Revisione fast-user-switch-applet

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Sab 26 Nov 2005 16:51:36 CET


Il giorno sab, 19/11/2005 alle 14.53 +0100, Luca Cavalli ha scritto:

> #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
> msgid "A menu to quickly switch between users"
> msgstr "Un menu per cambiare velocemente utente"

Oppure "Un menù per passare rapidamente da un utente ad un altro"

> #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:347
> msgid "User Switcher"
> msgstr "Cambio utente"

In altre applet ho tradotto Switcher come selettore, se può essere utile

> #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
> msgid "Edit Personal _Information"
> msgstr "Modifica le _informazioni personali"

Senza l'articolo (è una voce di menù) e direi di cambiare accelerato per
non entrare in conflitto con A_iuto



> #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
> msgid "_Setup Login Screen"
> msgstr "_Configura schermata di login"

o schermo ?



> #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
> "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or
> \"text"
> "\" to use the word `Users.'"
> msgstr ""
> "Specifica come mostrare l'applet nel pannello. Usa \"nome utente\" per
> mostrare "
> "il nome dell'utente corrente, \"icona\" per visualizzare l'icona
> «gente», o "
> "\"testo\" per usare la parola `Utenti.'"

I valori delle chiavi gconf non vanno tradotti. Dovrebbe essere "...
usare "username" per ... "icon" .. "text" per usare la parola 'Utenti'"

Essendo questa la spiegazione della chiave, andando a modificala a mano
e mettendo i valori da te suggeriti, in pratica non succede niente,
visto che sono valori non riconosciuti

(Si capisce che questa è una descrizione di una chiave di GConf dal
fatto che il messaggio è prelevato da un file .schemas)


> #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
> msgid ""
> "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include:
> \"always\" "
> "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto
> \" (the "
> "default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
> msgstr ""
> "Quando mostrare l'elemento \"Finestra di login\". I valori possibili
> sono: "
> "\"sempre\" per mostrare sempre l'elemento, \"mai\" per non mostrare mai
> "
> "l'elemento e \"auto\" (predefinito) per mostrare l'elemento quando
> l'applet "
> "è in modalità Xnest."

cfr sopra per le traduzioni dei valori. Poi direi che item qui è da
intendersi come abbreviazione di menu item, quindi voce, non elemento

> #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include:
> \"always\" "
> "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto
> \" (the "
> "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest)
> mode."
> msgstr ""
> "Quando mostrare l'elemento \"Finestra di login\". I valori possibili
> sono: "
> "\"sempre\" per mostrare sempre l'elemento, \"mai\" per non mostrare mai
> "
> "l'elemento e \"auto\" (predefinito) per mostrare l'elemento quando
> l'applet "
> "è in modalità console (non Xnest)."

cfr sopra


> #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new
> consoles "
> "when switching users."
> msgstr ""
> "Abilitare o meno la creazione di una nuova finestra di Xnest invece di
> avviare "
> "nuove console al cambio dell'utente."

Di solito le cose che cominciano con Whether le abbiamo tradotte come
"Indica se ..."

Direi "Indica se creare o no una nuova ..."


> #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "Whether or not to lock the screen after switching to a different
> console."
> msgstr ""
> "Abilitare o meno il blocco dello schermo dopo il passaggio ad una
> console "
> "differente."

cfr sopra (Indica se bloccare o no ...)

> #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
> msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all
> users."
> msgstr "Abilitare o meno la visualizzazione dei soli utenti collegati al
> "
> "momento, oppure di tutti gli utenti."

cfr sopra (Indica se mostrare o no ...) BTW di solito view->visualizza
show->mostra



> #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:1981
> msgid ""
> "The user you want to switch to is logged in multiple times on this
> computer. "
> "Which login do you want to switch to?"
> msgstr ""
> "L'utente al quale vuoi passare ha più login attivi su questo computer.
> "
> "A quale login vuoi passare?"

impersonale (A quale login passare?)


> 
> #: ../data/ui.glade.h:12
> msgid "Use the word `Users' as the menu title"
> msgstr "Usa la parola `Utenti' come titolo del menu"

Gli apici messi così sono un refuso di tempi andati (cfr
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html).

Usa o "" o «»


> #: ../data/ui.glade.h:16
> msgid ""
> "When a new login must be created to switch users, create it in a window
> "
> "instead of on a new screen"
> msgstr ""
> "Quando un nuovo login deve essere creato per cambiare utente, crearlo
> in "
> "una finestra invece che su un nuovo schermo"

Credo sia un suggerimento per una opzione per il dialogo delle
preferenze. Visto che l'originale fa pena, direi che in italiano
andrebbe reso come "Creare i nuovi login per cambiare utente in una
finestra piuttosto che ..." 



> #: ../data/ui.glade.h:18
> msgid "_Lock the screen after switching users"
> msgstr "_Blocca lo schermo dopo il cambio dell'utente"

Bloccare (è una preferenza, di solito usiamo l'infinito)


> #: ../src/applet.c:1998
> #, c-format
> msgid "%s in a nested window on console %d"
> msgstr "%s è una finestra annidata sulla console %d"

%s è _in_ una finestra


> #: ../src/applet.c:2069
> msgid ""
> "Your user does not have permissions to create additional logins.  Check
> your "
> "<i>~/.Xauthority</i> setup."
> msgstr ""
> "Il tuo utente non gode dei permessi per creare login addizionali.
> Controlla "
> "le tue impostazioni in <i>~/.Xauthority</i>."
> 

Tagliere la testa mettendo "Non si possiedono permessi sufficienti
per ..."

> #: ../src/gdmcomm.c:419
> msgid ""
> "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask
> your "
> "system administrator to start GDM."
> msgstr ""
> "Se si vuole ancora usare questa funzionalità, bisogna avviare GDM da sé
> o "
> "chiedere all'amministratore di sistema di avviare GDM."

direi s/ancora\ usare/usare\ comunque 

e s/bisogna/è\ necessario



Maggiori informazioni sulla lista tp