Qualche consiglio

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mer 11 Ago 2004 12:46:09 CEST


Ciao a tutti.
Mi rivolgo a voi in cerca di consiglio su come tradurre...

1. "wrapping" riferito alla riformattazione automatica pagine man ("a capo 
automatico" non sempre si adatta), in frasi come "the paragraph cannot be 
wrapped", "the wrapping rules". Ho pensato proprio a "riformattazione 
automatica".

2. "gettextization", riferito al processo operato da gettextize(1). Lascio 
invariato? Uso "gettextizazione" (seguendo l'esempio del collega francese)?

3. "addendum", riferito ad un pezzetto di testo da apporre in fondo a un 
documento. Penso di lasciarlo invariato, ma per quanto riguarda il plurale 
come mi comporto?

-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp