gnome-control-center-2.2 rev.1 [capplet per l'accessibility]

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Sat May 31 15:43:00 2003


Il ven, 2003-05-30 alle 12:54, Alessio Dessi ha scritto:
> Il ven, 2003-05-30 alle 09:56, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il mar, 2003-05-27 alle 19:05, Alessio Dessi ha scritto:
> > 

> 
> premetto che le stringe che era gia' tradotte non le ho nemmeno guradate
> :)
> 

Mi sa che erano una frettolosa opera mia :-@

> 

> son d'accordo magari cambierei in questo modo
> 
> "Selezionare il file AccessX di CDE"
> 
> che ne dici?
> 

Sì. giustissimo


> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Beep if key is re_jected"
> msgstr "Emettere un segnale acustico se il tasto viene ri_fiutato"
> 



> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
> msgstr ""
> "Emettere un seganle acustico quando le funzionalità vengono abilitatate
> "
> "o disabilitate da tastiera"
> 
> 

"seganle" e manca l'accel


> 
> > > #:
> > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Beep when _modifier is pressed"
> > > msgstr "Emette un bip quando un tasto modificatore viene premuto"
> > > 
> > 
> > "Segnale acustico alla pressione di un tasto di modifica" non è più
> > carino/chiaro?
> > si, ma metterei anche "Emettere ..."
> 

e l'accel :-)

> 

> > > #:
> > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned
> > > off."
> > > msgstr "Emette un bip quando un LED viene acceso e due quando viene
> > > spento."
> > > 
> > 
> > Parrebbe formalmente corretta, anche se non capisco il significato, né
> > riesco a farla funzionare come dice.
> > 
> pressione di numlock(attivazione) -> Bip seconda pressione di
> numlock(disattivazione) -> bip-bip
> 
> pero' sinceramente non ho provato per vedere se funziona
> 

o provato io. In effetti è un po' sballata, fa un solo bip in ambo i
casi, per funziona come pensiamo


> > > #:
> > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Del_ay:"
> > > msgstr "_Ritardo:"
> > > 
> 
> > si riferisce al tempo da attendere tenendo premuto prima di iniziare a
> > ripetere il tasto. Effettivamente un "Ritardo di ripetizione" come in MS
> > sarebbe molto + chiaro. Io sono per aggiungerlo (visto che questa
> > stringa appare solo qui) e per aprire un bug (ma pensaci tu, please) per
> > la stringa originale.
> > 
> 
> non sono d'accordo
> quarda dove appare il pannello e' chiaro che e' il ritardo di
> ripetizione secondo me non e' necessario
> 

Sì, si capisce, ma personalmente ci ho dovuto pensare un attimo. Con "di
ripetizione" mi pare + immediato. Cmq :-|


> fatto
> gli accelleratori li controllo dopo
> quando siamo d'accordo sulle stringhe 
> 

OK. effettiv è più facile a "finestra funzionante"

> > > #:
> > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
> > > msgstr "Disa_bilita se due tasti vengono premuti contemporaneamente"
> > > 
> > 
> > Le uniche diff con l'analoga MS sono: "disattiva" (in effetti usano
> > attiva/disattiva... sono più chiari? O forse meno "psicologicamente"
> > tecnici? Abilitare ha un'aura di difficoltà, forse, attivare è più
> > comune...) e "sono premuti" ;-)
> > 
> 
> quindi dici di mettere sempre attiva e disattiva ?
> 

Vedi tu. Per me Luca non farebbero differenza. 


> > > #:
> > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Enable Bo_unce Keys"
> > > msgstr "Abilita i tasti «b_ounce»"
> > > 
> > 
> > Spiegazione: evita/controlla la pressione ripetuta di uno stesso tasto
> > (pensate sempre a persone con problemi motori!). Mamma MS è un po' +
> > furba e non gli da un nome. Io direi che "tasti ripetuti" o +
> > goliardicamente "tasti rimbalzati" sia una buona scelta. In ogni caso
> > eviterei le «»
> > 
> le ho messe perche' ho lasciato il termine inglese
> 

In tal caso sarebbero dovute essere "" (in almeno questo concordavamo:
"" per citazioni termini stranieri o parole "modificate" nel
significato)

> per quanto riguarda la traduzione non mi convince tanto 
> 

ripetuti scordalo, mi ero sbagliato e confonderebbe con l'altra
caratteristica. Rimbalzati è quasi letterali. E poi c'è il tooltip (BTW:
ho fatto una patch, ma non l'ho ancora bugzillata, per evitare check +
stringa. In questo modo funziona come tutte le altre checkbox, quindi il
tooltip appare anche se porti il mouse sulla etichetta)


> 
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid "Enable _Mouse Keys"
> msgstr "Abilitare controllo del _mouse da tastiera"


OK

> > 
> > > #:
> > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Enable _Sticky Keys"
> > > msgstr "Abilita i tasti «adesivi»"
> > > 
> > 
> > Spiegazione: permette di effettuare come come Ctrl+s premendo in
> > successione invece che contemporaneamente. Per MS sono "tasti
> > permanenti"; non perfetto, ma non meno ironico di appiccicosi.
> 
> non so questa e' difficile secondo me permanenti e' un po troppo sembra
> che dopo che li premi non si disabilitino + e se non sbaglio non e'
> cosi'  ma ora non posso controllare
> 

Segui indicaz di francesco, è meglio

> > 
> 
> che ne pensi di 
> "Ignorare una pressione consecutiva del tasto quando avviene entro:"
> 

il consecutiva mi pare fuorviante. Cioè quando digito è ovvio che un
tasto segua l'altro. Quasi letterale sarebbe "doppia pressione", ma in
fondo questa funzionalità agisce anche se faccio la "tripla rapida
battuta" o superiori.... BOH!


> > > #:
> > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
> > > msgid "_Import Feature Settings..."
> > > msgstr "_Importa impostazioni caratteristiche..."
> > > 
> > 
> > "Importa impostazioni funzionalità.."
> > 
> e se mettessi solo
> 
> "Importa impostazioni ..."
> 

Ci avevo pensato anche io. In fondo funzionalità appare dovunque in
quella finestra e l'italinano è meno ripetitivo dell'inglese.

Hai la mia benedizione, a patto che metti ben scritto e come prima voce
che questa capplet è fondata sul cristianesimo .... ehm... scusate...
Scusatemi, su Rieducational Channel! 
 
-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds