revisione gnome-control-center

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 11 Gen 2005 19:56:13 CET


Il giorno mar, 11-01-2005 alle 18:08 +0100, Alessio Dessì ha scritto:
> Il giorno dom, 09-01-2005 alle 23:22 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > il Thu, 06 Jan 2005 20:59:00 +0100
> > Alessio Dessì <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> > 

> > 
> > > 
> > > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
> > > #, fuzzy
> > > msgid "<b>Home</b>"
> > > msgstr "<b>Cartella personale</b>"
> > 
> > traduzione interessante... ma non sono certo sia corretta al 100%
> > 
> 
> Ok  .. ma cosa metteresti come traduzione .. 

WARNING !! WARNING !! WARNING !! WARNING !!

Non si tratta di $HOME, ma di "Casa", inteso come indirizzo di casa. In
un futuro non troppo lontano evolution-data-server consentirà la
definizione di un contatto da rubrica "myself", ossia un contatto con
tutte le tipiche informazioni di un contatto, ma riferite all'utente.

Questo pezzo di ControlCenter servirà per cambiare tali informazioni in
modo slegato dal Evolution (inteso come programma per il workgroup) ed
integrato nell'ambiente desktop.

> 
> > 
> > > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Cale_ndar:"
> > > msgstr "Cale_ndario:"
> > 
> > mmm... non sarebbe forse più corretto "Agenda" ???
> 
> Si hai ragione devessere agenda
> 

Anche qui, si tratta dei un campo di testo per inserire l'indirizzo
(webcal:// calendar:// o http://) dove è pubblicato il proprio
calendario ICS.



> > 
> > > 
> > > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
> > > #, fuzzy
> > > msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
> > > msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
> > > 
> > > #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
> > > #, fuzzy
> > > msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
> > > msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
> > 
> > che sono????
> 
> non so .. ma sicuramente non vanno tradotti ;-)

Testi d'esempio 



> > 
> > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Choose a layout"
> > > msgstr "Scelta del layout"
> > 
> > io suggerisco s/layout/disposizione/ (che tra l'altro ho usato in una
> > delle mie traduzioni.... ora non ricordo quale)
> 
> ok metto anche qui disposizione

Allora vi seguo per delle simili voci nell'applet Indicatore tastiera...
anzi l'avevo già fatto, grande :-)


> > > #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system
> > > ASAP"
> > > msgstr "Quanto prima le impostazioni XKB in GConf saranno sovrascritte
> > > dal sistema"
> > 
> > Scusa, ma quel "quanto prima" proprio non ce lo vedo bene
> > IO direi "Le impostazioni .... dal sistema al più presto"
> 
> ok

Nelle prossime versioni?

> > 
> > > 
> > > #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
> > > msgstr "Salva/Ripristina indicatori insieme ai gruppi di layout"
> > 
> > aggiungi "gli" prima di 'indicatori'
> > 
> 
> ok

e layout è disposizione, no?

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050111/f959d578/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp