Totem.po (rev.3)

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Fri May 30 14:12:02 2003


Wednesday 28 May 2003, alle 12:43, Davide Patti:
: Questa volta forse ci siamo :)
: Aggiornato alla versione 0.98 che dovrebbe includere pure il supporto
: per le webcam tramite il tool Vanity 
: 
: #: data/totem.glade.h:3
: msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
: msgstr "T1/Intranet/LAN 1.5 Mb/s"
: 
Sono sicuro che passerò per rompi scatole ma in Italia non usiamo il T1
ma gli E1 che sono 2 Mb/s invece di 1.5 Mb/s, poi la sequenza è
sbagliata. 1.5 è messo per spiegare meglio cosa è un T1. Quindi
tradurrei: 2Mb/s E1/Intranet/LAN oppure (e lo preferirei) E1 (2
Mb/s)/Intranet/LAN.

: #: data/totem.glade.h:4
: msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
: msgstr "Doppia linea ISDN/DSL 112 kb/s"

Anche qui. "128 kb/s doppia linea ISDN/DSL" oppure "Doppia linea ISDN
(128kb/s)/DSL"
: 
: #: data/totem.glade.h:22
: msgid "Always On _Top"
: msgstr "Sempre in _primo piano"
: 
: #: data/totem.glade.h:23
: msgid "Always on top"
: msgstr "Mostra sempre in primo piano"

Perché diverso da quello di prima. Sta meglio senza "Mostra" IMVHO.

: #: data/totem.glade.h:26
: msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
: msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video"

Qui hai omesso l'automatismo. È una scelta?

: #: data/totem.glade.h:31
: msgid "Deinterlace"
: msgstr "Deinterlaccia"

Non c'è di meglio?

: #: data/totem.glade.h:60 src/totem.c:78
: msgid "Play/Pause"
: msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

La mia preferenza è per mettere minuscolo dopo il "/". Non so se è
giusto.

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc