "accedere tramite il prompt \"login:\""
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:58
> msgid ""
> "If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
> "config program."
> msgstr ""
> "Se si volesse rieseguire questo processo di installazione pi,by(B avanti, "
> "sar,b`(B sufficiente eseguire il programma base-config."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:67
> msgid "System hostname:"
> msgstr "Nome dell'host:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:67
> msgid "Please enter your system hostname."
> msgstr "Si inserisca il nome dell'host."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:67
> msgid ""
> "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
> "don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
> "If you are setting up your own home network, you can make something up here."
> msgstr ""
> "Il nome dell'host ,bh(B un nome che identifica il sistema all'interno della "
> "rete. Se  non si quale debba essere il nome, si consulti l'amministratore di "
           ^^     ^^^

> "rete. Se invece si sta installando una rete domestica, si pu,br(B inserire "
> "un nome qualsiasi."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:77
> msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
> msgstr "Nome dell'host non valido \"${HOSTNAME}\""
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:77
> msgid ""
> "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
> "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
> "long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
> msgstr ""
> "Un nome di host valido pu,br(B contere della parti separate dal punto e "
                                          ^^^^^^^^^
> "costituite da caratteri alfanumerici e dal segno meno; deve essere tra 2 e "
> "63 caratteri di lunghezza e ogni parte non pu,br(B cominciare o terminare "
> "con il segno meno."

Io metterei "da un punto" invece che "dal punto".

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:91
> msgid "Display introductory message"
> msgstr "Mostra il messaggio introduttivo"

Se i menu vanno tutti all'infinito, allora "Mostrare".

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:107
> msgid "Set the hostname"
> msgstr "Selezione il nome dell'host"

"Selezionare" ("impostare" o "scegliere" non vanno bene?)

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:127
> msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
> msgstr "Configurare il \"Mail Transport Agent\""

"Transfer" tradotto con "Transport"? :-)

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../../tzsetup.templates:26
> msgid ""
> "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
> "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
> msgstr ""
> "Africa, America, USA, Canada, Asia, Oceano atlantico, Australia, Europa, "
> "Ocenano indiano, Oceano pacifico, fuso nello stile del System V, Nessuno dei "
   ^^^^^^^
> "precedenti"

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:27
> msgid "Area for your time zone:"
> msgstr "Area del proprio fuso:"

Cos'è l'area di un fuso? :-) Io direi "Zona" :)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:27
> msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
> msgstr "Seleziona l'area geografica nel quale si trova il fuso che interessa."
                                      ^^^^^^^^^
"Selezionare" (e anche qui c'è "area" scegliete voi :) )

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:39
> msgid ""
> " Local time is now:          ${tzdate}\n"
> " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
> " Time zone is set to:        ${timezone}"
> msgstr ""
> " Ora locale adesso:        ${tzdate}\n"
> " Universal Time adesso:    ${utdate}\n"
> " Fuso selezionato:         ${timezone}"

s/adesso/attuale/

> "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
> "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
> "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
> "buggy."
> msgstr ""
> "Debian ha varie distribuzioni, una stabile (stable) che ,bh(B ben testata e "
> "cambia raramente. Un instabile (unstable) non testata e soggetta a continue "
                     ^^^^^^^^^^^^
> "modifiche. Una in fase di test (testing) che ,bh(B una via di mezzo che "
> "riceve molte nuove versioni di pacchetti da unstable solo se non hanno "
> "troppi bug."

"Un instabile": o metti l'apostrofo (è femminile) o scrivi "Una" :)

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:19
> msgid ""
> "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
> "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
> msgstr ""
> "Se si deve usare un proxy HTTP per accedere al mondo esterno, inserire qui "
> "le informazioni ad esso relative, altrimenti lasciatelo in bianco."

"lasciarlo"

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:30
> msgid "Archive access method for apt:"
> msgstr "Metodo di Apt per l'accesso all'archivio:"

Qui "Apt" va bene maiuscolo?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:30
> msgid ""
> "Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
> "to access the Debian archive."
> msgstr ""
> "Sceglere il metodo che apt (lo strumento di gestione dei pacchetti Debian) "
   ^^^^^^^^
> "deve usare per accedere all'archivio:"

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:53
> msgid "Choose the Debian mirror to use:"
> msgstr "Scegliete il mirror di Debian da usare:"
          ^^^^^^^^^

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:53
> msgid ""
> "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
> "close to you on the net."
> msgstr ""
> "Scegliere il mirror di Debian da fare usare ad apt. Si dovrebbe scegliere un "
> "mirror vicino relativamente alla rete."

"relativamente vicino a voi sulla rete."

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:154
> msgid ""
> "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
> "apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
> msgstr ""
> "Le voci inserite a mano nel file sources.list (il file con le defizioni "
                                                                 ^^^^^^^^^
> "delle fonti per apt) non funzionano. Ecco l'errore dato da apt:"

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:165
> msgid "Cannot access non-US software."
> msgstr "Non riesco ad accedere al software non-US."

"Impossibile accedere"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:175
> msgid "Use security updates from security.debian.org?"
> msgstr "Usare gli aggiornamenti per la sicurezza di security.debian.org?"

"aggiornamenti di sicurezza"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:175
> msgid ""
> "Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
> "These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
> "a connection to the Internet, this is generally a good idea."
> msgstr ""
> "Debian permette di fare aggiornamenti per la sicurezza in modo estremamente "
> "tempestivo, usando il sito web security.debian.org. Questi aggiornamenti "
> "possono essere controllati ogni volta che si fa un aggiornamento. Se si ha "
> "una connessione a Internet, in genere ,bh(B una buona idea."

Anche qui.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:183
> msgid ""
> "The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
> "updates will not be made available to you at this time. You may want to "
> "investigate this later."
> msgstr ""
> "Non ,bh(B possibile accedere agli aggiornamenti per la sicurezza di security."
> "debian.org, quindi questi non sono al momento disponibili. Sarebbe meglio "
> "investigare successivamente sull'argomento."

"Non è stato possibile" (per coerenza con altre traduzioni)

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:183
> msgid ""
> "Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
> "of the /etc/apt/sources.list file."
> msgstr ""
> "Sono stati aggiunte delle fonti commentate per security.debian.org alla fine "
        ^^^^^^^^^^^^^^
> "del file /etc/apt/sources.list."

-- 
Home Page:       http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/
mailto:superenzima@libero.it           ICQ UIN: 159169930
Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/
Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20031228/594bfa07/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp