gajim da revisionare

Stefano Canepa sc@linux.it
Lun 21 Nov 2005 21:53:27 CET


Ciao a tutti,
	vi inoltro la traduzione di gajim fatta da Matteo Dell'Amico che non è
iscritto a questa lista. Ci date un'occhiata, Matteo vedrà le vostre
risposte in archivio.

Ciao
Stefano

===

# Italian translations for gajim package
# Traduzione italiana del pacchetto gajim.
# Copyright (C) 2005 Mauro Brenna Andrea Ratti
# This file is distributed under the same license as the Gajim Package.
# Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>, 2005.
# Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>, 2005.
# Matteo Dell'Amico <della@linux.it>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gajim 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-15 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../gajim.desktop.in.h:1
msgid "A GTK+ Jabber client"
msgstr "Un client Jabber GTK+"

#: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:144
#: ../src/tooltips.py:285
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"

#: ../gajim.desktop.in.h:3
msgid "Jabber IM Client"
msgstr "Client IM Jabber"

#: ../src/advanced.py:57
msgid "Preference Name"
msgstr "Nome preferenza"

#: ../src/advanced.py:63
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../src/advanced.py:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. we talk about option description in advanced configuration editor
#: ../src/advanced.py:110
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"

#: ../src/advanced.py:181
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: ../src/chat.py:166 ../src/gtkgui.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/chat.py:168 ../src/gtkgui.glade.h:148
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"

#. if we have 2 or more accounts
#: ../src/chat.py:182
msgid "account: "
msgstr "account: "

#. Check if jid is already in roster
#. Groups maynot change name from or to 'not in the roster'
#: ../src/chat.py:402 ../src/conversation_textview.py:374
#: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369
#: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:543
#: ../src/gajim.py:544 ../src/roster_window.py:950
#: ../src/roster_window.py:1211 ../src/roster_window.py:1377
#: ../src/roster_window.py:1625 ../src/roster_window.py:1658
#: ../src/roster_window.py:2077 ../src/roster_window.py:2320
#: ../src/roster_window.py:2322 ../src/roster_window.py:2391
msgid "not in the roster"
msgstr "non nel roster"

#: ../src/chat.py:486
#, python-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Cambiare in %s"

#. FIXME: add a ui for this use spell.set_language()
#: ../src/chat.py:696
msgid ""
"If that is not your language for which you want to highlight misspelled
"
"words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do
export "
"LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it
"
"global in /etc/profile.\n"
"\n"
"Highlighting misspelled words feature will not be used"
msgstr ""
"Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole "
"scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per "
"l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\"
in "
"~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n"
"\n"
"Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette"

#: ../src/config.py:188 ../src/config.py:434
#, python-format
msgid "Every %s _minutes"
msgstr "Ogni %s _minuti"

#: ../src/config.py:304
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../src/config.py:312
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/config.py:318
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../src/config.py:944
msgid "status message title"
msgstr "titolo del messaggio di stato"

#: ../src/config.py:944
msgid "status message text"
msgstr "testo del messaggio di stato"

#: ../src/config.py:997
msgid "Choose Sound"
msgstr "Scegliere il suono"

#: ../src/config.py:1010 ../src/config.py:2070 ../src/vcard.py:169
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/config.py:1015
msgid "Wav Sounds"
msgstr "Suoni Wav"

#: ../src/config.py:1176
msgid "OpenPGP is not usable in this computer"
msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer"

#: ../src/config.py:1200
msgid "You are currently connected to the server"
msgstr "Si è ora connessi al server"

#: ../src/config.py:1201
msgid "To change the account name, you must be disconnected."
msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi."

#: ../src/config.py:1204 ../src/config.py:1208
msgid "Invalid account name"
msgstr "Il nome account non è valido"

#: ../src/config.py:1205
msgid "Account name cannot be empty."
msgstr "Il nome account non può essere vuoto."

#: ../src/config.py:1209
msgid "Account name cannot contain spaces."
msgstr "Il nome account non può contenere spazi."

#: ../src/config.py:1217 ../src/config.py:1223 ../src/config.py:1232
#: ../src/config.py:2580
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"

#: ../src/config.py:1224
msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"."
msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"."

#: ../src/config.py:1278
msgid "Invalid entry"
msgstr "Voce non valida"

#: ../src/config.py:1279
msgid "Custom port must be a port number."
msgstr "Si deve scegliere un numero di porta."

#: ../src/config.py:1380
msgid "No such account available"
msgstr "Questo account non è disponibile"

#: ../src/config.py:1381
msgid "You must create your account before editing your personal
information."
msgstr ""
"È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le "
"informazioni personali."

#: ../src/config.py:1388 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738
#: ../src/disco.py:388 ../src/vcard.py:390 ../src/vcard.py:418
msgid "You are not connected to the server"
msgstr "Non si è connessi al server"

#: ../src/config.py:1389
msgid "Without a connection, you can not edit your personal
information."
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni
personali"

#: ../src/config.py:1420
msgid "Failed to get secret keys"
msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete"

#: ../src/config.py:1421
msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP"

#: ../src/config.py:1424 ../src/gtkgui.glade.h:209
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../src/config.py:1425
msgid "Choose your OpenPGP key"
msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP"

#: ../src/config.py:1433 ../src/gtkgui.glade.h:197
msgid "No key selected"
msgstr "Nessuna chiave selezionata"

#. Name column
#: ../src/config.py:1653 ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:1327
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/config.py:1656
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent
#: ../src/config.py:1880 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293
#: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112
#: ../src/disco.py:1112 ../src/roster_window.py:148
#: ../src/roster_window.py:166 ../src/roster_window.py:188
#: ../src/roster_window.py:2316 ../src/roster_window.py:2318
#: ../src/roster_window.py:2391 ../src/systray.py:240
msgid "Transports"
msgstr "Trasporti"

#: ../src/config.py:1919
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"

#: ../src/config.py:1921
#, python-format
msgid "Register to %s"
msgstr "Registra a %s"

#: ../src/config.py:1940
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/config.py:1948
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/config.py:1998
msgid "Image is too big"
msgstr "L'immagine è troppo grande."

#: ../src/config.py:1998
msgid ""
"Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width
and 24 "
"in height."
msgstr ""
"L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali
a 24 "
"pixel."

#: ../src/config.py:2058
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"

#: ../src/config.py:2075 ../src/vcard.py:174
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/config.py:2170
#, python-format
msgid "Removing %s account"
msgstr "Cancellazione account %s"

#: ../src/config.py:2177
#, python-format
msgid "Account \"%s\" is connected to the server"
msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server"

#: ../src/config.py:2178
msgid "If you remove it, the connection will be lost."
msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa."

#: ../src/config.py:2306
msgid "New Room"
msgstr "Nuova stanza"

#: ../src/config.py:2336
msgid "This bookmark has invalid data"
msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi"

#: ../src/config.py:2337
msgid ""
"Please be sure to fill out server and room fields or remove this
bookmark."
msgstr ""
"Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare
questo "
"segnalibro."

#: ../src/config.py:2562
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome utente non valido"

#: ../src/config.py:2563
msgid "You must provide a username to configure this account."
msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo
account."

#: ../src/config.py:2571 ../src/dialogs.py:757
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"

#: ../src/config.py:2572
msgid "You must enter a password for the new account."
msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account."

#: ../src/config.py:2597
msgid "Account has been added successfully"
msgstr "L'account è stato aggiunto con successo"

#: ../src/config.py:2598
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button, or
later "
"by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il
pulsante \"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce Account nel
menu Modifica della finestra principale."

#: ../src/config.py:2628
msgid "Your new account has been created successfully"
msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo"

#: ../src/config.py:2629
msgid ""
"You can set advanced account options by pressing Advanced button,or
later by "
"clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
msgstr "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il
pulsante \"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce Account nel
menu Modifica della finestra principale."

#: ../src/config.py:2643
msgid "An error occured during account creation"
msgstr "È avvenuto un errore durante la creazione dell'account"

#: ../src/config.py:2720
msgid "Account name is in use"
msgstr "Il nome account è già in uso"

#: ../src/config.py:2721
msgid "You already have an account using this name."
msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome"

#: ../src/conversation_textview.py:181
msgid ""
"Text below this ruler is what has been said since the last time you
paid "
"attention to this group chat"
msgstr ""
"Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta
che si "
"è prestata attenzione a questa chat di gruppo"

#: ../src/conversation_textview.py:240
#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Azioni per \"%s\""

#: ../src/conversation_textview.py:252
msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia"

#: ../src/conversation_textview.py:256
msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Controlla nel _Dizionario"

#. we must have %s in the url if not WIKTIONARY
#: ../src/conversation_textview.py:271
#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY"
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è
WIKTIONARY"

#. we must have %s in the url
#: ../src/conversation_textview.py:282
#, python-format
msgid "Web Search URL is missing an \"%s\""
msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web"

#: ../src/conversation_textview.py:285
msgid "Web _Search for it"
msgstr "_Cercalo nel Web"

#: ../src/conversation_textview.py:560
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#. the number is >= 2
#: ../src/conversation_textview.py:563
#, python-format
msgid "%i days ago"
msgstr "%i giorni fa"

#. if we have subject, show it too!
#: ../src/conversation_textview.py:602
#, python-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"

#: ../src/dialogs.py:54
#, python-format
msgid "Contact's name: <i>%s</i>"
msgstr "Nome contatto: <i>%s</i>"

#: ../src/dialogs.py:56
#, python-format
msgid "JID: <i>%s</i>"
msgstr "JID : <i>%s</i>"

#. we try to remove
#. the last group
#: ../src/dialogs.py:98
msgid "Cannot remove last group"
msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo"

#: ../src/dialogs.py:99
msgid "At least one contact group must be present."
msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti."

#: ../src/dialogs.py:120
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../src/dialogs.py:127
msgid "In the group"
msgstr "Nel gruppo"

#: ../src/dialogs.py:177
msgid "KeyID"
msgstr "KeyID"

#: ../src/dialogs.py:180
msgid "Contact name"
msgstr "Nome contatto"

#: ../src/dialogs.py:213
#, python-format
msgid "%s Status Message"
msgstr "Messaggio di stato %s"

#: ../src/dialogs.py:215
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"

#: ../src/dialogs.py:282
#, python-format
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account
%s"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account
%s"

#: ../src/dialogs.py:284
msgid "Please fill in the data of the contact you want to add"
msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere"

#: ../src/dialogs.py:364
msgid "Invalid User ID"
msgstr "ID utente non valido"

#: ../src/dialogs.py:371
msgid "Contact already in roster"
msgstr "Contatto già nel roster"

#: ../src/dialogs.py:372
msgid "The contact is already listed in your roster."
msgstr "Il contatto è già presente nel roster."

#: ../src/dialogs.py:434
msgid "A GTK+ jabber client"
msgstr "Un client jabber GTK+"

#. here you write your name in the form Name FamilyName
<someone@somewhere>
#: ../src/dialogs.py:456
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mauro Brenna <malloblenne@gmail.com>\n"
"Andrea Ratti <scimiot@yahoo.it>\n"
"Matteo Dell'Amico <della@linux.it>"

#: ../src/dialogs.py:591
#, python-format
msgid "Subscription request for account %s from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account  %s da %s"

#: ../src/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Subscription request from %s"
msgstr "Richiesta di abbonamento da %s"

#: ../src/dialogs.py:638
msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è
connessi."

#: ../src/dialogs.py:651
#, python-format
msgid "Join Group Chat as %s"
msgstr "Entrare in chat di gruppo come %s"

#: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:179
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Entrare in chat di gruppo"

#: ../src/dialogs.py:716
#, python-format
msgid "New Message as %s"
msgstr "Nuovo messaggio come %s"

#. chat message
#: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:473
#: ../src/notify.py:82
msgid "New Message"
msgstr "Nuovo messaggio"

#: ../src/dialogs.py:719
msgid ""
"Fill in the contact ID of the contact you would like\n"
"to send a chat message to:"
msgstr ""
"Introdurre l'ID del contatto a cui\n"
"mandare un messaggio di chat:"

#. if offline or connecting
#: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1056 ../src/dialogs.py:1174
msgid "Connection not available"
msgstr "Connessione non disponibile"

#: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1057 ../src/dialogs.py:1175
#, python-format
msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"."
msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"."

#: ../src/dialogs.py:739
msgid "Without a connection, you can not change your password."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password."

#: ../src/dialogs.py:758
msgid "You must enter a password."
msgstr "È necessario inserire una password."

#: ../src/dialogs.py:762
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non coincidono"

#: ../src/dialogs.py:763
msgid "The passwords typed in both fields must be identical."
msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche."

#. img to display
#. Notification Type
#: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:374 ../src/notify.py:76
msgid "Contact Signed In"
msgstr "Contatto connesso"

#: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:79
msgid "Contact Signed Out"
msgstr "Contatto disconnesso"

#: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:471 ../src/notify.py:82
msgid "New Single Message"
msgstr "Nuovo messaggio singolo"

#: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:427
#: ../src/notify.py:83 ../src/notify.py:86
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuovo messaggio privato"

#: ../src/dialogs.py:815
#, python-format
msgid "From %s in room %s"
msgstr "Da %s nella stanza %s"

#: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840
#, python-format
msgid "From %s"
msgstr "Da %s"

#: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:882 ../src/notify.py:94
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta di trasferimento file"

#. check if we should be notified
#: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:807 ../src/gajim.py:864
#: ../src/notify.py:99
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Errore nel trasferimento file"

#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:912 ../src/notify.py:102
#: ../src/notify.py:112 ../src/notify.py:126
msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:915 ../src/notify.py:102
msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Trasferimento file fermato"

#: ../src/dialogs.py:849
#, python-format
msgid "To %s"
msgstr "A %s"

#: ../src/dialogs.py:1020
#, python-format
msgid "Single Message as %s"
msgstr "Messaggio singolo come %s"

#: ../src/dialogs.py:1022
msgid "Single Message"
msgstr "Messaggio singolo:"

#: ../src/dialogs.py:1025
#, python-format
msgid "Send %s"
msgstr "Manda %s"

#: ../src/dialogs.py:1034
#, python-format
msgid "Received %s"
msgstr "Ricevuto %s"

#. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid
#: ../src/dialogs.py:1082
#, python-format
msgid "RE: %s"
msgstr "RE: %s"

#: ../src/dialogs.py:1083
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Original Message ==\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"== Messaggio originale ==\n"
"%s"

#: ../src/dialogs.py:1125
#, python-format
msgid "XML Console for %s"
msgstr "Console XML per %s"

#: ../src/dialogs.py:1127
msgid "XML Console"
msgstr "Console XML"

#: ../src/dialogs.py:1210
#, python-format
msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by
%(contact_jid)s"
msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s"

#: ../src/dialogs.py:1213
#, python-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commento: %s"

#: ../src/disco.py:110
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: ../src/disco.py:113
msgid "Conference"
msgstr "Conferenze"

#: ../src/disco.py:389
msgid "Without a connection, you can not browse available services"
msgstr ""
"Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi
disponibili"

#: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ricerca servizi"

#: ../src/disco.py:535
msgid "The service could not be found"
msgstr "Il servizio non è stato trovato"

#: ../src/disco.py:536
msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not
responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente.
Controllare "
"l'indirizzo e riprovare."

#: ../src/disco.py:540 ../src/disco.py:823
msgid "The service is not browsable"
msgstr "Non è possibile consultare il servizio"

#: ../src/disco.py:541
msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo tipo di servizio non contiere oggetti da consultare."

#: ../src/disco.py:619
#, python-format
msgid "Browsing %s"
msgstr "Consultazione %s"

#. Address column
#: ../src/disco.py:640
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/disco.py:659
msgid "_Browse"
msgstr "_Consulta"

#: ../src/disco.py:824
msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare."

#: ../src/disco.py:1041 ../src/disco.py:1117
msgid "Re_gister"
msgstr "_Registra"

#: ../src/disco.py:1115 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1036
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/disco.py:1152
#, python-format
msgid "Scanning %d / %d.."
msgstr "Analisi %d / %d..."

#. Users column
#: ../src/disco.py:1334
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#. Description column
#: ../src/disco.py:1341
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/disco.py:1368 ../src/gtkgui.glade.h:352
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: ../src/filetransfers_window.py:83
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/filetransfers_window.py:98
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../src/filetransfers_window.py:110
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"

#. You is a reply of who sent a file
#. You is a reply of who received a file
#: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189
msgid "You"
msgstr "Tu"

#: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236
#, python-format
msgid "Sender: %s"
msgstr "Mittente: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539
#: ../src/tooltips.py:484
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "

#: ../src/filetransfers_window.py:192
#, python-format
msgid "Saved in: %s"
msgstr "Memorizzato in: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:195
msgid "File transfer completed"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Apri cartella"

#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223
msgid "File transfer canceled"
msgstr "Trasferimento file annullato"

#: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224
msgid "Connection with peer cannot be established."
msgstr "La connessione non può essere stabilita."

#: ../src/filetransfers_window.py:238
msgid "File transfer stopped by the contact of the other side"
msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto"

#: ../src/filetransfers_window.py:244
msgid "Choose File to Send..."
msgstr "Scegliere il file da inviare..."

#: ../src/filetransfers_window.py:247
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ../src/filetransfers_window.py:277
msgid "Gajim cannot access this file"
msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file"

#: ../src/filetransfers_window.py:278
msgid "This file is being used by another process."
msgstr "Questo file è in uso da un altro processo."

#: ../src/filetransfers_window.py:302
#, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:308
#, python-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:311
#, python-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrizione: %s"

#: ../src/filetransfers_window.py:313
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file:"
msgstr "%s vuole inviarti un file:"

#: ../src/filetransfers_window.py:316
msgid "Save File as..."
msgstr "Salva come..."

#. FIXME: pango does not work here.
#: ../src/filetransfers_window.py:338
msgid "This file already exists"
msgstr "Questo file esiste già"

#: ../src/filetransfers_window.py:339
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Sovrascriverlo?"

#. Print remaining time in format 00:00:00
#. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) -
#. they are not translatable.
#: ../src/filetransfers_window.py:411
#, python-format
msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"
msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d"

#. This should make the string Kb/s,
#. where 'Kb' part is taken from %s.
#. Only the last 's' should be translated.
#: ../src/filetransfers_window.py:466
#, python-format
msgid "(%s/s)"
msgstr "(%s/s)"

#: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"

#: ../src/filetransfers_window.py:511
msgid "File: "
msgstr "File: "

#: ../src/filetransfers_window.py:515
msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes"
msgstr "Non è possibile inviare file di dimensione 0 byte"

#: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401
#: ../src/tooltips.py:466
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479
msgid "Sender: "
msgstr "Mittente: "

#: ../src/filetransfers_window.py:725
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: ../src/gajim-remote.py:75
msgid "show a help on specific command"
msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico"

#. User gets help for the command, specified by this parameter
#: ../src/gajim-remote.py:78
msgid "command"
msgstr "comando"

#: ../src/gajim-remote.py:79
msgid "show help on command"
msgstr "mostra aiuto sul comando"

#: ../src/gajim-remote.py:83
msgid "Shows or hides the roster window"
msgstr "Mostra o nascondi la finestra del roster"

#: ../src/gajim-remote.py:87
msgid "Popup a window with the next unread message"
msgstr "Apri una finestra con il prossimo messaggio non letto"

#: ../src/gajim-remote.py:91
msgid ""
"Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a "
"separate line"
msgstr ""
"Stampa un elenco di tutti i contatti nel roster. Ogni contatto appare
in una "
"riga separata"

#: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109
#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135
#: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181
#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "account"
msgstr "account"

#: ../src/gajim-remote.py:94
msgid "show only contacts of the given account"
msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato"

#: ../src/gajim-remote.py:100
msgid "Print a list of registered accounts"
msgstr "Stampa un elenco degli account registrati"

#: ../src/gajim-remote.py:104
msgid "Change the status of account or accounts"
msgstr "Cambia lo stato degli account"

#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "status"
msgstr "stato"

#: ../src/gajim-remote.py:106
msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible "
msgstr ""
"uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare,
invisibile"

#: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message"
msgstr "messaggio"

#: ../src/gajim-remote.py:108
msgid "status message"
msgstr "messaggio di stato"

#: ../src/gajim-remote.py:109
msgid ""
"change status of account \"account\". If not specified, try to change
status "
"of all accounts that have \"sync with global status\" option set"
msgstr ""
"cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a "
"cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione "
"\"sincronizza con lo stato globale\""

#: ../src/gajim-remote.py:115
msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact"
msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto"

#: ../src/gajim-remote.py:118
msgid "JID of the contact that you want to chat with"
msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare"

#: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181
msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this
account"
msgstr ""
"se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo
account"

#: ../src/gajim-remote.py:126
msgid ""
"Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and
account "
"are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key',
just "
"set 'OpenPGP key' to ''."
msgstr ""
"Invia un nuovo messaggio ad un contatto nel roster. Sia la chiave
OpenPGP "
"che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account',
senza "
"'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' come ''."

#: ../src/gajim-remote.py:130
msgid "JID of the contact that will receive the message"
msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio"

#: ../src/gajim-remote.py:132
msgid "message contents"
msgstr "contenuti messaggi"

#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "pgp key"
msgstr "chiave pgp"

#: ../src/gajim-remote.py:133
msgid "if specified, the message will be encrypted using this public
key"
msgstr ""
"se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave
pubblica"

#: ../src/gajim-remote.py:135
msgid "if specified, the message will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo
account"

#: ../src/gajim-remote.py:140
msgid "Get detailed info on a contact"
msgstr "Ottieni informazioni dettagliate su un contatto"

#: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149
#: ../src/gajim-remote.py:180
msgid "JID of the contact"
msgstr "JID del contatto"

#: ../src/gajim-remote.py:146
msgid "Send file to a contact"
msgstr "Invia file ad un contatto"

#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../src/gajim-remote.py:148
msgid "File path"
msgstr "Percorso file"

#: ../src/gajim-remote.py:150
msgid "if specified, file will be sent using this account"
msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account"

#: ../src/gajim-remote.py:155
msgid "List all preferences and their values"
msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori"

#: ../src/gajim-remote.py:159
msgid ""
"Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the
"
"preferences is inserted."
msgstr ""
"Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste,
un "
"nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze."

#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "key=value"
msgstr "chiave=valore"

#: ../src/gajim-remote.py:162
msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set
it to"
msgstr ""
"'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui
impostarla"

#: ../src/gajim-remote.py:167
msgid "Delete a preference item"
msgstr "Eliminare un oggetto dalle preferenze"

#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "key"
msgstr "chiave"

#: ../src/gajim-remote.py:169
msgid "name of the preference to be deleted"
msgstr "nome della preferenza da eliminare"

#: ../src/gajim-remote.py:173
msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file"
msgstr "Scrivi lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel
file .config"

#: ../src/gajim-remote.py:178
msgid "Remove contact from roster"
msgstr "Elimina il contatto dal roster"

#: ../src/gajim-remote.py:187
msgid "Add contact to roster"
msgstr "Aggiungi il contatto al roster"

#: ../src/gajim-remote.py:189
msgid "Add new contact to this account."
msgstr "Aggiungi un nuovo contatto a questo account"

#: ../src/gajim-remote.py:210
msgid "Missing argument \"contact_jid\""
msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\""

#: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544
msgid "Service not available"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: ../src/gajim-remote.py:233
#, python-format
msgid ""
"'%s' is not in your roster.\n"
"Please specify account for sending the message."
msgstr ""
"'%s' non è nel roster.\n"
"Specificare l'account per l'invio del messaggio."

#: ../src/gajim-remote.py:236
msgid "You have no active account"
msgstr "Non ci sono account attivi"

#: ../src/gajim-remote.py:261
msgid "Session bus is not available."
msgstr "Il bus di sessione non è disponibile."

#: ../src/gajim-remote.py:270
#, python-format
msgid "Unknown D-Bus version: %s"
msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s"

#: ../src/gajim-remote.py:297
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s %s %s \n"
"\t"
msgstr ""
"Uso: %s %s %s \n"
"\t"

#: ../src/gajim-remote.py:300
msgid "Arguments:"
msgstr "Parametri:"

#: ../src/gajim-remote.py:304
#, python-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"

#: ../src/gajim-remote.py:308
#, python-format
msgid ""
"Usage: %s command [arguments]\n"
"Command is one of:\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [parametri]\n"
"Il comando è uno fra:\n"

#: ../src/gajim-remote.py:517
#, python-format
msgid ""
"Argument \"%s\" is not specified. \n"
"Type \"%s help %s\" for more info"
msgstr ""
"Il parametro \"%s\" non è specificato. \n"
"Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni"

#: ../src/gajim.py:38
msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..."

#: ../src/gajim.py:42
msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6+ per essere eseguito. Uscita..."

#: ../src/gajim.py:45
msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..."
msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6+ per essere eseguito. Uscita..."

#: ../src/gajim.py:51
msgid "GTK+ runtime is missing libglade support"
msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+"

#: ../src/gajim.py:53
#, python-format
msgid ""
"Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable "
"version from %s"
msgstr ""
"Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione
stabile "
"da %s"

#: ../src/gajim.py:55
msgid ""
"Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your
system."
msgstr "Verificare che gtk e pygtk abbiano supporto libglade sul
sistema."

#. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj))
#: ../src/gajim.py:198
#, python-format
msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)"
msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)"

#: ../src/gajim.py:199
msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Accettare questa richiesta?"

#: ../src/gajim.py:519
msgid "error while sending"
msgstr "errore durante l'invio"

#: ../src/gajim.py:546 ../src/gajim.py:557 ../src/gtkgui.glade.h:145
#: ../src/roster_window.py:150 ../src/roster_window.py:1198
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/gajim.py:562
msgid "Authorization accepted"
msgstr "Autorizzazione accettata"

#: ../src/gajim.py:563
#, python-format
msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato."

#: ../src/gajim.py:569
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you"
msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui"

#: ../src/gajim.py:570
msgid "You will always see him or her as offline."
msgstr "Lo vedrai sempre come offline."

#: ../src/gajim.py:594
#, python-format
msgid "Contact with \"%s\" cannot be established"
msgstr "Non si può contattare \"%s\""

#: ../src/gajim.py:595 ../src/common/connection.py:1587
msgid "Check your connection or try again later."
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi."

#: ../src/gajim.py:745
msgid "Your passphrase is incorrect"
msgstr "Passphrase errata"

#: ../src/gajim.py:746
msgid "You are currently connected without your OpenPGP key."
msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP"

#: ../src/gajim.py:941
msgid "vCard publication succeeded"
msgstr "successo nella pubblicazione della vCard"

#: ../src/gajim.py:941
msgid "Your personal information has been published successfully."
msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo."

#: ../src/gajim.py:944
msgid "vCard publication failed"
msgstr "pubblicazione della vCard fallita"

#: ../src/gajim.py:944
msgid ""
"There was an error while publishing your personal information, try
again "
"later."
msgstr ""
"C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, "
"riprovare più tardi."

#. it is good to notify the user
#. in case he or she cannot see the output of the console
#: ../src/gajim.py:1200
msgid "Cannot save your preferences"
msgstr "Impossibile salvare le preferenze"

#: ../src/gajim.py:1382
msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui
module)"
msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui
mancante)"

#: ../src/gajim_themes_window.py:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#. don't confuse translators
#: ../src/gajim_themes_window.py:135
msgid "theme name"
msgstr "nome del tema"

#: ../src/gajim_themes_window.py:153
msgid "You cannot delete your current theme"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente"

#: ../src/gajim_themes_window.py:154
msgid "Please first choose another for your current theme."
msgstr "Scegliere prima un altro tema."

#. if we are in many rooms
#: ../src/groupchat_window.py:145
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"

#: ../src/groupchat_window.py:146
msgid "If you close this window, you will be disconnected from these
rooms."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste
stanze."

#. just in one room
#: ../src/groupchat_window.py:149
#, python-format
msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?"
msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"

#: ../src/groupchat_window.py:150
msgid "If you close this window, you will be disconnected from this
room."
msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa
stanza."

#: ../src/groupchat_window.py:154
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chidere più"

#: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:518
msgid "This room has no subject"
msgstr "Questa stanza non ha oggetto"

#. do not print 'kicked by None'
#: ../src/groupchat_window.py:446
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s"

#: ../src/groupchat_window.py:450
#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s"

#. do not print 'banned by None'
#: ../src/groupchat_window.py:457
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s"

#: ../src/groupchat_window.py:461
#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s"
msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s"

#: ../src/groupchat_window.py:469
#, python-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: ../src/groupchat_window.py:471
#, python-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: ../src/groupchat_window.py:500
#, python-format
msgid "%s has left"
msgstr "%s se ne è andato"

#: ../src/groupchat_window.py:502
#, python-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"

#: ../src/groupchat_window.py:539
msgid "Changing Subject"
msgstr "Cambio oggetto"

#: ../src/groupchat_window.py:540
msgid "Please specify the new subject:"
msgstr "Specificare il nuovo oggetto:"

#: ../src/groupchat_window.py:549
msgid "Changing Nickname"
msgstr "Cambio nickname"

#: ../src/groupchat_window.py:550
msgid "Please specify the new nickname you want to use:"
msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:"

#: ../src/groupchat_window.py:580
msgid "Bookmark already set"
msgstr "Segnalibro già impostato"

#: ../src/groupchat_window.py:581
#, python-format
msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
msgstr "La sala \"%s\" è già tra i segnalibri."

#: ../src/groupchat_window.py:591
msgid "Bookmark has been added successfully"
msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo"

#: ../src/groupchat_window.py:592
msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster."
msgstr "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nel
roster."

#: ../src/groupchat_window.py:767 ../src/groupchat_window.py:782
#: ../src/groupchat_window.py:865 ../src/groupchat_window.py:879
#, python-format
msgid "Nickname not found: %s"
msgstr "Nickname non trovato: %s"

#: ../src/groupchat_window.py:806
#, python-format
msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s."
msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s."

#. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform
#: ../src/groupchat_window.py:812 ../src/groupchat_window.py:840
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a JID"
msgstr "%s non sembra essere un JID"

#: ../src/groupchat_window.py:896
#, python-format
msgid "No such command: /%s"
msgstr "Comando inesistente: /%s"

#: ../src/groupchat_window.py:906
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Comandi: %s"

#: ../src/groupchat_window.py:908
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The
nickname "
"of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the
JID "
"is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT
support "
"spaces in nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname|JID> [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il
nickname "
"di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se
contiene \"@"
"\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON "
"supporta la presenza di spazi nel nickname."

#: ../src/groupchat_window.py:914
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified
occupant."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname>, apre una finestra di chat privata al partecipante
"
"specificato."

#: ../src/groupchat_window.py:917
#, python-format
msgid "Usage: /%s, clears the text window."
msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo."

#: ../src/groupchat_window.py:920
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying
reason if "
"specified."
msgstr ""
"Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il
"
"motivo se specificato."

#: ../src/groupchat_window.py:923
#, python-format
msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode."
msgstr ""
"Uso: /%s, imposta la finestra di chat di gruppo alla modalità
compatta."

#: ../src/groupchat_window.py:926
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally
"
"providing a reason."
msgstr ""
"Uso: /%s <JID> [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente
"
"fornendo un motivo."

#: ../src/groupchat_window.py:929
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server
optionally "
"using specified nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <stanza>@<server>[/nickname], offre la possibilità di entrare
in "
"stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato."

#: ../src/groupchat_window.py:932
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by
nickname "
"from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces
in "
"nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [motivo], rimuove il partecipante specificato per "
"nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la
"
"presenza di spazi nel nickname."

#: ../src/groupchat_window.py:936
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third
person. (e."
"g. /%s explodes.)"
msgstr ""
"Uso: /%s <azione>, invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza
"
"persona (esempio: /%s esplode)."

#: ../src/groupchat_window.py:940
#, python-format
msgid ""
"Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message window and
sends "
"message to the occupant specified by nickname."
msgstr ""
"Uso: /%s <nickname> [messaggio], apre una finestra di messaggi privati
ed "
"invia il messaggio al partecipante specificato per nickname."

#: ../src/groupchat_window.py:943
#, python-format
msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room."
msgstr "Uso: /%s <nickname>, cambia il tuo nickname nella stanza
corrente."

#: ../src/groupchat_window.py:946
#, python-format
msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic."
msgstr ""
"Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza
corrente."

#: ../src/groupchat_window.py:949
#, python-format
msgid "No help info for /%s"
msgstr "Non esiste aiuto per /%s"

#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1033
#, python-format
msgid "Kicking %s"
msgstr "Sto cacciando %s"

#: ../src/groupchat_window.py:1034 ../src/groupchat_window.py:1065
msgid "You may specify a reason below:"
msgstr "Specifica un motivo qui sotto:"

#. ask for reason
#: ../src/groupchat_window.py:1064
#, python-format
msgid "Banning %s"
msgstr "Sto bandendo %s"

#: ../src/gtkexcepthook.py:46
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "È stato individuato un errore di programmazione"

#: ../src/gtkexcepthook.py:47
msgid ""
"It probably is not fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless."
msgstr ""
"Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli
"
"sviluppatori."

#: ../src/gtkexcepthook.py:53
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Segnala bug"

#: ../src/gtkexcepthook.py:76
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#. this always tracebacks
#: ../src/gtkgui.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/gtkgui.glade.h:2
msgid ""
"<b>Account is being created</b>\n"
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"<b>Creazione dell'account in corso</b>\n"
"\n"
"Attendere prego..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:5
msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>"
msgstr "<b>Editor di configurazione avanzata</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:6
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:7
msgid "<b>Changes in latest version</b>"
msgstr "<b>Cambiamenti nell'ultima versione</b>"

#. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth
like: Custom Settings
#: ../src/gtkgui.glade.h:9
msgid "<b>Custom</b>"
msgstr "<b>Personalizzato</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:10
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:11
msgid "<b>Format of a Chat Line</b>"
msgstr "<b>Formattazione della linea di chat</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:12
msgid "<b>Interface Customization</b>"
msgstr "<b>Personalizzazione dell'interfaccia</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:13
msgid "<b>Jabber Traffic</b>"
msgstr "<b>Traffico Jabber</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:14
msgid "<b>Log</b>"
msgstr "<b>Log</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:15
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:16
msgid "<b>OpenPGP</b>"
msgstr "<b>OpenPGP</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:17
msgid "<b>Personal Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni personali</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:18
msgid "<b>Please choose on of the options below:</b>"
msgstr "<b>Scegliere una delle opzioni seguenti</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:19
msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>"
msgstr "<b>Inserire i dati per il nuovo account</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:20
msgid "<b>Preset Status Messages</b>"
msgstr "<b>Messaggi di stato predefiniti</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:21
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:22
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:23
msgid "<b>Sounds</b>"
msgstr "<b>Suoni</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:24
msgid "<b>Visual Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche visuali</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:25
msgid "<b>What do you want to do?</b>"
msgstr "<b>Cosa fare?</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:26
msgid "<b>XML Input</b>"
msgstr "<b>Inserimento XML</b>"

#: ../src/gtkgui.glade.h:27
msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed
annullati"

#: ../src/gtkgui.glade.h:28
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"

#. "About" is the text of a tab of vcard window
#: ../src/gtkgui.glade.h:30
msgid "About"
msgstr "A proposito"

#: ../src/gtkgui.glade.h:31
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: ../src/gtkgui.glade.h:32
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:33
msgid ""
"Account\n"
"Group\n"
"Contact\n"
"Banner"
msgstr ""
"Account\n"
"Gruppo\n"
"Contatto\n"
"Banner"

#: ../src/gtkgui.glade.h:37
msgid "Account Modification"
msgstr "Modifica account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:38
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:39
msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is
complete"
msgstr ""
"Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è
completo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:40
msgid "Ad_vanced Actions"
msgstr "Azioni av_anzate"

#: ../src/gtkgui.glade.h:41
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:42
msgid "Add _Contact"
msgstr "Aggiungi _contatto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:43
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:44
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:45
msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Editor di configurazione avanzata"

#: ../src/gtkgui.glade.h:46
msgid "After nickname:"
msgstr "Dopo il nickname:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:47
msgid "After time:"
msgstr "Dopo l'ora:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:48
msgid ""
"All chat states\n"
"Composing only\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Tutti gli stati di chat\n"
"Solo composizione\n"
"Disattivato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:51
msgid "Allow _OS information to be sent"
msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS"

#: ../src/gtkgui.glade.h:52
msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible"
msgstr "Consentire notifiche/popup quando
_assente/nd/occupato/invisibile."

#: ../src/gtkgui.glade.h:53
msgid "Also known as iChat style"
msgstr "Conosciuto anche come stile iChat"

#: ../src/gtkgui.glade.h:54
msgid "Ask status message when I:"
msgstr "Chiedi messaggio di stato per:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:55
msgid "Ask:"
msgstr "Chiedi:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:56
msgid "Assign Open_PGP Key"
msgstr "Assegna chiave Open_PGP"

#: ../src/gtkgui.glade.h:57
msgid "Authorize contact so he can know when you're connected"
msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso"

#: ../src/gtkgui.glade.h:58
msgid "Auto _away after:"
msgstr "_Assente automaticamente dopo:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:59
msgid "Auto _not available after:"
msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:60
msgid "Auto join"
msgstr "Partecipa automaticamente"

#: ../src/gtkgui.glade.h:61
msgid ""
"Autodetect on every Gajim startup\n"
"Always use GNOME default applications\n"
"Always use KDE default applications\n"
"Custom"
msgstr ""
"Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n"
"Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
"Personalizza"

#: ../src/gtkgui.glade.h:65
msgid "Automatically authorize contact"
msgstr "Autorizza automaticamente il contatto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:66
msgid "Autoreconnect when connection is lost"
msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione"

#: ../src/gtkgui.glade.h:67
msgid "Before nickname:"
msgstr "Prima del nickname:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:68
msgid "Before time:"
msgstr "Prima dell'ora:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:69
msgid "Birthday:"
msgstr "Data di nascita:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:70
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:71
msgid "C_onnect on Gajim startup"
msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim"

#: ../src/gtkgui.glade.h:72
msgid "Cancel file transfer"
msgstr "Annulla trasferimento file"

#: ../src/gtkgui.glade.h:73
msgid "Cancels the selected file transfer"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:74
msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file
incompleto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:75
msgid "Chan_ge Password"
msgstr "_Cambia password"

#: ../src/gtkgui.glade.h:76
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: ../src/gtkgui.glade.h:77
msgid "Change _Nickname"
msgstr "Cambia _nickname"

#: ../src/gtkgui.glade.h:78
msgid "Change _Subject"
msgstr "Cambia _oggetto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:80
msgid "Chat state noti_fications:"
msgstr "Noti_fiche dello stato di chat"

#: ../src/gtkgui.glade.h:81
msgid "Chat with"
msgstr "Chatta con"

#: ../src/gtkgui.glade.h:82
msgid "Check for new _version on Gajim startup"
msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio"

#: ../src/gtkgui.glade.h:83
msgid ""
"Check this option, only if someone you don't have in the roster
spams/annoys "
"you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact
that is "
"not in the roster"
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dal roster
spamma o "
"disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti da "
"contatti non presenti nel roster."

#: ../src/gtkgui.glade.h:84
msgid ""
"Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are
"
"expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption
by "
"default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS
will "
"be disabled"
msgstr ""
"Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla
quale "
"i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS
di "
"default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà
"
"disabilitata."

#: ../src/gtkgui.glade.h:85
msgid "Choose _Key..."
msgstr "Scegli _chiave..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:86
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:87
msgid "Clean _up"
msgstr "P_ulisci"

#: ../src/gtkgui.glade.h:88
msgid "Click to change account's password"
msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:89
msgid "Click to insert an emoticon"
msgstr "Cliccare per inserire un emoticon"

#: ../src/gtkgui.glade.h:90
msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber
servers"
msgstr ""
"Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server
Jabber"

#: ../src/gtkgui.glade.h:91
msgid "Click to see past conversation in this room"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa
stanza"

#: ../src/gtkgui.glade.h:92
msgid "Click to see past conversations with this contact"
msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo
contatto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:93
msgid "Client:"
msgstr "Client:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:94
msgid "Company:"
msgstr "Società:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:95
msgid "Configure _Room"
msgstr "Configu_ra la stanza"

#: ../src/gtkgui.glade.h:96
msgid "Connect when I press Finish"
msgstr "Collegati alla pressione di Fine"

#: ../src/gtkgui.glade.h:97
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"

#: ../src/gtkgui.glade.h:98
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:99
msgid "Contact _Info"
msgstr "_Informazioni contatto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:100
msgid "Conversation History"
msgstr "Cronologia conversazione"

#: ../src/gtkgui.glade.h:101
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:102
msgid "Default _status iconset:"
msgstr "Icone _stato predefinite:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:103
msgid "Delete MOTD"
msgstr "Elimina MOTD"

#: ../src/gtkgui.glade.h:104
msgid "Delete Message of the Day"
msgstr "Elimina messaggio del giorno"

#: ../src/gtkgui.glade.h:105
msgid "Deletes Message of the Day"
msgstr "Elimina il messaggio del giorno"

#: ../src/gtkgui.glade.h:106
msgid "Deny"
msgstr "Nega"

#: ../src/gtkgui.glade.h:107
msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're
connected"
msgstr ""
"Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando
sei "
"connesso"

#: ../src/gtkgui.glade.h:108
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:109
msgid "Display avatars of contacts in roster"
msgstr "Mostra gli avatar dei contatti nel roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:110
msgid "Display status messages of contacts in roster"
msgstr "Mostra i messaggi di stato dei contatti nel roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:111
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: ../src/gtkgui.glade.h:112
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:113
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"

#: ../src/gtkgui.glade.h:114
msgid "Edit Personal Information..."
msgstr "Modifica informazioni personali..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:115
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"

#: ../src/gtkgui.glade.h:116
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticon"

#. XML Console enable checkbutton
#: ../src/gtkgui.glade.h:118
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: ../src/gtkgui.glade.h:119
msgid "Enter it again for confirmation:"
msgstr "Inserire nuovamente per conferma:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:120
msgid "Enter new password:"
msgstr "Inserire nuova password:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:121
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: ../src/gtkgui.glade.h:122
msgid "Every 5 _minutes"
msgstr "Ogni _5 minuti"

#: ../src/gtkgui.glade.h:123
msgid "Extra Address:"
msgstr "Indirizzo extra:"

#. Family Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:125
msgid "Family:"
msgstr "Cognome:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:126
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti file"

#: ../src/gtkgui.glade.h:127
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Trasferimenti file"

#: ../src/gtkgui.glade.h:128
msgid "File manager:"
msgstr "File manager:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:129
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:130
msgid "Font style"
msgstr "Stile carattere"

#: ../src/gtkgui.glade.h:131
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:132
msgid "Format: YYYY-MM-DD"
msgstr "Formato: AAAA-MM-GG"

#: ../src/gtkgui.glade.h:133
msgid "Frequently Asked Questions (online)"
msgstr "Domande frequenti (online)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:134
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:135
msgid "G_o"
msgstr "_Vai"

#: ../src/gtkgui.glade.h:137
msgid "Gajim Themes Customization"
msgstr "Personalizzazione temi di Gajim"

#: ../src/gtkgui.glade.h:138
msgid ""
"Gajim can send and receive meta-information related to a conversation
you "
"may have with a contact"
msgstr ""
"Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una "
"conversazione che con un contatto."

#: ../src/gtkgui.glade.h:139
msgid ""
"Gajim will automatically show the new received message in a new chat
window "
"or tab in an existing chat window"
msgstr ""
"Gajim mostrerà automaticamente i nuovi messaggi ricevuti in una nuova "
"finestra chat o in una scheda di una finestra chat preesistente"

#: ../src/gtkgui.glade.h:140
msgid ""
"Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right
of the "
"screen"
msgstr ""
"Gajim notificherà i nuovi messaggi tramite popup nell'angolo in fondo a
"
"destra dello schermo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:141
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the
screen "
"about contacts that just signed in"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello
schermo "
"quando un contatto si connette"

#: ../src/gtkgui.glade.h:142
msgid ""
"Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the
screen "
"about contacts that just signed out"
msgstr ""
"Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello
schermo "
"quando un contatto si disconnette"

#: ../src/gtkgui.glade.h:143
msgid ""
"Gajim will only change the icon of the contact that sent the new
message"
msgstr ""
"Gajim cambierà solamente l'icona del contatto che ha mandato il nuovo "
"messaggio"

#: ../src/gtkgui.glade.h:144
msgid "Gajim: Account Creation Wizard"
msgstr "Gajim: Assistente creazione account"

#. Given Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:147
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:149
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:150
msgid "HTTP Connect"
msgstr "Connessione HTTP"

#: ../src/gtkgui.glade.h:151
msgid "Help online"
msgstr "Aiuto online"

#: ../src/gtkgui.glade.h:152
msgid "Hides the window"
msgstr "Nasconde la finestra"

#: ../src/gtkgui.glade.h:153
msgid "Homepage:"
msgstr "Homepage:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:154
msgid "Hostname: "
msgstr "Nome dell'host: "

#: ../src/gtkgui.glade.h:155
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Ho già un account da usare"

#: ../src/gtkgui.glade.h:156
msgid "I want to _register for a new account"
msgstr "Voglio _registrare un nuovo account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:157
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti."

#: ../src/gtkgui.glade.h:158
msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon"
msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica"

#: ../src/gtkgui.glade.h:159
msgid ""
"If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every
contact "
"in roster window"
msgstr "Se marcato, Gajim mostrerà un avatar, se ne è impostato uno, per
ogni contatto nella finestra del roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:160
msgid ""
"If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for
every "
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni contatto, se
non "
"vuoto, sotto il nome del contatto nella finestra del roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:161
msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup"
msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:162
msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account"
msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:163
msgid ""
"If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in
the "
"screen and the sizes of them next time you run it"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e del
roster "
"sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito"

#: ../src/gtkgui.glade.h:164
msgid ""
"If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent
"
"graphical emoticons"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim  sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli
equivalenti "
"emoticon grafici"

#: ../src/gtkgui.glade.h:165
msgid ""
"If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents
connection "
"timeout which results in disconnection"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il
"
"timeout che provoca una disconnessione"

#: ../src/gtkgui.glade.h:166
msgid ""
"If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with
'read' "
"permission only for you"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con
permessi "
"di lettura solo per l'utente che esegue il programma"

#: ../src/gtkgui.glade.h:167
msgid ""
"If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A
contact "
"from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away,
busy, "
"etc...)"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo
usato. "
"(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati
online, "
"assente, occupato, ecc...)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:168
msgid ""
"If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber
using "
"this account"
msgstr ""
"Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a
Jabber "
"usando questo account."

#: ../src/gtkgui.glade.h:169
msgid ""
"If checked, any change to the global status (handled by the combobox at
the "
"bottom of the roster window) will change the status of this account "
"accordingly"
msgstr ""
"Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box in
fondo "
"alla finestra del roster) cambierà di conseguenza lo stato di questo
account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:170
msgid ""
"If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all "
"contacts as if you had one account"
msgstr ""
"Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i "
"contatti come se ci fosse un unico account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:171
msgid "Incoming message:"
msgstr "Messaggio in arrivo:"

#. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this
'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not
a problem)
#: ../src/gtkgui.glade.h:173
msgid "Info/Query"
msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:174
msgid "Information about you, as stored in the server"
msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server"

#: ../src/gtkgui.glade.h:175
msgid "Invitation Received"
msgstr "Invito ricevuto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:176
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:177
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/gtkgui.glade.h:178
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber: "

#: ../src/gtkgui.glade.h:180
msgid "Join _Group Chat"
msgstr "Entra in chat di _gruppo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:181
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/gtkgui.glade.h:182
msgid "Log history"
msgstr "Cronologia log"

#: ../src/gtkgui.glade.h:183
msgid "Log presences in _contact's log file"
msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del
contatto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:184
msgid "Log presences in an _external file"
msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno"

#: ../src/gtkgui.glade.h:185
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Gestisci account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:186
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestisci segnalibri"

#: ../src/gtkgui.glade.h:187
msgid "Manage Emoticons"
msgstr "Gestisci emoticon"

#: ../src/gtkgui.glade.h:188
msgid "Manage Proxy Profiles"
msgstr "Gestisci profili proxy"

#: ../src/gtkgui.glade.h:189
msgid "Manage..."
msgstr "Gestisci..."

#. Middle Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:191
msgid "Middle:"
msgstr "Secondo nome:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:192
msgid "Mo_derator"
msgstr "Mo_deratore"

#: ../src/gtkgui.glade.h:193
msgid "More"
msgstr "Ancora"

#: ../src/gtkgui.glade.h:194
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:195
msgid "New version of Gajim available"
msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile"

#: ../src/gtkgui.glade.h:196
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"

#. None means no proxy profile selected
#: ../src/gtkgui.glade.h:199
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/gtkgui.glade.h:200
msgid "Notify me about contacts that: "
msgstr "Notificare i contatti che eseguono:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:201
msgid "OS:"
msgstr "OS:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:202
msgid "On every _message"
msgstr "In _tutti i messaggi"

#: ../src/gtkgui.glade.h:203
msgid "Open Download Page"
msgstr "Apri pagina di download"

#: ../src/gtkgui.glade.h:204
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218
msgid "OpenPGP Encryption"
msgstr "Cifratura OpenPGP"

#: ../src/gtkgui.glade.h:206
msgid "Or choose a preset message:"
msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:207
msgid "Outgoing message:"
msgstr "Messaggio in uscita:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:208
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:210
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:211
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../src/gtkgui.glade.h:212
msgid "Phone No.:"
msgstr "Telefono:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:213
msgid "Play _sounds"
msgstr "Riproduci _suoni"

#: ../src/gtkgui.glade.h:214
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: ../src/gtkgui.glade.h:215
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:216
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:217
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. Prefix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:219
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:220
msgid "Print time:"
msgstr "Stampa ora:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:221
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pr_iorità:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:222
msgid ""
"Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the
jabber "
"server when two or more clients are connected using the same account;
The "
"client with the highest priority gets the events"
msgstr ""
"La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal
"
"server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso "
"account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi."

#: ../src/gtkgui.glade.h:223
msgid "Profile, Avatar"
msgstr "Profilo, avatar"

#: ../src/gtkgui.glade.h:224
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:225
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:226
msgid "Re_quest Authorization from"
msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da"

#: ../src/gtkgui.glade.h:227
msgid "Recently:"
msgstr "Recentemente:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:228
msgid "Register to"
msgstr "Registra a"

#: ../src/gtkgui.glade.h:229
msgid "Remove account _only from Gajim"
msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim"

#: ../src/gtkgui.glade.h:230
msgid "Remove account from Gajim and from _server"
msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server"

#: ../src/gtkgui.glade.h:231
msgid "Remove file transfer from the list."
msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista"

#: ../src/gtkgui.glade.h:232
msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the
list"
msgstr ""
"Rimuove dalla lista i trasferimenti di files completati, annullati e
falliti"

#: ../src/gtkgui.glade.h:233
msgid "Removing selected file transfer"
msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:234
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo  messaggio"

#: ../src/gtkgui.glade.h:235
msgid "Reset to Default Colors"
msgstr "Reimposta ai colori di default"

#: ../src/gtkgui.glade.h:236
msgid "Resour_ce: "
msgstr "_Risorsa: "

#: ../src/gtkgui.glade.h:237
msgid ""
"Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID
in "
"two or more parts depending on the number of the clients connected in
the "
"same server with the same account. So you might be connected in the
same "
"account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource
which "
"has the highest priority will get the events. (see below)"
msgstr ""
"La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più
"
"client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile "
"connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' "
"contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli
eventi "
"(vedi sotto)."

#: ../src/gtkgui.glade.h:238
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:239
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:240
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"

#: ../src/gtkgui.glade.h:241
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:242
msgid "Save _passphrase (insecure)"
msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:243
msgid "Save _position and size for roster and chat windows"
msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di roster e chat"

#: ../src/gtkgui.glade.h:244
msgid "Save conversation _logs for all contacts"
msgstr "Salva i _log delle conversazioni con tutti i contatti"

#: ../src/gtkgui.glade.h:245
msgid "Save pass_word"
msgstr "Salva pass_word"

#: ../src/gtkgui.glade.h:246
msgid "Sen_d"
msgstr "_Invia"

#: ../src/gtkgui.glade.h:247
msgid "Send Authorization to"
msgstr "Invia autorizzazione a"

#: ../src/gtkgui.glade.h:248
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: ../src/gtkgui.glade.h:249
msgid "Send New Message"
msgstr "Invia nuovo messaggio"

#: ../src/gtkgui.glade.h:250
msgid "Send Single _Message"
msgstr "Invia _messaggio singolo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:251
msgid "Send _File"
msgstr "Invia _file"

#: ../src/gtkgui.glade.h:252
msgid "Send _New Message"
msgstr "Invia _nuovo messaggio"

#: ../src/gtkgui.glade.h:253
msgid "Send _New Message..."
msgstr "Invia _nuovo messaggio..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:254
msgid "Send keep-alive packets"
msgstr "Invia pacchetti di keep-alive"

#: ../src/gtkgui.glade.h:255
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"

#: ../src/gtkgui.glade.h:256
msgid "Send message and close window"
msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra"

#: ../src/gtkgui.glade.h:257
msgid "Sends a message to currently connected users to this server"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo
server"

#: ../src/gtkgui.glade.h:258
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:259
msgid "Servers Features"
msgstr "Servizi del server"

#: ../src/gtkgui.glade.h:260
msgid "Set MOTD"
msgstr "Imposta MOTD"

#: ../src/gtkgui.glade.h:261
msgid "Set Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"

#: ../src/gtkgui.glade.h:262
msgid "Set _Avatar"
msgstr "Imposta _avatar"

#: ../src/gtkgui.glade.h:263
msgid "Set an avatar when I connect"
msgstr "Imposta un avatar quando mi connetto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:264
msgid "Sets Message of the Day"
msgstr "Imposta messaggio del giorno"

#: ../src/gtkgui.glade.h:265
msgid "Show All Pending _Events"
msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti"

#: ../src/gtkgui.glade.h:266
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostra contatti _offline"

#: ../src/gtkgui.glade.h:267
msgid "Show _Roster"
msgstr "Mostra _roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:268
msgid "Show _XML Console"
msgstr "Mostra console _XML"

#: ../src/gtkgui.glade.h:269
msgid "Show only in _roster"
msgstr "Mostra solo nel _roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:270
msgid "Shows a list of file transfers between you and other"
msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri"

#: ../src/gtkgui.glade.h:271
msgid "Sign _in"
msgstr "C_onnessione"

#: ../src/gtkgui.glade.h:272
msgid "Sign _out"
msgstr "_Disconnessione"

#: ../src/gtkgui.glade.h:273
msgid "Sort contacts by status"
msgstr "Ordina i contatti per stato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:274
msgid "Start _Chat"
msgstr "Avvia _chat"

#: ../src/gtkgui.glade.h:275
msgid "State:"
msgstr "Regione:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:276
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:277
msgid "Status message:"
msgstr "Messaggio di stato:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:278
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:279
msgid "Stoping selected file transfer"
msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:280
msgid "Street:"
msgstr "Via:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:281
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:282
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di abbonamento"

#: ../src/gtkgui.glade.h:283
msgid "Subscription:"
msgstr "Abbonamento:"

#. Suffix in Name
#: ../src/gtkgui.glade.h:285
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:286
msgid "Synch_ronize account status with global status"
msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale"

#: ../src/gtkgui.glade.h:287
msgid "Text _color"
msgstr "_Colore del testo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:288
msgid "Text _font"
msgstr "Carattere del _testo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:289
msgid "The auto away status message"
msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica"

#: ../src/gtkgui.glade.h:290
msgid "The auto not available status message"
msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico"

#: ../src/gtkgui.glade.h:291
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:292
msgid ""
"This action removes single file transfer from the list. If the transfer
is "
"active, it is first stopped and then removed"
msgstr ""
"Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il
"
"trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso"

#: ../src/gtkgui.glade.h:293
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:294
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:295
msgid "Toggle Open_PGP Encryption"
msgstr "Attiva cifratura Open_PGP"

#: ../src/gtkgui.glade.h:296
msgid "Type your new status message:"
msgstr "Inserire il nuovo messaggio di stato:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:297
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:298
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"

#: ../src/gtkgui.glade.h:299
msgid "Update MOTD"
msgstr "Aggiorna MOTD"

#: ../src/gtkgui.glade.h:300
msgid "Update Message of the Day"
msgstr "Aggiorna messaggio del giorno"

#: ../src/gtkgui.glade.h:301
msgid "Updates Message of the Day"
msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno"

#: ../src/gtkgui.glade.h:302
msgid "Use _SSL (legacy)"
msgstr "Usa _SSL (legacy)"

#: ../src/gtkgui.glade.h:303
msgid "Use _emoticons"
msgstr "_Usa emoticon"

#: ../src/gtkgui.glade.h:304
msgid "Use _transports iconsets"
msgstr "Usa il set di icone _trasporti"

#: ../src/gtkgui.glade.h:305
msgid "Use a single chat window with _tabs"
msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede"

#: ../src/gtkgui.glade.h:306
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa autenticazione"

#: ../src/gtkgui.glade.h:307
msgid "Use custom hostname/port"
msgstr "Usa hostname/port personalizzati"

#: ../src/gtkgui.glade.h:308
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:309
msgid "When a file transfer is complete show a popup notification"
msgstr ""
"Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene
completato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:310
msgid ""
"When a new message is received which is not from a contact already in a
chat "
"window, the three following actions may happen in order for you to be "
"informed about it"
msgstr ""
"Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in
una "
"finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare
"
"l'utente"

#: ../src/gtkgui.glade.h:311
msgid "When new message is received"
msgstr "Quando si riceve un nuovo messaggio"

#: ../src/gtkgui.glade.h:312
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ../src/gtkgui.glade.h:313
msgid ""
"You need to have an account in order to connect\n"
"to the Jabber network."
msgstr ""
"È necessario avere un account per connettersi\n"
"alla rete Jabber."

#: ../src/gtkgui.glade.h:315
msgid "Your JID:"
msgstr "Il tuo JID:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:316
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../src/gtkgui.glade.h:317
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi Contatto..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:318
msgid "_Add to Roster"
msgstr "_Aggiungi al roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:319
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:320
msgid "_Admin"
msgstr "_Admin"

#: ../src/gtkgui.glade.h:321
msgid "_Administrator"
msgstr "_Amministratore"

#: ../src/gtkgui.glade.h:322
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:323
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizza"

#: ../src/gtkgui.glade.h:324
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:325
msgid "_Ban"
msgstr "_Bandisci"

#: ../src/gtkgui.glade.h:326
msgid "_Bookmark This Room"
msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza"

#: ../src/gtkgui.glade.h:327
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:328
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/gtkgui.glade.h:329
msgid "_Compact View    Alt+C"
msgstr "_Vista compatta    Alt+C"

#: ../src/gtkgui.glade.h:330
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"

#: ../src/gtkgui.glade.h:332
msgid "_Copy JID/Email Address"
msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID"

#: ../src/gtkgui.glade.h:333
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../src/gtkgui.glade.h:334
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"

#: ../src/gtkgui.glade.h:335
msgid "_Discover Services"
msgstr "_Ricerca servizi"

#: ../src/gtkgui.glade.h:336
msgid "_Discover Services..."
msgstr "_Ricerca servizi..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:337
msgid "_Earliest"
msgstr "Più _vecchi"

#: ../src/gtkgui.glade.h:339
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: ../src/gtkgui.glade.h:340
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:341
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"

#: ../src/gtkgui.glade.h:342
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:343
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../src/gtkgui.glade.h:344
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenzia _parole scorrette"

#: ../src/gtkgui.glade.h:345
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"

#: ../src/gtkgui.glade.h:346
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a
bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated
(NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
#: ../src/gtkgui.glade.h:348
msgid "_IQ"
msgstr "I_Q"

#: ../src/gtkgui.glade.h:349
msgid "_Icon in systray (aka. notification area)"
msgstr "_Icona nell'area di notifica"

#: ../src/gtkgui.glade.h:350
msgid "_Ignore events from contacts not in the roster"
msgstr "_Ignora gli eventi da contatti non in roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:351
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:353
msgid "_Join New Room..."
msgstr "Entra in nuova stanza"

#: ../src/gtkgui.glade.h:354
msgid "_Kick"
msgstr "_Caccia"

#: ../src/gtkgui.glade.h:355
msgid "_Latest"
msgstr "_Ultimo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:356
msgid "_Mail client:"
msgstr "_Client mail:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:357
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"

#: ../src/gtkgui.glade.h:358
msgid "_Merge accounts"
msgstr "_Unisci account"

#: ../src/gtkgui.glade.h:359
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"

#: ../src/gtkgui.glade.h:360
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/gtkgui.glade.h:361
msgid "_Modify Account..."
msgstr "_Modifica account..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:362
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "

#: ../src/gtkgui.glade.h:363
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"

#: ../src/gtkgui.glade.h:364
msgid "_Notify me about it"
msgstr "_Notifica"

#: ../src/gtkgui.glade.h:365
msgid "_Notify me when a file transfer is complete"
msgstr "_Notifica quando un trasferimento file viene completato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:366
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/gtkgui.glade.h:367
msgid "_Occupant Actions"
msgstr "Azioni _partecipanti"

#: ../src/gtkgui.glade.h:368
msgid "_Online Users"
msgstr "Utenti _online"

#: ../src/gtkgui.glade.h:370
msgid "_Open Email Composer"
msgstr "_Apri composizione email"

#: ../src/gtkgui.glade.h:371
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: ../src/gtkgui.glade.h:372
msgid "_Owner"
msgstr "_Proprietario"

#: ../src/gtkgui.glade.h:373
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:374
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../src/gtkgui.glade.h:375
msgid "_Player:"
msgstr "_Riproduttore:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:376
msgid "_Pop it up"
msgstr "_Mostra"

#: ../src/gtkgui.glade.h:377
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/gtkgui.glade.h:379
msgid "_Presence"
msgstr "_Presenza"

#: ../src/gtkgui.glade.h:380
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../src/gtkgui.glade.h:381
msgid "_Publish"
msgstr "_Pubblica"

#: ../src/gtkgui.glade.h:382
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/gtkgui.glade.h:383
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"

#: ../src/gtkgui.glade.h:384 ../src/roster_window.py:1042
msgid "_Remove from Roster"
msgstr "_Elimina dal roster"

#: ../src/gtkgui.glade.h:385
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../src/gtkgui.glade.h:386
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"

#: ../src/gtkgui.glade.h:387
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"

#: ../src/gtkgui.glade.h:388
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../src/gtkgui.glade.h:389
msgid "_Send & Close"
msgstr "_Invia e Chiudi"

#: ../src/gtkgui.glade.h:390
msgid "_Send Private Message"
msgstr "_Invia messaggio privato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:391
msgid "_Send Server Message"
msgstr "_Invia messaggio server"

#: ../src/gtkgui.glade.h:392
msgid "_Send Single Message"
msgstr "_Invia messaggio singolo"

#: ../src/gtkgui.glade.h:393
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:394
msgid "_Set Image..."
msgstr "_Imposta immagine..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:395
msgid "_Start Chat"
msgstr "_Inizia chat"

#: ../src/gtkgui.glade.h:396
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"

#: ../src/gtkgui.glade.h:397
msgid "_Subscribe"
msgstr "A_bbonati"

#: ../src/gtkgui.glade.h:398
msgid "_Subscription"
msgstr "_Abbonamento"

#: ../src/gtkgui.glade.h:399
msgid "_Use proxy"
msgstr "_Usa proxy"

#: ../src/gtkgui.glade.h:400
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"

#: ../src/gtkgui.glade.h:401
msgid "_Voice"
msgstr "_Voce"

#: ../src/gtkgui.glade.h:402
msgid "_XML Console..."
msgstr "Console _XML..."

#: ../src/gtkgui.glade.h:403
msgid "file transfers list"
msgstr "lista trasferimenti file"

#: ../src/gtkgui.glade.h:404
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#. we talk about file
#: ../src/gtkgui_helpers.py:99 ../src/gtkgui_helpers.py:114
#, python-format
msgid "Error: cannot open %s for reading"
msgstr "Errore: impossibile aprire %s in lettura"

#: ../src/gtkgui_helpers.py:253
msgid "Error reading file:"
msgstr "Errore leggendo il file:"

#: ../src/gtkgui_helpers.py:256
msgid "Error parsing file:"
msgstr "Errore nel parsing del file:"

#. do not traceback (could be a permission problem)
#. we talk about a file here
#: ../src/gtkgui_helpers.py:293
#, python-format
msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work"
msgstr ""
"Non si è potuto scrivere su %s. Il supporto gestione sessioni non
funzionerà"

#: ../src/history_window.py:49 ../src/history_window.py:51
#, python-format
msgid "Conversation History with %s"
msgstr "Cronologia conversazione con %s"

#: ../src/history_window.py:101
msgid "Filter query too short"
msgstr "Richiesta filtro troppo breve"

#: ../src/history_window.py:102
msgid "Query must be at least 3 characters long."
msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri."

#: ../src/history_window.py:213
#, python-format
msgid "%s is now %s: %s"
msgstr "%s è ora %s: %s"

#: ../src/history_window.py:230
#, python-format
msgid "Status is now: %s: %s"
msgstr "Lo stato ora è: %s: %s"

#: ../src/notify.py:89
#, python-format
msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message."
msgstr "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un  nuovo
messaggio."

#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:93
#, python-format
msgid "%s has sent you a new message."
msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio."

#. we talk about a name here
#: ../src/notify.py:98
#, python-format
msgid "%s wants to send you a file."
msgstr "%s vuole inviarti un file."

#: ../src/notify.py:113
#, python-format
msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s."
msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s."

#. ft stopped
#: ../src/notify.py:116
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped."
msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo."

#: ../src/notify.py:127
#, python-format
msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s."
msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo."

#. ft stopped
#: ../src/notify.py:130
#, python-format
msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped."
msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato."

#: ../src/remote_control.py:55
msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer"
msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer"

#: ../src/remote_control.py:56
msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used"
msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate"

#: ../src/remote_control.py:529
msgid "Session bus is not available"
msgstr "Il bus della sessione non è disponibile"

#: ../src/remote_control.py:537
msgid "D-Bus is not present on this machine"
msgstr "D-Bus non è presente su questa macchina"

#: ../src/roster_window.py:119
msgid "Merged accounts"
msgstr "Account uniti"

#: ../src/roster_window.py:284
#, python-format
msgid "You are already in room %s"
msgstr "Sei già nella stanza %s"

#: ../src/roster_window.py:289 ../src/roster_window.py:1744
msgid "You cannot join a room while you are invisible"
msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile"

#: ../src/roster_window.py:442
msgid "_Join New Room"
msgstr "_Entra in nuova stanza"

#: ../src/roster_window.py:457
msgid "Manage Bookmarks..."
msgstr "Gestione segnalibri..."

#: ../src/roster_window.py:472
#, python-format
msgid "to %s account"
msgstr "all'account %s"

#: ../src/roster_window.py:484
#, python-format
msgid "using %s account"
msgstr "usando l'account %s"

#: ../src/roster_window.py:500
#, python-format
msgid "as %s"
msgstr "come %s"

#: ../src/roster_window.py:511
#, python-format
msgid "for account %s"
msgstr "per l'account %s"

#: ../src/roster_window.py:687
#, python-format
msgid "%s is now %s (%s)"
msgstr "%s è ora %s (%s)"

#: ../src/roster_window.py:805
#, python-format
msgid "Transport \"%s\" will be removed"
msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso"

#: ../src/roster_window.py:805
msgid ""
"You will no longer be able to send and receive messages to contacts
from "
"this transport."
msgstr ""
"Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di
questo "
"trasporto."

#: ../src/roster_window.py:855
msgid "Assign OpenPGP Key"
msgstr "Assegna chiave OpenPGP"

#: ../src/roster_window.py:856
msgid "Select a key to apply to the contact"
msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto"

#: ../src/roster_window.py:966
msgid "I would like to add you to my roster"
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roster"

#: ../src/roster_window.py:994
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"

#: ../src/roster_window.py:1015
msgid "_Log on"
msgstr "_Connetti"

#: ../src/roster_window.py:1024
msgid "Log _off"
msgstr "_Disconnetti"

#: ../src/roster_window.py:1118
msgid "_Change Status Message"
msgstr "_Cambia messaggio di stato"

#: ../src/roster_window.py:1189
msgid "Authorization has been sent"
msgstr "L'autorizzazione è stata inviata"

#: ../src/roster_window.py:1190
#, python-format
msgid "Now \"%s\" will know your status."
msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato."

#: ../src/roster_window.py:1212
msgid "Subscription request has been sent"
msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata"

#: ../src/roster_window.py:1213
#, python-format
msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status."
msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato."

#: ../src/roster_window.py:1362
#, python-format
msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster"
msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dal tuo roster"

#: ../src/roster_window.py:1363
msgid ""
"By removing this contact you also by default remove authorization
resulting "
"in him or her always seeing you as offline."
msgstr ""
"Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi
ti "
"vedrà sempre offline."

#: ../src/roster_window.py:1364
msgid "I want this contact to know my status after removal"
msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la
rimozione"

#: ../src/roster_window.py:1407
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../src/roster_window.py:1408
#, python-format
msgid "Enter your password for account %s"
msgstr "Inserire la password per l'account %s"

#: ../src/roster_window.py:1409
msgid "Save password"
msgstr "Memorizza password"

#: ../src/roster_window.py:1446
msgid "Passphrase Required"
msgstr "Passphrase richiesta"

#: ../src/roster_window.py:1447
#, python-format
msgid "Enter GPG key passphrase for account %s"
msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s"

#: ../src/roster_window.py:1448
msgid "Save passphrase"
msgstr "Memorizza passphrase"

#: ../src/roster_window.py:1491 ../src/roster_window.py:1551
msgid "You are participating in one or more group chats"
msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo"

#: ../src/roster_window.py:1492 ../src/roster_window.py:1552
msgid ""
"Changing your status to invisible will result in disconnection from
those "
"group chats. Are you sure you want to go invisible?"
msgstr ""
"Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di "
"gruppo. Diventare veramente invisibile?"

#: ../src/roster_window.py:1511
msgid "No account available"
msgstr "Nessun account disponibile"

#: ../src/roster_window.py:1512
msgid "You must create an account before you can chat with other
contacts."
msgstr ""
"È necessario creare un account prima di poter chattare con altri
contatti."

#: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1909
msgid "You have unread messages"
msgstr "Ci sono messaggi non letti"

#: ../src/roster_window.py:1904 ../src/roster_window.py:1910
msgid ""
"Messages will only be available for reading them later if you have
history "
"enabled."
msgstr ""
"I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la "
"cronologia è abilitata"

#: ../src/roster_window.py:2558
msgid "Change Status Message..."
msgstr "Cambia messaggio di stato..."

#: ../src/systray.py:145
msgid "_Change Status Message..."
msgstr "_Cambia messaggio di stato..."

#. for chat_with
#. for new_message
#: ../src/systray.py:179 ../src/systray.py:184
msgid "as "
msgstr "come "

#: ../src/systray.py:205
msgid "Hide this menu"
msgstr "Nascondi questo menu"

#: ../src/systray.py:266
msgid "All contacts in this group are offline or have errors"
msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori"

#: ../src/systraywin32.py:278 ../src/systraywin32.py:297
#: ../src/tooltips.py:261
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread message"
msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"

#. we talk about a contact here
#: ../src/tabbed_chat_window.py:222
#, python-format
msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one"
msgstr ""
"%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata
una"

#. %s is being replaced in the code with JID
#: ../src/tabbed_chat_window.py:373 ../src/tabbed_chat_window.py:429
#, python-format
msgid "You just received a new message from \"%s\""
msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\""

#: ../src/tabbed_chat_window.py:374
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, this message will
be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."

#: ../src/tabbed_chat_window.py:430
msgid ""
"If you close this tab and you have history disabled, the message will
be "
"lost."
msgstr ""
"Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo "
"messaggio verrà perso."

#. we are not connected
#: ../src/tabbed_chat_window.py:630
msgid "A connection is not available"
msgstr "Nessuna connessione disponibile"

#: ../src/tabbed_chat_window.py:631
msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi."

#: ../src/tabbed_chat_window.py:724
msgid "Sending private message failed"
msgstr "Invio messaggio privato fallito"

#. in second %s code replaces with nickname
#: ../src/tabbed_chat_window.py:726
#, python-format
msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left."
msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito."

#: ../src/tabbed_chat_window.py:867
msgid "Encryption enabled"
msgstr "Cifratura attivata"

#: ../src/tabbed_chat_window.py:872
msgid "Encryption disabled"
msgstr "Cifratura disattivata"

#: ../src/tooltips.py:267
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread single message"
msgid_plural "Gajim - %d unread single messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti"

#: ../src/tooltips.py:273
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread group chat message"
msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti"

#: ../src/tooltips.py:279
#, python-format
msgid "Gajim - %d unread private message"
msgid_plural "Gajim - %d unread private messages"
msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto"
msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti"

#: ../src/tooltips.py:294 ../src/tooltips.py:296
#, python-format
msgid "Gajim - %s"
msgstr "Gajim - %s"

#: ../src/tooltips.py:324
msgid "Role: "
msgstr "Ruolo: "

#: ../src/tooltips.py:327
msgid "Affiliation: "
msgstr "Affiliazione: "

#: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:424 ../src/tooltips.py:438
#: ../src/tooltips.py:502
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "

#: ../src/tooltips.py:340 ../src/tooltips.py:434
msgid "Resource: "
msgstr "Risorsa: "

#: ../src/tooltips.py:404
msgid "Subscription: "
msgstr "Abbonamento: "

#: ../src/tooltips.py:414
msgid "OpenPGP: "
msgstr "OpenPGP: "

#: ../src/tooltips.py:473
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: ../src/tooltips.py:475
msgid "Download"
msgstr "Scarica"

#: ../src/tooltips.py:477
msgid "Upload"
msgstr "Invia"

#: ../src/tooltips.py:495
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "

#: ../src/tooltips.py:497
msgid "Transferred: "
msgstr "Trasferito: "

#: ../src/tooltips.py:505 ../src/tooltips.py:526
msgid "Not started"
msgstr "Non iniziato"

#: ../src/tooltips.py:509
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: ../src/tooltips.py:511 ../src/tooltips.py:514
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: ../src/tooltips.py:518
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone
#: ../src/tooltips.py:522
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"

#: ../src/tooltips.py:524
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"

#: ../src/tooltips.py:543
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate"

#: ../src/tooltips.py:545
msgid ""
"This service could not respond with detailed information\n"
"It is most likely legacy or broken, and may not work as expected"
msgstr ""
"Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n"
"È probabilmente vecchio o malfunzionante, e potrebbe non funzionare\n"
"come atteso"

#: ../src/vcard.py:163
msgid "Choose Avatar"
msgstr "Scegli avatar"

#. in bytes
#. 8 kb
#: ../src/vcard.py:198
#, python-format
msgid "The filesize of image \"%s\" is too large"
msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande"

#: ../src/vcard.py:200
msgid "The file must not be more than 8 kilobytes."
msgstr "Il file non deve essere più grande di 8 kilobytes."

#: ../src/vcard.py:266
msgid "?Client:Unknown"
msgstr "?Client:Sconosciuto"

#: ../src/vcard.py:268
msgid "?OS:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/vcard.py:289 ../src/vcard.py:308
msgid " resource with priority "
msgstr " risorsa con priorità "

#: ../src/vcard.py:391
msgid "Without a connection you can not publish your contact
information."
msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati
personali."

#: ../src/vcard.py:419
msgid "Without a connection, you can not get your contact information."
msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati
personali."

#: ../src/common/config.py:51
msgid "Time in minutes, after which your status changes to away."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"."

#: ../src/common/config.py:52
msgid "Away as a result of being idle"
msgstr "Assente per inattività"

#: ../src/common/config.py:54
msgid "Time in minutes, after which your status changes to not
available."
msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile
\"."

#: ../src/common/config.py:55
msgid "Not available as a result of being idle"
msgstr "Non disponibile per inattività"

#: ../src/common/config.py:81
msgid ""
"If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not
removed."
msgstr ""
"Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma
"
"senza rimuovere * *."

#: ../src/common/config.py:119
msgid "Add * and [n] in roster title?"
msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo del roster?"

#: ../src/common/config.py:120
msgid ""
"How many lines to remember from previous conversation when a chat
tab/window "
"is reopened."
msgstr ""
"Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una
scheda/"
"finestra di chat viene riaperta."

#: ../src/common/config.py:121
msgid "How many minutes should last lines from previous conversation
last."
msgstr ""
"Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione
precedente."

#: ../src/common/config.py:122
msgid ""
"Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ
"
"Client default behaviour)."
msgstr ""
"Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea
"
"(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)."

#: ../src/common/config.py:124
msgid "How many lines to store for key up."
msgstr "Quante linee ricordare per il tasto \"alto\"."

#. which version created the config
#: ../src/common/config.py:126
msgid "Use compact view when you open a chat window"
msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat"

#: ../src/common/config.py:127
msgid "Use compact view when you open a group chat window"
msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di
gruppo"

#: ../src/common/config.py:129
#, python-format
msgid ""
"Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or
'WIKTIONARY' "
"which means use wiktionary."
msgstr ""
"URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o
'WIKTIONARY', "
"che significa usare wiktionary."

#: ../src/common/config.py:132
msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service."
msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus."

#: ../src/common/config.py:136
msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di
gruppo."

#. notif. on file complete
#. port, used for file transfers
#: ../src/common/config.py:139
msgid ""
"Overrides the host we send for File Transfer in case of address
translation/"
"port forwarding."
msgstr ""
"Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione
di "
"indirizzo/port forwarding."

#: ../src/common/config.py:141
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte."

#: ../src/common/config.py:149
msgid "Show tab when only one conversation?"
msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?"

#: ../src/common/config.py:150
msgid "Show tab border if one conversation?"
msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?"

#: ../src/common/config.py:151
msgid "Show close button in tab?"
msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?"

#: ../src/common/config.py:156
msgid ""
"A semicolon-separated list of words that will be highlighted in
multi-user "
"chat."
msgstr ""
"Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate
nelle "
"chat multi-utente."

#: ../src/common/config.py:157
msgid ""
"If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This "
"setting is taken into account only if trayicon is used."
msgstr ""
"Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene "
"cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene
usata "
"l'icona nello spazio di notifica."

#: ../src/common/config.py:158
msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup."
msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio."

#: ../src/common/config.py:159
msgid ""
"If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread
messages. "
"Depending on the theme, this icon may be animated."
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non
"
"letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata."

#: ../src/common/config.py:160
msgid ""
"If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every
"
"contact under the contact name in roster window"
msgstr ""
"Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni "
"contatto sotto il nome del contatto nella finestra del roster"

#: ../src/common/config.py:162
msgid ""
"If False, you will no longer see status line in chats when a contact
changes "
"his or her status and/or his status message."
msgstr "Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando
un contatto cambia stato o messaggio di stato."

#: ../src/common/config.py:320
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormo"

#: ../src/common/config.py:321
msgid "Back soon"
msgstr "Torno presto"

#: ../src/common/config.py:321
msgid "Back in some minutes."
msgstr "Di ritorno tra qualche minuto."

#: ../src/common/config.py:322
msgid "Eating"
msgstr "Mangio"

#: ../src/common/config.py:322
msgid "I'm eating, so leave me a message."
msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio"

#: ../src/common/config.py:323
msgid "Movie"
msgstr "Film"

#: ../src/common/config.py:323
msgid "I'm watching a movie."
msgstr "Sto guardando un film."

#: ../src/common/config.py:324
msgid "Working"
msgstr "Lavoro"

#: ../src/common/config.py:324
msgid "I'm working."
msgstr "Sto lavorando."

#: ../src/common/config.py:325
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../src/common/config.py:325
msgid "I'm on the phone."
msgstr "Sono al telefono"

#: ../src/common/config.py:326
msgid "Out"
msgstr "Fuori"

#: ../src/common/config.py:326
msgid "I'm out enjoying life"
msgstr "Sono fuori a divertirmi"

#: ../src/common/config.py:335
msgid ""
"Sound to play when a MUC message contains one of the words in "
"muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname."
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole
in "
"muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo
nickname."

#: ../src/common/config.py:336
msgid ""
"Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into
"
"account only if notify_on_all_muc_messages is True)"
msgstr ""
"Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione
ha "
"valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)."

#. sorted alphanum
#: ../src/common/config.py:341
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../src/common/config.py:345
msgid "grocery"
msgstr "drogheria"

#: ../src/common/config.py:349
msgid "human"
msgstr "umano"

#: ../src/common/config.py:353
msgid "marine"
msgstr "marino"

#: ../src/common/config.py:357
msgid "plain"
msgstr "semplice"

#: ../src/common/connection.py:367 ../src/common/connection.py:384
#: ../src/common/connection.py:1875
#, python-format
msgid ""
"Subject: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Oggetto: %s\n"
"%s"

#. password required to join
#. we are banned
#. room does not exist
#: ../src/common/connection.py:439 ../src/common/connection.py:442
#: ../src/common/connection.py:445 ../src/common/connection.py:448
#: ../src/common/connection.py:451 ../src/common/connection.py:454
#: ../src/common/connection.py:461
msgid "Unable to join room"
msgstr "Non è possibile entrare nella stanza"

#: ../src/common/connection.py:440
msgid "A password is required to join this room."
msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza."

#: ../src/common/connection.py:443
msgid "You are banned from this room."
msgstr "Sei bandito da questa stanza."

#: ../src/common/connection.py:446
msgid "Such room does not exist."
msgstr "Questa stanza non esiste."

#: ../src/common/connection.py:449
msgid "Room creation is restricted."
msgstr ""

#: ../src/common/connection.py:452
msgid "Your registered nickname must be used."
msgstr "È necessario usare il nickname registrato."

#: ../src/common/connection.py:455
msgid "You are not in the members list."
msgstr "Non appartieni alla lista dei membri."

#: ../src/common/connection.py:462
msgid ""
"Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n"
"Please specify another nickname below:"
msgstr ""
"Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro
partecipante.\n"
"Specificare un altro nickname sotto:"

#: ../src/common/connection.py:486 ../src/common/connection.py:1893
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio roster."

#. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback
#: ../src/common/connection.py:491
#, python-format
msgid "we are now subscribed to %s"
msgstr "si è ora abbonati a %s"

#: ../src/common/connection.py:493
#, python-format
msgid "unsubscribe request from %s"
msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s"

#: ../src/common/connection.py:495
#, python-format
msgid "we are now unsubscribed from %s"
msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s"

#: ../src/common/connection.py:530 ../src/common/connection.py:552
#: ../src/common/connection.py:581
#, python-format
msgid "Connection with account \"%s\" has been lost"
msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa"

#: ../src/common/connection.py:531 ../src/common/connection.py:553
#: ../src/common/connection.py:582
msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to
reconnect."
msgstr ""
"Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario
riconnettersi."

#: ../src/common/connection.py:1586 ../src/common/connection.py:1659
#: ../src/common/connection.py:1967
#, python-format
msgid "Could not connect to \"%s\""
msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\""

#: ../src/common/connection.py:1591
#, python-format
msgid "Connected to server %s:%s with %s"
msgstr "Connesso al server %s:%s con %s"

#: ../src/common/connection.py:1660
msgid "Check your connection or try again later"
msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi"

#: ../src/common/connection.py:1678
#, python-format
msgid "Authentication failed with \"%s\""
msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita"

#: ../src/common/connection.py:1679
msgid "Please check your login and password for correctness."
msgstr "Verificare la correttezza di login e password."

#. We didn't set a passphrase
#: ../src/common/connection.py:1746
msgid "OpenPGP passphrase was not given"
msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP"

#. %s is the account name here
#: ../src/common/connection.py:1748
#, python-format
msgid "You will be connected to %s without OpenPGP."
msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP"

#. do not show I'm invisible!
#: ../src/common/connection.py:1779
msgid "invisible"
msgstr "invisibile"

#: ../src/common/connection.py:1780
msgid "offline"
msgstr "offline"

#: ../src/common/connection.py:1781
#, python-format
msgid "I'm %s"
msgstr "Sono %s"

#. we're not english
#: ../src/common/connection.py:1851
msgid "[This message is encrypted]"
msgstr "[Questo messaggio è cifrato]"

#: ../src/common/connection.py:2301 ../src/common/connection.py:2310
msgid "A protocol error has occured:"
msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:"

#: ../src/common/helpers.py:144 ../src/common/helpers.py:156
#: ../src/common/helpers.py:168
#, python-format
msgid "%s is file but it should be a directory"
msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella"

#: ../src/common/helpers.py:145 ../src/common/helpers.py:157
#: ../src/common/helpers.py:169
msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim sta per uscire"

#. others have read permission!
#. rwx------
#. dot_gajim doesn't exist
#. is '' on win9x so avoid that
#: ../src/common/helpers.py:153 ../src/common/helpers.py:165
#: ../src/common/helpers.py:177 ../src/common/helpers.py:180
#: ../src/common/helpers.py:183
#, python-format
msgid "creating %s directory"
msgstr "creazione della cartella %s"

#. GiB means gibibyte
#: ../src/common/helpers.py:201
#, python-format
msgid "%s GiB"
msgstr "%s GiB"

#. GB means gigabyte
#: ../src/common/helpers.py:204
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#. MiB means mibibyte
#: ../src/common/helpers.py:208
#, python-format
msgid "%s MiB"
msgstr "%s MiB"

#. MB means megabyte
#: ../src/common/helpers.py:211
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#. KiB means kibibyte
#: ../src/common/helpers.py:215
#, python-format
msgid "%s KiB"
msgstr "%s KiB"

#. KB means kilo bytes
#: ../src/common/helpers.py:218
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#. B means bytes
#: ../src/common/helpers.py:221
#, python-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: ../src/common/helpers.py:231
msgid "_Busy"
msgstr "_Occupato"

#: ../src/common/helpers.py:233
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../src/common/helpers.py:236
msgid "_Not Available"
msgstr "_Non disponibile"

#: ../src/common/helpers.py:238
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../src/common/helpers.py:241
msgid "_Free for Chat"
msgstr "_Libero per chat"

#: ../src/common/helpers.py:243
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per chat"

#: ../src/common/helpers.py:246
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"

#: ../src/common/helpers.py:248
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/common/helpers.py:250
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: ../src/common/helpers.py:253
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"

#: ../src/common/helpers.py:255
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../src/common/helpers.py:258
msgid "_Offline"
msgstr "_Offline"

#: ../src/common/helpers.py:260
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../src/common/helpers.py:263
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisibile"

#: ../src/common/helpers.py:265
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: ../src/common/helpers.py:267
msgid "Not in the roster"
msgstr "Non presente nel roster"

#: ../src/common/helpers.py:269
msgid "?contact has status:Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/common/helpers.py:271
msgid "?contact has status:Has errors"
msgstr "Ci sono errori"

#: ../src/common/helpers.py:276
msgid "?Subscription we already have:None"
msgstr "Nulla"

#: ../src/common/helpers.py:278
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/common/helpers.py:280
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../src/common/helpers.py:282
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: ../src/common/helpers.py:290
msgid "?Ask (for Subscription):None"
msgstr "Nulla"

#: ../src/common/helpers.py:292
msgid "Subscribe"
msgstr "Abbonati"

#: ../src/common/helpers.py:301
msgid "?Group Chat Contact Role:None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/common/helpers.py:304
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatori"

#: ../src/common/helpers.py:306
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"

#: ../src/common/helpers.py:309
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"

#: ../src/common/helpers.py:311
msgid "Participant"
msgstr "Participante"

#: ../src/common/helpers.py:314
msgid "Visitors"
msgstr "Visitatori"

#: ../src/common/helpers.py:316
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"

#: ../src/common/helpers.py:352
msgid "is paying attention to the conversation"
msgstr "sta seguendo la conversazione"

#: ../src/common/helpers.py:354
msgid "is doing something else"
msgstr "sta facendo altro"

#: ../src/common/helpers.py:356
msgid "is composing a message..."
msgstr "sta scrivendo..."

#. paused means he or she was compoing but has stopped for a while
#: ../src/common/helpers.py:359
msgid "paused composing a message"
msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio"

#: ../src/common/helpers.py:361
msgid "has closed the chat window or tab"
msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat"

#. we talk about a file
#: ../src/common/optparser.py:56
#, python-format
msgid "error: cannot open %s for reading"
msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura"

#. chances are we cannot write file in a directory
#: ../src/common/optparser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to write file in %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file in %s"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"

#~ msgid "Service Discovery using %s account"
#~ msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"

#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"

#~ msgid ""
#~ "Your new account has been created and added to your gajim
configuration.\n"
#~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the
main "
#~ "window menu."
#~ msgstr ""
#~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di "
#~ "gajim.\n"
#~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n"
#~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale."

#~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere
un "
#~ "account."

#~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"."
#~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo
\"utente@nomeserver\"."

#~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client"
#~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+"

#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"

#~ msgid "Invalid contact ID"
#~ msgstr "ID del contatto non valido"

#~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"."
#~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo
\"nomeutente@nomeserver\"."

#~ msgid "Account registration successful"
#~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo"

#~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber
server."
#~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber"

#~ msgid "theme_name"
#~ msgstr "nome_del_tema"

#~ msgid "You just received a new message in room \"%s\""
#~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "If you close this window and you have history disabled, this message
will "
#~ "be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata,
questo "
#~ "messaggio verrà perso."

#~ msgid "New _Room"
#~ msgstr "Nuova _Stanza"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"

#~ msgid "Always use compact _view"
#~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta"

#~ msgid ""
#~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file,
kept "
#~ "in the file system it will be removed. This operation is not
reversable"
#~ msgstr ""
#~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto
"
#~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è "
#~ "irreversibile"

#~ msgid "Chan_ge"
#~ msgstr "_Cambia"

#~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account"
#~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber"

#~ msgid "Click to get contact's extended information"
#~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto"

#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contatto:"

#~ msgid "Enter your message:"
#~ msgstr "Inserire il messaggio:"

#~ msgid ""
#~ "If checked, all chat and group chat windows will have the
information "
#~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can
quick "
#~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a
window/"
#~ "tab is not a permanent one"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno
l'area "
#~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È "
#~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in
cui "
#~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente"

#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..."

#~ msgid "Please fill in the data for your existing account"
#~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente"

#~ msgid "Show roster window on Gajim startup"
#~ msgstr "Mostra la finestra del roster all'avvio di Gajim"

#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "_Vista compatta"

#~ msgid "_Join Group Chat"
#~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo"

#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nickname:"

#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Aggiorna"

#~ msgid "_Register new account"
#~ msgstr "_Registra nuovo account"

#~ msgid "_Service Discovery"
#~ msgstr "Ricerca _servizi"

#~ msgid "_Service Discovery..."
#~ msgstr "Ricerca _servizi..."

#~ msgid "Gajim - one unread message"
#~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages"
#~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto"
#~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti"

#~ msgid "Unknown type %s "
#~ msgstr "Tipo sconosciuto %s "

#~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
#~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"

#~ msgid ""
#~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive.
If you "
#~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable
"
#~ "sending keep-alive packets by modifying this account."
#~ msgstr ""
#~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive.
Se "
#~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è "
#~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando
questo "
#~ "account."

#~ msgid "error: cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n"

#~ msgid "If you close the window, this message will be lost."
#~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso."

#~ msgid "Stop file transfer"
#~ msgstr "Ferma il trasferimento file"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"

#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pausa"

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051121/69794fb2/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp