Revisione epiphany-extensions [-> 2.10] - passo 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 10 Feb 2005 16:00:54 CET


Ecco il PO di epiphany-extensions per l'ultima revisione prima del rilascio
di GNOME 2.10

Ci sono 35 fuzzy, e non penso sia necessario rivederlo tutto.

Ho effettuato l'ultimo aggiornamento giorno 9 febbraio, quindi a meno di
qualche string freeze breakage non dovremmo avere più sorprese.

Ringrazio tutti quelli che gli daranno un'occhiata.

Francesco

-----------------------------------------------------------------


# Italian translation of epiphany-extensions
# Copyright (C) 2004 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany-extensions
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Applica a</span>"

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu
of "
"images."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a comparsa
"
"per le immagini."

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup menu
of "
"links and pages."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a comparsa
"
"per i collegamenti e le pagine."

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "The action description."
msgstr "La descrizione dell'azione."

# [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
#: extensions/actions/action-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The action name. If a character is preceded by an underscore, that character
"
"will be used as the access key for the menu item."
msgstr ""
"Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di "
"sottolineatura, quela carattere verrà usato come tasto di accesso per la
"
"voce di menù."

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"The command to execute when the action is activated. The URL of the link,
"
"image or page will be appended to the command."
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del collegamento,
"
"dell'immagine o della pagina verrà accodata al comando."

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "_Immagini"

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: extensions/actions/action-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"

#: extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:490
#, fuzzy
msgid "No action selected."
msgstr "Nessuna azione selezionata."

#: extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i azione selezionata."
msgstr[1] "%i azioni selezionate."

# [NdT] immagino sia un pulsante
#: extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:312
#, fuzzy
msgid "Add Action"
msgstr "Aggiungi azione"

#: extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:426
#, fuzzy
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà dell'azione"

#: extensions/actions/ephy-actions-extension.c:97
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: extensions/actions/ephy-actions-extension.c:98
#, fuzzy
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalizza azioni"

#: extensions/actions/ephy-actions-extension.c:409
#, fuzzy
msgid "Could not run command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

# [Ndt] qui non ho messo l'articolo apposta
#: extensions/actions/ephy-actions-extension.c:412
#, fuzzy
msgid "Could not Run Command"
msgstr "Impossibile eseguire comando"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:431
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:432
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:438
msgid "Open in _Current Tab"
msgstr "Apri nella scheda _corrente"

# [NdT] so che la traduzione andrebbe fatta 
#       scambiando di posizione corrente e attiva, 
#       ma credo che così spieghi meglio il tutto, no?
#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:439
msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window"
msgstr "Apre i segnalibri nella scheda attiva della finestra corrente"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:441
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova _scheda"

# [nDT] vedere il commento al messaggio simile poco più sopra
#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442
msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window"
msgstr "Apre i segnalibri in una nuova scheda della finestra corrente"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445
msgid "Open bookmarks in new a window"
msgstr "Apre i segnalibri in una nuova finestra"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:513
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#  stock icon
#. stock icon
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:275
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:277
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"

#  stock icon
#. stock icon
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:285
msgid "Server _Certificate"
msgstr "_Certificato server"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:287
msgid "Display the web server's certificate"
msgstr "Visualizza il certificato del web server"

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo \"Visualizzatore errori"
"\""

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza i collegamenti ipertestuali non validi nella finestra di dialogo
"
"\"Visualizzatore errori\""

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore _errori"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualizza gli errori della pagina web"

#: extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"

#  Don't bother looking for source lines -- they're not there
#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore Javascript in %s alla riga %d:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento non valido"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti non validi"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"Errore di collegamento in %s:\n"
"%s non è disponibile."

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, c-format
msgid "Checking %d Link on %s"
msgid_plural "Checking %d Links on %s"
msgstr[0] "Controllo di %d collegamento su %s in corso"
msgstr[1] "Controllo di %d collegamenti su %s in corso"

#: extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s alla riga %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "È stato trovato %d errore"
msgstr[1] "Sono stati trovati %d errori"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169
#, c-format
msgid "HTML Validation of %s complete"
msgstr "Validazione HTML di %s completa"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
msgid ""
"Doctype is \"XHTML\" but content type is \"text/html\".  Use \"application/"
"xhtml+xml\" instead."
msgstr ""
"Il doctype è \"XHTML\" ma il tipo di contenuto è \"text/html\". Usare invece
"
"\"application/xhtml+xml\"."

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvertimento HTML in %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "Errore HTML in %s:"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri non valida"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "Errore sconosciuto durante la conversione in UTF-8"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"Nessun doctype valido specificato."

#: extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"

#: extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carica e scarica le estensioni"

# [NdT] dal file C in cui si trova  chiaro che si riferisce ad una estensione
#: extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:355
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"

#: extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:362
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo addietro
#: extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"

#: extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#: extensions/find/eggfindbar.c:133
#, fuzzy
msgid "Search string"
msgstr "Cerca stringa"

#: extensions/find/eggfindbar.c:134
#, fuzzy
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"

#: extensions/find/eggfindbar.c:147
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"

#: extensions/find/eggfindbar.c:148
#, fuzzy
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca in cui si distingue tra maiuscole e minuscole"

#: extensions/find/eggfindbar.c:155
#, fuzzy
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: extensions/find/eggfindbar.c:156
#, fuzzy
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore con cui evidenziare tutte le corrispondenze"

#: extensions/find/eggfindbar.c:162
#, fuzzy
msgid "Current color"
msgstr "Colore corrente"

#: extensions/find/eggfindbar.c:163
#, fuzzy
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore con cui evidenziare la corrispondenza corrente"

#: extensions/find/eggfindbar.c:302
#, fuzzy
msgid "F_ind:"
msgstr "T_rova:"

#: extensions/find/eggfindbar.c:320
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: extensions/find/eggfindbar.c:321
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Successiva"

#: extensions/find/eggfindbar.c:333
#, fuzzy
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Distingui maiuscole/minuscole"

#: extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65
msgid "_Page Info"
msgstr "Informazioni _pagina"

#: extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra le informazioni sulla pagina in una finestra di dialogo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:645
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:650
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Totale aderenza agli standard"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:653
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Parziale aderenza agli standard"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:656
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:659
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminato"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:668
msgid "Not cached"
msgstr "Non in cache"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:671
msgid "Disk cache"
msgstr "Cache su disco"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:674
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache in memoria"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:677
msgid "Unknown cache"
msgstr "Cache sconosciuta"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:693
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:698
msgid "No referrer"
msgstr "Nessun referente"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:712
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:728
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:807
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:810
msgid "Embed"
msgstr "Embed"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:813
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:975
msgid "Save Medium As..."
msgstr "Salva elemento multimediale come..."

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:992
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1093
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1099
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1492
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1105
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa come sfondo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1111
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salva come..."

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1296
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1566
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1308
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

# [NdT] di certo si riferisce all'attributo ALT del tag IMG
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1320
msgid "Alt Text"
msgstr "Testo alternativo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1332
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1578
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1344
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1356
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1590
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1698
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1710
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1722
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:1
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Moduli nella pagina</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Collegamenti nella pagina</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:3
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b>Elementi multimediali nella pagina</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:4
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Vista elemento multimediale</b>"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo addietro
#: extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rappresentazione</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:6
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>File sorgente</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pagina web</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:11
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:15
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Media"
msgstr "Elemento multimediale"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà della pagina"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "Referrer:"
msgstr "Referente:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:22
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: extensions/page-info/page-info.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Salva media come..."

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Rappresenta la pagina senza usare uno stile"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile predefinito"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151
#, c-format
msgid "Render the page using the \"%s\" style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile \"%s\""

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Seleziona uno stile differente per questa pagina"

#: extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104
msgid "_Sidebar"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:385
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
msgstr "Aggiungere \"%s\" al riquadro laterale?"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:389
#, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is %s."
msgstr "La sorgente della pagina del nuovo riquadro laterale è \"%s\"."

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:391
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Aggiungi riquadro laterale"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:395
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "A_ggiungi riquadro laterale"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "Nessun riquadro laterale installato"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:578
msgid "_Look Up"
msgstr "Consu_lta"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:585
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionario di _GNOME"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190
#, c-format
msgid "Window '%s' (%d tab)"
msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)"
msgstr[0] "Finestra \"%s\" (%d scheda)"
msgstr[1] "Finestra \"%s\" (%d schede)"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302
msgid "Move Tab To Window"
msgstr "Sposta la scheda nella finestra"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:303
msgid "Move the current tab to a different window"
msgstr "Sposta la scheda attuale in una finestra diversa"


--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp