gnome-control-center-2.2 rev.1 [capplet per l'accessibility]

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sat May 31 18:03:01 2003


Il sab, 2003-05-31 alle 15:34, Luca Ferretti ha scritto:
> Il ven, 2003-05-30 alle 13:28, Francesco Marletta ha scritto:
> > Il 30 May 2003 12:54:30 +0200
> > Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > > > > #:
> > > > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-prop
> > > > > erties.glade.h:11#, fuzzy
> > > > > msgid "E_nable Toggle Keys"
> > > > > msgstr "A_bilita i tasti a due stati"
> > > > > 
> > > > 
> > > > BOH! Mi pare che in MS non ci sia tale funzionalità (BTW: sì, direi
> > > > che funzionalità è meglio di caratteristica)
> > > > 
> > > 
> > > ???
> > 
> > ora che ci penso... che ne dici di "Abilita i tasti di stato"?
> > 
> 
> Per me "a due stati" è ottimo e spiega esattamente di cosa si tratta
> (forse nel tooltip ci dotrebbe essere un riferimento a BlocMaiusc per
> per essere perfetto)
> 

concordo

> > > 
> > > > > #:
> > > > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-prop
> > > > > erties.glade.h:12#, fuzzy
> > > > > msgid "Enable Bo_unce Keys"
> > > > > msgstr "Abilita i tasti «b_ounce»"
> > > > > 
> > > > 
> > > > Spiegazione: evita/controlla la pressione ripetuta di uno stesso
> > > > tasto(pensate sempre a persone con problemi motori!). Mamma MS è un
> > > > po' + furba e non gli da un nome. Io direi che "tasti ripetuti" o +
> > > > goliardicamente "tasti rimbalzati" sia una buona scelta. In ogni
> > > > caso eviterei le «»
> > > > 
> > > le ho messe perche' ho lasciato il termine inglese
> > 
> > e allora?
> > 
> > > 
> > > per quanto riguarda la traduzione non mi convince tanto 
> > 
> > ma lasciare l'inglese penso sia peggio, qui. 
> > 
> > Cmq mi piace l'idea goliardica di luca, tasti rimbalzati, o rimbalzanti.
> > 
> > o si mette qualcosa di più lungo, tipo "abilitare controllo tasti
> > ripetuti in serie" o qualcosa del genere
> > 
> 
> mmhh tradurre, non spiegare :-) C'è un tooltip e diventa abbastanza
> chiaro leggendo in contenuto. E poi quanto è chiaro bounce per un
> inglese?
> 

quello che mi chiedo anche io


> > 
> > > 
> > > > Ad ogni modo una etichetta che spiega cosa fanno appare poco sotto
> > > > 
> > > > > #:
> > > > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-prop
> > > > > erties.glade.h:13#, fuzzy
> > > > > msgid "Enable Slo_w Keys"
> > > > > msgstr "Abilita i tasti «_lenti»"
> > > > > 
> > > > 
> > > > come sopra nessun nome in MS. Direi che tolte le «» va bene così.
> > 
> > oppure si mette qualcosa di + lungo
> > 
> 
> V.S.
> > > > > #:
> > > > > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-prop
> > > > > erties.glade.h:15#, fuzzy
> > > > > msgid "Enable _Sticky Keys"
> > > > > msgstr "Abilita i tasti «adesivi»"
> > > > > 
> > > > 
> > > > Spiegazione: permette di effettuare come come Ctrl+s premendo in
> > > > successione invece che contemporaneamente. Per MS sono "tasti
> > > > permanenti"; non perfetto, ma non meno ironico di appiccicosi.
> > > 
> > > non so questa e' difficile secondo me permanenti e' un po troppo
> > > sembra che dopo che li premi non si disabilitino + e se non sbaglio
> > > non e' cosi'  ma ora non posso controllare
> > 
> > direi appiccicosi (vedi altra mia mail)
> > 
> 
> anch'io
> 

scusate ma appiccicosi proprio non mi piace neanche un pochino.
Non mi piaceva per sticky notes e per gnome control center lo trovo
inadatto

ciao
Alessio