Revisione Gabber

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Thu Jan 16 10:03:01 2003


Il Wed, 15 Jan 2003 19:30:10 +0100
Fabio Bonelli ha scritto:

> On Wed, Jan 15, 2003 at 12:29:59AM +0100, Francesco Marletta wrote:
> 
> > > #. Loading...
> > > #: src/AddContactDruid.cc:344 src/AddContactDruid.cc:492
> > > msgid "Loading the list of agents..."
> > > msgstr "Caricamento della lista degli agent..."
> > "Caricamento della lista degli agenti..."
> 
> Ho cercato di non tradurre i termini specifici del protocollo Jabber.

beh, agent non credo sia specifico di Jabber (si usa in tanti altri
ambiti) quindi direi che ha senso tradurlo. (inoltre gabber è un
programma che ha come target l'utente medio, che non è detto abbia una
buona conoscenza dell'inglese, e anche se la similitudine dei termini
inglesi ed italiano per la parola agente non rende difficile la
comprensione, io direi di traurlo cmq)

> 
> > > #: src/AddContactDruid.cc:383 src/AddContactDruid.cc:531
> > > #: src/AgentInterface.cc:237 src/AgentInterface.cc:407
> > > msgid "Error receiving XML for Agent Browser, see standard
> > > output." msgstr ""
> > > "Errore ricevendo l'XML per il browser degli agent, si veda lo
> > > standard ""output."
> > "Errore nella ricezione dell'XML per l'Agent Browser, vedere lo
> > standard output."
> > Se Agent Browser può rimanre così credo sia meglio, altrimenti metti
> > browser degli agent (a mio parere)
> 
> L'agent browser e` il nome che da Gabber al suo pezzo di interfaccia
> di gestione degli agent, e` meglio tradurlo.
> "Navigatore degli agent" o "Gestore degli agent" penso si adatti
> ancora meglio, che ne dici?

Si, è meglio.
Allora facciamo "Navigatore" in quanto non li gestisce nel senso tipico
del termine (infatti non li puoi caricare e scaricare da quella
finestra, ma solo configurare)

> 
> > > #: src/AddContactDruid.cc:675
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Error attempting to search agent."
> > > msgstr "Errore provando a cercare con l'agent."
> > "Errore tentando di cercare l'agente"?   credo che non ci vada il
> > _con_
> 
> L'ho marcata fuzzy perche` non mi piaceva, ma togliendo il "con" e`
> peggio.
> La ricerca e` *tramite* l'agent.
> 
Strano, perché il senso della frase inglese è quello di "cercare
L'agente"
Che gli autori si siano espressi male o sto interpretando male io?

> 
> [taglio altre correzioni]
> > > #. Create condition menu
> > > #: src/FilterInterface.cc:181
> > > msgid "I'm not online."
> > > msgstr "Non sono connesso"
> > Io sto traducendo GnomeICU, e per online ho scelto "collegato". tu
> > che ne pensi?
> > Io propongo:
> > 	online = collegato
> > 	offline = non collegato | scollegato
> > Direi sarebbe bene avere una traduzione uguale (a proposito, il
> > clossario che dice?)
> 
> Il glossario di tp@ non dice niente, ho preso in prestito quello di
> it.gnome.org:
> http://cvs.gnome.org/lxr/source/gnome-i18n/glossary/it.po .
> 
> Riporta "connesso".

Mmm

quindi: 
	online = connesso
	offline = disconnesso
 ??


> 
> > > #: src/GabberApp.cc:481 src/GabberApp.cc:647
> > > msgid ""
> > > "Error, unable to load the password.\n"
> > > "Please try logging in again."
> > > msgstr ""
> > > "Errore, impossibile caricare la password.\n"
> > > "Si provi rifacendo il login"
> >   "Loggarsi nuovamente." ???
> 
> "Loggarsi" non mi piace molto, cos'ha "rifare {il,} login" che non va?

Ok, vada per "rifare il login" ma non "si provi rifacendo....."

> 
> > > #: src/GabberUtility.cc:547 src/RosterInterface.cc:61
> > > msgid "Unable to save file. Please try another name or location."
> > > msgstr "Impossibile salvare il file. Si provi con un altro nome o
> > > locazione"
> > Cambierei "Si provi" con "Provare"
> 
> Perche`?

Per mantenere uno stile coerente con gli altri messaggi simili ?

> 
> > > #: ui/AUDruid_win.glade.h:36
> > > msgid "Search a Directory for a Contact"
> > > msgstr ""
> > "Cerca un contatto in una Directory" (o Elenco?)
> > > #: ui/AUDruid_win.glade.h:38
> > > msgid "Search the user directories for a contact"
> > > msgstr ""
> > "Cerca un cottato nelle directory utente" (o elenchi utente?)
> 
> Qui mi trovo indeciso se tradurre Jabber Users Directory (JUD) oppure
> no. Tenderei a dire di si`.

cioè?

> 
> > > msgid ""
> > > "You can search user directories of some of the other instant
> > > messaging "
> > > "systems.\n"
> > > "\n"
> > > "If you know a contact's screen name, UIN, or ID on another
> > > instant messaging "
> > > "system, choose the second option."
> > > msgstr ""
> > 
> > "Si può cercare nelle directory (elenchi?) utenti di qualche altro
> > sistema di messaggi istantanei.\n
> > \n
> > Se si conosci lo screen name, l'UIN o l'ID del contatto su un altro
> > sistema di messaggi istantanei, scegliere la seconda opzione."
> > 
> > [instant messaging system] l'h tradotto con  [sistema di messaggi
> > istantenei], ma non so se è corretto, caso mai corregere
> 
> L'intenzione era di lasciarlo intradotto.

Perché? (ricorda il target)

> 
> > > #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:7
> > > msgid "Search this agent"
> > > msgstr ""
> > "Cerca questo agente"
> 
> Probabilmente e` meglio "Cerca con questo agent" o "in questo",
> ma non mi piacciono molto e non danno l'idea di cosa significa
> veramente.

quindi che si fa?
(mi sa che devo usare un po' gabber per capirci meglio qualche cosa)

>  
> > > #: ui/OOOChat_win.glade.h:10
> > > msgid "One-on-One Chat - Gabber"
> > > msgstr "Chat one-on-one - Gabber"
> > "Chat Uno-a-Uno - Gabber" ??
> 
> "Chat faccia a faccia" ?

Naa, mica vedi l'altro: direi Uno-a-Uno (Che poi dovrai abbreviare in
UaU in quale mess in cui c'è OoO)

> 
> > Per stasera basta.
> > Alla prossima
> >  Francesco
> 
> > > #: ui/RegDruid_win.glade.h:3
> > > msgid "Agent Replacement"
> > > msgstr ""
> > "Sostituzione Agente"
> 
> Non hai resistito? ;-)

Già! :-)

> 
> Non ho idea di cosa sia, guardo i sorgenti.
> 
Ok
Francesco