[REV] gnome-feedback

Stefano Canepa sc@linux.it
Ven 10 Giu 2005 09:49:31 CEST


Il giorno ven, 10/06/2005 alle 08.30 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> #: gnome-feedback.xml:13 (holder) gnome-feedback.xml:16 (publishername)
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "Progetto documentazione di GNOME"

Io metterei: Progetto di documentazione di GNOME.

> #: gnome-feedback.xml:20 (firstname)
> msgid "Alexander"
> msgstr "Alexander"
> 
> #: gnome-feedback.xml:21 (surname)
> msgid "Kirillov"
> msgstr "Kirillov"
> 
> #: gnome-feedback.xml:25 (para)
> msgid ""
> "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> under "
> "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> any "
> "later version published by the Free Software Foundation with no
> Invariant "
> "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
> copy "
> "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
> or "
> "in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
> msgstr ""
> "È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo "
> "documento seguendo i termini della Licenza per Documentazione Libera
> GNU, "
> "Versione 1.0 o ogni versione successiva pubblicata dalla Free Software
> "
> "Foundation; senza Sezioni Non Modificabili e nessun Testo Copertina e
> Testo "
> "di Retro Copertina. Una copia della licenza è disponibile presso <ulink
> type="
> "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">questo collegamento</ulink> o nel file
> COPYING-"
> "DOCS distribuito con questo documento."

È _concesso_ il permesso di copiare...

> #: gnome-feedback.xml:35 (para)
> msgid ""
> "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
> "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> GNOME "
> "documentation, and those trademarks are made aware to the members of
> the "
> "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or
> initial "
> "caps."
> msgstr ""
> "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri prodotti e
> "
> "servizi sono marchi registrati. Quando tali nomi appaiono nella "
> "documentazione di GNOME, e i membri del Progetto di documentazione
                      ^^^^^^^^
Prima di e non va la virgola.

> "sono a conoscenza dell'esistenza di tali marchi registrati, i nomi sono
> "
> "stati stampati in maiuscolo o con le iniziali maiuscolo."

... iniziali maiuscole.

> #: gnome-feedback.xml:60 (para)
> msgid ""
> "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it!
> "
> "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs.
> Please try "
> "to be as specific as possible when describing the circumstances under
> which "
> "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you
> click?). "
> "If there were any error messages, be sure to include them, too."
> msgstr ""
> "Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è
> "
> "caldamento consigliato notificarne la presenza. Gli sviluppatori
> leggono "
> "tutte le notifiche di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno
> cercare di "
> "essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il
> bug "
> "viene alla luce (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è
> fatto "
> "clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurasi di
> includere "
> "anche quelli."

Perché: Nel caso in cui invece di un semplice Se?

> "ulink>. Le notifiche di bug ed i commenti riguardo tali prodotti

... e i commenti ...

> #: gnome-feedback.xml:105 (para)
> msgid ""
> "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of
> the "
> "applications, it can also be done using the bug tracking database.
> Submit "
> "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=
> \"bugreports\"/"
> "> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
> "guilabel>."
> msgstr ""
> "È possibile usare il database dei bug anche per annotare qualche
> commento o "
> "richiedere una nuova funzionalità per una delle applicazioni. Basta
> inviare "
> "i propri commenti con una normale notifica di bug, come descritto in
> <xref "
> "linkend=\"bugreports\"/>, selezionando al passo appropritato "
> "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."

Controlla la traduzione di bug-buddy forse quel messaggio è tradotto,
anche per tutti gli altri messaggi che relativi alla gui.

Ciao
Stefano

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/0448b503/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp