dubbi traduzione 2

Salvo Isaja tp@lists.linux.it
Tue Feb 18 11:18:25 2003


> >URL = Uniform Resource Locator, maschile.
>
> Se ne è discusso alla nausea.  Locator non ha una traduzione diretta in
> italiano (locatore è colui che dà in affitto un bene), per cui non si
> applica qui neanche il criterio di applicare lo stesso genere della
> corrispondente parola italiana, che in ogni caso sarebbe un elemento non
> decisivo.
>
> Dal consenso in lista fin qui espresso pare che si vada verso
> URL [f]
> URI [m]

Marò... allora se volete rovesciare pure tutte le usanze stabilite su questo
mondo non so più che dire... Già che ci siamo diciamo pure "un directory" e
"un e-mail", così abbiamo concluso il panorama. Io ci rinuncio, un conto è
stabilire la traduzione per termini che si incontrano per la prima volta, ma
qui si gioca a creare o sventrare traduzioni personalizzate di termini
arcinoti...
--
_________________________________________________________________________
Add this to your signature, if you think it is important
                       N O   W A R ! ! !