Epiphany - revisione 1

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Mar 1 Lug 2003 17:49:05 CEST


Il mar, 2003-07-01 alle 16:08, Luca Ferretti ha scritto:
> Il lun, 2003-06-30 alle 17:12, Alessio Dessì ha scritto:
> > Il mar, 2003-06-17 alle 22:41, Francesco Marletta ha scritto:
> > > Salve a tutti,
> > > vi presento, in collaborazione con il mio "socio" di traduzione
> > > Alessandro, il po di epiphany per la prima revisione in ML.
> > > 
> > > Buon lavoro!
> > > 
> > > ______________________________________________________________________
> > 
> > 
> > #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
> > msgid "Add Bookmark for Frame"
> > msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"
> > 
> > 
> > saro' l'unico ma a me tradurre frame con cornice non piace ... secondo
> > me è meglio non tradurlo, altra motivazione forse un po + valida del mio
> > gusto personale ... non ho mai sentito nessuno usare cornice per
> > indicare il frame, ... nemmeno una volta ... ora non so se qualcuno lo
> > usa o meno ... ma se esiste :-) ... non lo conosco ;-P
> > 
> > 
> > a parte gli cherzi ... mi sembra che frame sia un termine ampiamente e
> > largamente accettato, alla pari di altri termini inglesi che usiamo
> > correntemente invece di tradurli
> > 
> > ragion per cui visto che la traduzione è fuorviante meglio non tradurlo
> > 
> > sarei proprio curioso di sapere quente persone trovandosi di fronte
> > cornice capirebbero che si parla di frame.
> > 
> > 
> > spero di averti convinto
> > 
> 
> Ragionevole dubbio.... Non so, se stessimo parlando di un editor html
> come screem o bluefish, ovviamente frame sarebbe stata la scelta +
> corretta, ma qui stiamo parlando di un browser: cambia l'utenza di
> riferimento, si aggiungono persone come la mia mamma, che non conosce
> l'HTML e non capisce né l'uno né l'altro, ma almeno trova cornice +
> confortevole e non deve fare due salti (tradurre e capire di che si
> tratta)

ora non vorrei fare il pignolo visto che le regole di buona traduzione
che sono state stilate tempo addietro non sempre le condivido, ma visto
che voi le condividete penso che almeno voi dobbiate applicarle sempre,

detto questo quelle regole dicono che la traduzione è buona se un utente
esperto la giudica tale, ... sincerametne io so che cornice sta per
frame solo perchè sto seguendo le traduzioni, altrimenti non lo capirei,
oltretutto si è sempre detto che la cosa + importante è che una cosa che
è chiara per chi conosce il termine originario rimanga chiara anche dopo
la traduzione .... queste ragioni mi sembrano sufficienti a
sconsigliarne la traduzione


> 
> PS: forse l'ho già detto, ma dovrebbe essere "Aggiungi segnalibro per la
> cornice"
> 
> 
si ma meglio una votla in + che una in meno :-)

> 
> > #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
> > msgid "_Find..."
> > msgstr "Tr_ova..."
> > 
> > secondo me dovremo usare trova solo per indicare le cose trovate dopo la
> > ricerca, dal gabrielli 
> > 
> > trovare
> > 
> > 1) reperire cosa o persona cercata
> > 2) Imbattersi in cosa o persona casualmente
> > 
> 
> Non ho pienamente capito il tuo dubbio, ma la scelta di usare il verbo
> trovare è legata al fatto che molto spesso si trova il verbo "search",
> da tradurre per differenziare con "cerca"
> 
> 
> > #: lib/ephy-gui.c:141
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "File %s will be overwritten.\n"
> > "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
> > "\n"
> > "Do you want to continue?"
> > msgstr ""
> > "Il file %s verrà sovrascritto.\n"
> > "Scegliendo si, il contenuto verrà perso.\n"
> >    ^^^^^^^^^^^^
> > si con l'accento
> > 
> > e poi metterei s/perso/cancellato
> > 
> > 
> 
> No, perché lo vai a sovrascrivere, quindi perdi il contenuto precedente.
> 
che ne dici allora  di "eliminato"


> > 
> > #: src/ephy-history-window.c:260
> > msgid ""
> > "Clearing the browsing history will cause all history links to be
> > permanently "
> > "deleted."
> > msgstr ""
> > "Pulire la cronologia della navigazione comporterà la perdita permanente
> > "
> > "di tutti i collegamenti della cronologia."
> > 
> > s/perdita/cancellazione
> 
> Eliminazione, allora
> 

esatto
> 
> > 
> > #: src/ephy-main.c:99
> > msgid "Same as --close, but exits server mode too"
> > msgstr "Come --close, ma fa finire anche il modo server"
> > 
> > io metterei così
> > 
> > "Simile a --close, ma termina anche il processo (in modalità) server"
> > 
> > 
> 
> esce anche dalla modalità/dal modo server ?
> 
> 

si dalla modalità server mi sembra che sia la migliore

ciao
Alessio
>  



Maggiori informazioni sulla lista tp