Epiphany - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 17 Giu 2003 23:41:44 CEST


Salve a tutti,
vi presento, in collaborazione con il mio "socio" di traduzione
Alessandro, il po di epiphany per la prima revisione in ML.

Buon lavoro!
-------------- parte successiva --------------
# translation of epiphany.it.po to 
# Italian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>,  2003
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>,  2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.it\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-07 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 20:58+0200\n"
"Last-Translator:  <>\n"
"Language-Team:  <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany "

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr ""
"Fabbrica del componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Visualizza come pagina web"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizzatore pagina web"

#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid ""
"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window "
"or tab"
msgstr ""
"Indirizzo della pagina iniziale dell'utente che è visualizzata "
"quando viene aperta una nuova finestra o scheda."

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Chiede la destinazione di scaricamento"

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Chiede la destinazione di uno scaricamento."

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita:"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
"EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, "
"EUC-JP, EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
"IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-"
"KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-"
"16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-"
"E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-"
"8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, "
"UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, "
"windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, "
"windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-"
"imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-"
"cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-"
"gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-"
"turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-"
"viet-vps and x-windows-949."

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)"
msgstr ""
"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono: 0 (serif), "
"1 (sans-serif)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."

#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."

#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"

#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page"
msgstr ""
"Indica se, quando cerca nella pagina, ricominciare nuovamente "
"dall'inizio dopo aver raggiunto la fine della pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
msgstr "Lista dei domini per cui non usare il proxy, separati da virgola"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Verifica la corrispondenza tra maiuscole e minuscole nella "
"ricerca nella pagina."

# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Click centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un click con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina "
"web puntata dal testo attualmente selezionato."

#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "No proxy for"
msgstr "Nessun proxy per"

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Apre nelle schede come predefinito."

#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Tipo di carta: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingua preferita, codice di due lettere."

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Print range"
msgstr "Intervallo di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Intervallo di stampa: 0 (tutte le pagine), 1 (intervallo specifico)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in pollici)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in pollici)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Margine destro di stampa (in pollici)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in pollici)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra dettagli del download"

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito."

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."

#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The charset autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autoriconoscitore set di caratteri. La stringa vuota vuol dire "
"nessun autoriconoscimento"

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The charset autodetector. Valid entries are \"\" (empty string, "
"autodetectors off), cjk_parallel_state_machine (autodetect east asian "
"encodings), ja_parallel_state_machine (autodetect japanese encodings), "
"ko_parallel_state_machine (autodetect korean encodings), ruprob (autodetect "
"russian encodings), ukprob (autodetect ukrainian encodings), "
"zh_parallel_state_machine (autodetect chinese encodings), "
"zhcn_parallel_state_machine (autodetect simplified chinese encodings) and "
"zhtw_parallel_state_machine (autodetect traditional chinese encodings)."
msgstr ""
"Autoriconoscitore del set di caratteri. Valori ammessi sono: "
"\"\" (la stringa vuota, autoriconoscimento disattivo), "
"cjk_parallel_state_machine (riconosce le codifiche dell'asia dell'est), "
"ja_parallel_state_machine (riconosce le codifiche giapponesi), "
"ko_parallel_state_machine (riconosce le codifiche coreane), "
"ruprob (riconosce le codifiche russe), "
"ukprob (riconosce le codifiche ucraine), "
"zh_parallel_state_machine (riconosce le codifiche cinesi), "
"zhcn_parallel_state_machine (riconosce le codifiche cinesi semplificate) e "
"zhtw_parallel_state_machine (riconosce le codifiche cinesi tradizionali)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea i collegamenti"

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Underline links."
msgstr "Sottolinea i collegamenti."

#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa i colori personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use tabs"
msgstr "Usa le schede"

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utilizza i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Quando confrontare la copia in cache"

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
msgstr ""
"Indica quando confrontare la copia in cache con la copia su web. I valori "
"possibili sono: 0 (una volta per sessione), 1 (ogni volta), 2 (mai), 3 "
"(automatico)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from "
"current server only), 2 (nowhere)"
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono: 0 (ovunque), "
"1 (soltanto dal server attuale), 2 (nessun posto)"

#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Indirizzo:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo trascorso:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cosa fare con questo file?\n"
"</span>\n"
"Non è �possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/Minuscolo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Selezionare l'azione per il tipo di file"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamento"

#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Dettagli scaricamento"

#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"

#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"È possibile aprirlo con un'altra applicazione oppure salvarlo sul disco."

#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:370
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"

#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Caches</b>"
msgstr "<b>Cache</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingua</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Schede</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Accept _from current site only"
msgstr "Accettare _solo dal sito attuale"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Permettere le finestre popup"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Autodetec_t encoding:"
msgstr "_Determinare automaticamente la codifica:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Compare page:"
msgstr "C_onfrontare la pagina:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Default _encoding:"
msgstr "Co_difica predefinita:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "E_very time"
msgstr "O_gni volta"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language Editor"
msgstr "Editore delle lingue"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Dimensione m_inima dei caratteri:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Mo_re..."
msgstr "Al_tro..."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Once per _session"
msgstr "Una volta per _sessione"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Apre nelle sc_hede come predefinito."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "S_ans serif:"
msgstr "S_ans serif:"

# NdT: o mettiamo "Senza grazie"?
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

# NdT: o mettiamo "Con grazie"?
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Serif"
msgstr "Serif"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_imensione:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Siz_e:"
msgstr "Dimen_sione:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Automatically"
msgstr "_Automaticamente"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Clear Cache"
msgstr "Pulisci la _cache"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Language encoding:"
msgstr "Codifica della ling_ua:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Language:"
msgstr "Lin_gua:"

# NdT: o mettiamo "non proporzionale"?
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Monospace:"
msgstr "Mo_nospace:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Proportional:"
msgstr "P_roporzionale:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Serif:"
msgstr "_Serif:"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè �di pagina</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (Inches)</b>"
msgstr "<b>Margini (pollici)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (21,0cm × 29,7cm)"

#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Apparenza"

#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Selezionare un file su cui stampare"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgstr "E_xecutive (18,4cm × 26,7cm)"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
msgstr "L_egal (21,6cm × 35,6cm)"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"

#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"

#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"

#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"

#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"

#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "In_dirizzo della pagina"

#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
#: src/ephy-window.c:479
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"

#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"

#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
msgstr "_Letter (21,6cm × 27,9cm)"

#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "Sele_zione"

#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_a:"

#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"

#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Come iniziare"

#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid ""
"If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
"the desktop wide configuration dialog."
msgstr ""
"Se la connessione a internet lo richiede, assicurarsi di impostare "
"il proxy nella finestra di configurazione del desktop."

#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configurazione del proxy"

# NdT: segnalibri furbi o rapidi?
#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri furbi"

#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid "The web browser"
msgstr "Il browser web"

#: data/starthere/index.xml.in.h:7
msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
"Per importare i segnalibri da un altro browser installato nel proprio "
"sistema cliccare su uno dei seguenti collegamenti:"

#: data/starthere/index.xml.in.h:8
msgid ""
"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog."
msgstr ""
"È possibile iniziare l'esplorazione del web digitando una posizione (ad "
"esempio: www.google.it) o una parola chiave (ad esempio: miglior negozio di "
"computer) nella area di testo della barra degli strumenti e premendo il "
"tasto «Invio». È possibile memorizzare le pagine visitate importanti usando i "
"segnalibri oppure sfogliandole tutte nella finestra della cronologia."

#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
msgid ""
"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
"When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
"perform the same action."
msgstr ""
"Cliccare con il tasto destro il collegamento e selezionare "
"\"Aggiungi segnalibro\" dal menù. Quando si digiterà una parola "
"nel campo indirizzo, apparirà una lista dei segnalibri rapidi/furbi personali. È "
"sufficiente sceglierne uno per effettuare una ricerca. La prossima volta che "
"si digiterà una parola, basterà premere «Invio» per eseguire la medesima "
"azione."

#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3
msgid "Search images - Google"
msgstr "Cerca immagini - Google"

#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4
msgid "Search the web - Google"
msgstr "Cerca nel web - Google"

#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6
msgid ""
"Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from "
"the address entry."
msgstr ""
"I segnalibri furbi/rapidi permettono di effettuare ricerche e azioni simili "
"direttamente dal campo indirizzo."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'indirizzo email"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia la posizione dell'immagine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia la posizione del collegamento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Location"
msgstr "Copia la posizione della pagina"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica il collegamento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Apri cornice"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Apre la cornice in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image With"
msgstr "Apri immagine con"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Print the Current File"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salva sfondo come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salva immagine come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salva pagina come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Search for a String"
msgstr "Cerca una frase"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleziona l'intero documento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usa immagine come sfondo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:62
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:83
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:214
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"

#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:219
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: embed/downloader-view.c:366
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%1f di %.1f MB"

#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d di %d KB"

#: embed/downloader-view.c:400
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"

#: embed/downloader-view.c:517 embed/downloader-view.c:535
#: src/ephy-window.c:1124
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

# NdT: metto la , perché dovrebbe essere l'inzio del download (00,00%)
#: embed/downloader-view.c:534
msgid "00.00"
msgstr "00,00"

#: embed/downloader-view.c:757
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:767
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: embed/downloader-view.c:778
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: embed/downloader-view.c:789
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: embed/downloader-view.c:988
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Annullare tutti gli scaricamenti in corso?"

#: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Selezionare il nome del file di destinazione"

#: embed/ephy-embed-utils.c:284
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire il file specificato."

#: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:650
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: embed/ephy-history.c:592
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: embed/ephy-history.c:598
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany non può gestire questo protocollo,\n"
"e non �è stato impostato un gestore predefinito di GNOME."

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Il protocollo specificato non è �stato riconosciuto.\n"
"\n"
"Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:349
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Il percorso specificato non esiste."

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:368
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "È stato selezionato un file al posto di una cartella."

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "È stata selezionata una cartella invece di un file."

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabo"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltico"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "Central _European"
msgstr "_Europeo centrale"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ci_nese"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cirillico"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Greek"
msgstr "_Greco"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Hebrew"
msgstr "E_braico"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Indian"
msgstr "_Indiano"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Japanese"
msgstr "_Giapponese"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreano"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamita"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Western"
msgstr "_Occidentale"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Other"
msgstr "_Altro"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107
msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
msgstr "Arabo (I_BM-864-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
msgstr "Arabo (I_SO-8859-6-E)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
msgstr "Arabo (IS_O-8859-6-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
msgstr "Cinese semplificato (_Windows-936)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cirillico/Russo (_CP-866)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreo (_IBM-862)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
msgstr "Ebreo (I_SO-8859-8-E)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreo (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreo (_MacHebrew)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (_Windows-1255)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#. translators: the '__' characters are no mnemonics.
#. * keep them, they'll show up as '_' in Ephy
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift_JIS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Romanian (_MacRomanian)"
msgstr "Rumeno (_MacRomanian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "South European (_ISO-8859-3)"
msgstr "Sud europeo (_ISO-8859-3)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "_Thai (TIS-620)"
msgstr "_Tailandese (TIS-620)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180
msgid "_User Defined"
msgstr "Definito dall'_utente"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo _visuale (ISO-8859-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:186
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:187
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (I_SO-8859-1)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:188
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:189
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:190
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:969
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:971
msgid "No"
msgstr "No"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:976
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"

#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:682
msgid "Default (recommended)"
msgstr "Predefinito (raccomandato)"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, "
"dalla barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."

#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo."

#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."

#: lib/ephy-gui.c:141
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file %s verrà sovrascritto.\n"
"Scegliendo si, il contenuto verrà perso.\n"
"\n"
"Si vuole proseguire?"

#: lib/ephy-gui.c:172
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#: lib/ephy-langs.h:76 src/prefs-dialog.c:84
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: lib/ephy-langs.h:77
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: lib/ephy-langs.h:78
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: lib/ephy-langs.h:79
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: lib/ephy-langs.h:80 src/prefs-dialog.c:104
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: lib/ephy-langs.h:81 src/prefs-dialog.c:105
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: lib/ephy-langs.h:82 src/prefs-dialog.c:111 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: lib/ephy-langs.h:83 src/prefs-dialog.c:112 src/prefs-dialog.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: lib/ephy-langs.h:84 src/prefs-dialog.c:153
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: lib/ephy-langs.h:85
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: lib/ephy-langs.h:86 src/prefs-dialog.c:154
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: lib/ephy-langs.h:87 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: lib/ephy-langs.h:88
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: lib/ephy-langs.h:89
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: lib/ephy-start-here.c:279
msgid "Import Mozilla bookmarks"
msgstr "Importa i segnalibri di Mozilla"

#: lib/ephy-start-here.c:290
msgid "Import Galeon bookmarks"
msgstr "Importa i segnalibri di Galeon"

#: lib/ephy-start-here.c:301
msgid "Import Konqueror bookmarks"
msgstr "Importa i segnalibri di Konqueror"

#: lib/ephy-string.c:118
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:362
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294
msgid "Zoom level to display in the item."
msgstr "Livello di ingrandimento da visualizzare nell'elemento."

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:205
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:224
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:247
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:64
msgid "_View"
msgstr "Visual_izza"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128
#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:132
#: src/ephy-history-window.c:650
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 src/ephy-history-window.c:135
#: src/ephy-history-window.c:651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Apri in una nuova sc_heda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144
#: src/ephy-window.c:89
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:94
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150
#: src/ephy-window.c:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155
#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158
#: src/ephy-window.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"

#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177
#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra le informazioni sui creatori del browser"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
msgid "Type a topic"
msgstr "Digita un argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 src/ephy-history-window.c:646
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 src/ephy-history-window.c:656
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:880
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1123 src/ephy-window.c:483
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1197
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 src/ephy-history-window.c:1066
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:272
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.it"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:685
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:702
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:270
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"

#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:345
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."

#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:380
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: src/ephy-history-window.c:133
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento selezionato nella cronologia in una nuova finestra"

#: src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento selezionato nella cronologia in una nuova scheda"

#: src/ephy-history-window.c:139
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Segnali_bro per il collegamento..."

#: src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Aggiungi un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronolgia"

#: src/ephy-history-window.c:159
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "C_lear History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"

# NdT: credo sia il titolo della finestra di messaggio o una label che poi
#      si abbina al messaggio successivo
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Clear history"
msgstr "Pulizia cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:253
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporterà la perdita permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-window.c:953
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:1020
msgid "Sites"
msgstr "Siti"

#: src/ephy-history-window.c:1070
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Ephy esistente"

#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Apre una nuova finestra in un processo di Ephy esistente"

#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Non porta in primo piano la finestra quando apre una pagina in un processo "
"Ephy esistente"

#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Esegue Ephy a schermo intero"

#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Prova a caricare la URL in una finestra di Ephy esistente"

#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
msgstr ""
"Non apre nessuna finestra; invece agisce come un server per l'avvio rapido "
"di nuove istanze di Ephy"

#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un bookmark (non apre nessuna finestra)"

#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di Ephy"

#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Come --close, ma fa finire anche il modo server"

#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Usato internamente dalla vista di nautilus"

#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Lancia l'editore dei segnalibri"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"

#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Ephy è già in esecuzione, verrà usato il processo esistente"

#: src/ephy-nautilus-view.c:739
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "nome dell'icona per la vista di mozilla"

#: src/ephy-nautilus-view.c:742
msgid "mozilla summary info"
msgstr "sommario delle informazioni di mozilla"

#: src/ephy-notebook.c:864 src/ephy-tab.c:1091 src/window-commands.c:297
msgid "Untitled"
msgstr "SenzaTitolo"

#: src/ephy-shell.c:148
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Segnalibri di Mozilla importati con successo."

#: src/ephy-shell.c:153
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Importazione dei segnalibri di Mozilla fallita."

#: src/ephy-shell.c:159
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/ephy-shell.c:162
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Segnalibri di Galeon importati con successo."

#: src/ephy-shell.c:167
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importazione dei segnalibri di Galeon fallita."

#: src/ephy-shell.c:173
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/ephy-shell.c:176
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Segnalibri di Konqueror importati con successo."

#: src/ephy-shell.c:181
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Importazione dei segnalibri di Konqueror fallita."

#: src/ephy-tab.c:533
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#: src/ephy-tab.c:578
msgid "site"
msgstr "sito"

#: src/ephy-tab.c:604
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s..."

#: src/ephy-tab.c:608
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s..."

#: src/ephy-tab.c:612
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."

#: src/ephy-tab.c:620
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s..."

#: src/ephy-tab.c:624
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/ephy-window.c:65
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#: src/ephy-window.c:67
msgid "_Tabs"
msgstr "_Schede"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_New Window"
msgstr "Nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:72
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:74
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:75
msgid "Create a new tab"
msgstr "Crea una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: src/ephy-window.c:80
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."

#: src/ephy-window.c:81
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:84
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:86
msgid "S_end To..."
msgstr "_Invia a..."

#: src/ephy-window.c:87
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:90
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"

#: src/ephy-window.c:101
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"

#: src/ephy-window.c:104
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selezione l'intera pagina"

#: src/ephy-window.c:106
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find a string"
msgstr "Cerca una stringa"

#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Cerca la prossima occorrenza della stringa trovata"

#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca p_recedente"

#: src/ephy-window.c:113
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Cerca la precedente occorrenza della stringa trovata"

#: src/ephy-window.c:115
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"

#: src/ephy-window.c:116
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"

#: src/ephy-window.c:118
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"

#: src/ephy-window.c:119
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:121
msgid "P_references"
msgstr "_Preferenze"

#: src/ephy-window.c:122
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: src/ephy-window.c:127
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"

#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: src/ephy-window.c:130
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: src/ephy-window.c:133
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei _segnalibri"

#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"

#: src/ephy-window.c:138
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di st_ato"

#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: src/ephy-window.c:141
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sch_ermo intero"

#: src/ephy-window.c:142
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"

#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra il contenuto con maggior dettaglio"

#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra il contenuto con minor dettaglio"

#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/ephy-window.c:151
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra il contenuto alla dimensione normale"

#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"

#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: src/ephy-window.c:155
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"

#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"

#: src/ephy-window.c:160
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Va ai segnalibri"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:167
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/ephy-window.c:168
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"

#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Home"
msgstr "_Home page"

#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina di partenza"

#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"

#: src/ephy-window.c:182
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"

#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Va ad una pagina già visitata"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: src/ephy-window.c:188
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: src/ephy-window.c:193
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/ephy-window.c:194
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Stacca scheda"

#: src/ephy-window.c:200
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"

#: src/ephy-window.c:205
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra le informazioni sul browser"

#. Document
#: src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va lo sfondo come..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Apri la cornice"

#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda"

#. Links
#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri il collegamento"

#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:234
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica il collegamento"

#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Segnali_bro per il collegamento..."

#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#: src/ephy-window.c:242
msgid "Copy _Email"
msgstr "Copia l'indirizzo _email"

#. Images
#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Open Image"
msgstr "_Apri l'immagine"

#: src/ephy-window.c:248
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Apri l'immagine in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va l'immagine come..."

#: src/ephy-window.c:254
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Usa l'immagine come sfon_do..."

#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#: src/ephy-window.c:475
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/ephy-window.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/ephy-window.c:481
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/ephy-window.c:827
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: src/ephy-window.c:1127
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"

#: src/ephy-window.c:1130
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"

#: src/ephy-window.c:1133
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/ephy-window.c:1137
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: src/ephy-window.c:1141
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/ephy-window.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Livello di sicurezza: %s\n"
"%S"

#: src/ephy-window.c:1157
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

#: src/pdm-dialog.c:229
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/pdm-dialog.c:241
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/pdm-dialog.c:286
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/pdm-dialog.c:298
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"

#: src/pdm-dialog.c:617
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: src/pdm-dialog.c:631
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: src/pdm-dialog.c:645
msgid "Secure:"
msgstr "Sicuro:"

#: src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expire:"
msgstr "Scadenza:"

#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina seguente"

#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#: src/prefs-dialog.c:81
msgid "System language"
msgstr "Lingua di sistema"

#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/prefs-dialog.c:83
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/prefs-dialog.c:85
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"

#: src/prefs-dialog.c:86
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/prefs-dialog.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"

#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"

#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:148
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/prefs-dialog.c:98
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: src/prefs-dialog.c:99
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøese"

#: src/prefs-dialog.c:100
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"

#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"

#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norvegese/Bokml"

#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"

#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"

#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Vietnamian"
msgstr "Vietnamita"

#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"

#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "East asian"
msgstr "Asiatico orientale"

#: src/prefs-dialog.c:891
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizzato [%s]"

#: src/session.c:193
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"

#: src/session.c:195
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: src/session.c:196
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: src/session.c:225
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembra che Ephiphany è andato in crash oppure è stato ucciso l'ultima volta "
"che è stato lanciato."

#: src/session.c:231
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte."

#: src/toolbar.c:306
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/toolbar.c:318
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/toolbar.c:330
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: src/toolbar.c:342
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: src/toolbar.c:352
msgid "Address Entry"
msgstr "Campo indirizzo"

# NdT: che è?
#: src/toolbar.c:372
msgid "Favicon"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:143
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"

#: src/window-commands.c:342
msgid "Select the file to open"
msgstr "Selezionare il file da aprire"

#: src/window-commands.c:699
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"

#: src/window-commands.c:721
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aggiungi una nuova barra degli strumenti"

#. Translator credits
#: src/window-commands.c:768
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>"

#: src/window-commands.c:785
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"

#~ msgid "Allow Java"
#~ msgstr "Permetti Java"

#~ msgid "Default charset"
#~ msgstr "Set di caratteri predefinito"

#~ msgid "Default charset."
#~ msgstr "Set di caratteri predefinito."

#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Colore predefinito per i collegamenti non visitati nel formato "
#~ "esadecimale #RRGGBB."

#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Colore predefinito per i collegamenti visitati nel formato esadecimale "
#~ "#RRGGBB."

#~ msgid "Default page background color"
#~ msgstr "Colore per lo sfondo della pagina predefinito"

#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Colore per lo sfondo della pagina predefinito nel formato esadecimale "
#~ "#RRGGBB"

#~ msgid "Default page text color"
#~ msgstr "Colore predefinito per il testo della pagina"

#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
#~ msgstr ""
#~ "Colore predefinito per il testo della pagina nel formato esadecimale "
#~ "#RRGGBB."

#~ msgid "Default sidebar page"
#~ msgstr "Pagina predefinita della barra laterale"

# NdT: questa è la spiegazione lunga della chiave di gconf, così ho allungato il brodo :)
#~ msgid "Default sidebar page."
#~ msgstr "Pagina predefinita che viene visualizzata nella barra laterale."

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Dimensione predefinita della barra laterale"

#~ msgid "Default sidebar size."
#~ msgstr "Dimensione predefinita della barra laterale."

#~ msgid "Default spinner theme"
#~ msgstr "Tema predefinito per lo spinner"

#~ msgid "Default unvisited link color"
#~ msgstr "Colore predefinito dei collegamenti non visitati"

#~ msgid "Default visited link color"
#~ msgstr "Colore predefinito dei collegamenti visitati"

#~ msgid "Expire history after how many days."
#~ msgstr "Numero di giorni dopo i quali far scadere la cronologia."

#~ msgid "History search time"
#~ msgstr "Lasso di tempo per la ricerca nella cronologia"

#~ msgid "Image animation type"
#~ msgstr "Tipo di animazione dell'immagine"

#~ msgid ""
#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
#~ "through), 2 (never)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di animazione dell'immagine. I valori possibili sono: 0 (continua), "
#~ "1 (una volta sola), 2 (mai)"

#~ msgid "Jump to new tabs"
#~ msgstr "Passa alle nuove schede"

#~ msgid "Jump to new tabs."
#~ msgstr "Passa alle nuove schede."

#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
#~ msgstr ""
#~ "Mantiene la finestra di scaricamento aperta dopo che tutti gli scarimenti "
#~ "sono finiti."

#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
#~ msgstr "Mantieni la finestra di scaricamento dopo lo scaricamento"

#~ msgid "New page type"
#~ msgstr "Nuovo tipo di pagina"

#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Apri i popup nelle schede"

#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
#~ msgstr "Apri i popup in una scheda invece che in una nuova finestra."

#~ msgid "Save passwords"
#~ msgstr "Salva le password."

#~ msgid "Save passwords."
#~ msgstr "Salva le password."

#~ msgid ""
#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
#~ "(this month)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra gli elementi della cronologia solo da un particolare tempo. I "
#~ "valori possibili sono: 0 (tutti gli elementi), 1 (oggi), 2 (ieri), 3 "
#~ "(ultimi due giorni), 4 (settimana corrente), 5 (mese corrente)."

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale come predefinito"

#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Mostra la barra laterale come predefinito."

#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale nella modalità a schermo intero"

#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
#~ msgstr "Mostra la barra laterale nella modalità a schermo intero."

#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato nella modalità a schermo intero"

#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
#~ msgstr "Mostra la barra di stato nella modalità a schermo intero."

#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella modalità a schermo intero"

#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti nella modalità a schermo intero"

#~ msgid "Size of memory cache"
#~ msgstr "Dimensione della cache in memoria"

#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
#~ msgstr "Dimensione della cache in memoria, in KB."

#~ msgid ""
#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "La lista dei controlli che saranno presenti nella barra degli strumenti. "
#~ "Questa impostazione dovrebbe essere modificata con l'editore della barra "
#~ "degli strumenti a meno che non si sappia cosa si fa."

#~ msgid ""
#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di pagina da mostrare quando si apre una nuova finestra o scheda. I "
#~ "valori possibili sono: 0 (pagina iniziale), 1 (ultima pagina visitata), 2 "
#~ "(pagina vuota)."

#~ msgid "When to load images"
#~ msgstr "Quando caricare le immagini"

#~ msgid "<b>File:</b>"
#~ msgstr "<b>File:</b>"

#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
#~ msgstr "<b>Trova testo nel documento:</b>"

#~ msgid "<b>Location:</b>"
#~ msgstr "<b>Posizione:</b>"

#~ msgid "Automatically _wrap around"
#~ msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Pu_lisci"

#~ msgid "Ever"
#~ msgstr "Sempre"

#~ msgid "Find text..."
#~ msgstr "Trova testo..."

#~ msgid "Last three days"
#~ msgstr "Ultimi tre giorni"

#~ msgid "Last two days"
#~ msgstr "Ultimi due giorni"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"

#~ msgid "Two weeks"
#~ msgstr "Due settimane"

#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Settimana"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Ma_ntieni la finestra aperta"

#~ msgid "_Match upper/lower case"
#~ msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#~ msgid "_Time:"
#~ msgstr "_Tempo:"

#~ msgid "<b>Links</b>"
#~ msgstr "<b>Collegamenti</b>"

#~ msgid "<b>On New Page</b>"
#~ msgstr "<b>Per una nuova pagina</b>"

#~ msgid "Clear _Memory Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache in _memoria"

#~ msgid "Dis_k cache:"
#~ msgstr "Cache sul dis_co:"

#~ msgid "Memor_y cache:"
#~ msgstr "Memor_ia cache:"

#~ msgid "Open _popups in tabs"
#~ msgstr "Apri i _popup come schede"

#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Selezionare il colore dello sfondo."

#~ msgid "Pick the text color"
#~ msgstr "Selezionare il colore del testo"

#~ msgid "Pick the unvisited link color"
#~ msgstr "Selezionare il colore dei collegamenti non visitati"

#~ msgid "Pick the visited link color"
#~ msgstr "Selezionare il colore dei collegamenti visitati"

#~ msgid "Show hom_e page"
#~ msgstr "Mostrare la pagina ini_ziale"

#~ msgid "Show la_st page"
#~ msgstr "Mostrare l'_ultima pagina"

#~ msgid "Use s_ystem colors"
#~ msgstr "Usare i colo_ri di sistema"

#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
#~ msgstr "_Passare automaticamente alle nuove schede"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "P_osizione"

#~ msgid "_Open in tabs by default"
#~ msgstr "Aprire in sc_hede come predefinito"

#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "T_esto"

#~ msgid "_Unvisited link"
#~ msgstr "Collegamenti non v_isitati"

#~ msgid "_Visited link"
#~ msgstr "Collegamenti _visitati"

#~ msgid "kB"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid "Page _URL"
#~ msgstr "Indiriz_zo della pagina"

#~ msgid "Paper Details"
#~ msgstr "Dettagli carta"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Username"

#~ msgid "Save with content"
#~ msgstr "Salva con i contenuti"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Recupera"

#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Non salvare"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "Today at %-H:%M"
#~ msgstr "Oggi alle %-H:%M"

#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
#~ msgstr "Ieri alle %-H:%M"

#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y alle %-H:%M"

#~ msgid "_Edit Toolbars..."
#~ msgstr "_Modifica barra degli strumenti..."

#~ msgid "Open In _New Window"
#~ msgstr "Apri in una nuova fi_nestra"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Rimuovi"

#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizione:"

#~ msgid ""
#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
#~ msgstr ""
#~ "Crea la finestra iniziale con la geometri indicata.\n"
#~ "Vedere la pagina man X(1) per il formato di GEOMETRIA"

#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"

#~ msgid "Boo_kmark Page..."
#~ msgstr "Segnali_bro per la pagina..."

#~ msgid "Boo_kmarks"
#~ msgstr "_Segnalibri"

#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia la posizione del collegamento..."

#~ msgid "_Copy Image Location"
#~ msgstr "_Copia la posizione dell'immagine"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Posizione"

#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Interfaccia utente"

#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Parole chiave:"

#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Parole chiave"

#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go"
#~ msgstr ""
#~ "Digita un indirizzo web o un parola nel campo a sinistra, quindi clicca "
#~ "su Vai"

#~ msgid "_Copy Page Location"
#~ msgstr "_Copia la posizione della pagina"


Maggiori informazioni sulla lista tp