meld branch-0_9 da revisionare

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Sab 15 Ott 2005 15:13:44 CEST


Andrea Zagli wrote:

> #: ../meld.desktop.in.h:1
> msgid "Compare and merge your files."
> msgstr "Confronta e unisci i tuoi file."

Non usare *mai* la seconda persona rivolgendoti all'utente, eccenzion 
fatta di giochi e affini. Ma visto che meld pur essendo bellino e 
colorato non è un gioco, cerca di usare l'impersonale.

Per una lista dettagliata della convenzioni da seguire nelle traduzioni 
guarda http://www.linux.it/tp/buona_traduzione.html

> #: ../meld.desktop.in.h:2
> msgid "Meld Diff Viewer"
> msgstr "Visualizzatore Diff di Meld"

Le maiuscole si usano diversamente in inglese e in italiano: 
"Visualizzatore diff Meld". Oppure "Meld - Visualizzatore di differenze"?

> #: ../cvsview.py:370 ../svnview.py:309
> msgid "Location"
> msgstr "Locazione"

"posizione" dovrebbe essere meglio.

> #: ../cvsview.py:411 ../dirdiff.py:364 ../svnview.py:350
> #, python-format
> msgid "[%s] Scanning"
> msgstr "[%s] Scansione"

> #: ../cvsview.py:438 ../dirdiff.py:373 ../svnview.py:377
> #, python-format
> msgid "[%s] Scanning %s"
> msgstr "[%s] Scansione %s"

Dove compaiono?

> #: ../cvsview.py:490 ../svnview.py:429
> #, python-format
> msgid "[%s] Fetching differences"
> msgstr "[%s] Applicazione differenze"

Credo sia meglio "Recupero delle differenze"...

> #: ../cvsview.py:575 ../svnview.py:515
> msgid "Select some files first."
> msgstr "Seleziona prima un file."

"Selezionare dei file prima". Oppure "È necessario selezionare dei file 
prima"


> #: ../dirdiff.py:412
> #, python-format
> msgid ""
> "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
> "filesystem. Some files are not visible:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Stai eseguendo una comparazione sensibile alle maiuscole in un
> filesystem "
> "non sensibile alle maiuscole. Alcuni file non sono visibili:\n"
> "%s"

È al contrario: "Si sta eseguendo un confronto non sensibile alle 
maiuscole in un filesystem sensibile alle maiuscole. Alcuni file non 
sono visibili:\n"

> #: ../dirdiff.py:527
> #, python-format
> msgid ""
> "'%s' exists.\n"
> "Overwrite?"
> msgstr ""
> "'%s' esiste.\n"
> "Sovrascrivo?"

"Sovrascrivere?"

> #: ../dirdiff.py:534
> #, python-format
> msgid ""
> "Error copying '%s' to '%s'\n"
> "\n"
> "%s."
> msgstr ""
> "Errore durante la copia di '%s' in '%s'\n"
> "\n"
> "%s."

Non usare gli apici singoli. USa le virgolette doppie alte "" o basse «».


> #: ../filediff.py:284
> #, fuzzy, python-format
> msgid ""
> "Regular expression '%s' changed the number of lines in the file.
> Comparison "
> "will be incorrect. See the user manual for more details."
> msgstr ""
> "L'espressione regolare '%s' ha cambiato il numero di righe nel file. La"
> "comparazione non sarà corretta. Vedere il manuale utente per maggiori "
> "dettagli."

Io preferisco "confronto" a "comparazione", ma è questione di gusti.

Vale il discorso delle virgolette (anche altrove, non lo ripeto)

> #: ../filediff.py:529
> #: ../filediff.py:582
> #, python-format
> msgid "[%s] Set num panes"
> msgstr "[%s] Impostazione del numero dei pannelli"

O è "Imposta il numero di pannelli"?

> #: ../filediff.py:589
> #, python-format
> msgid "[%s] Opening files"
> msgstr "[%s] File aperti"

O è "Apertura file"?

> #: ../filediff.py:612
> #, python-format
> msgid "[%s] Reading files"
> msgstr "[%s] Lettura dei file"

O "Lettura file"? Comunque sii coerente con il messaggio sopra.

> #: ../filediff.py:621
> #, fuzzy
> msgid ""
> "It contains ascii nulls.\n"
> "Perhaps it is a binary file."
> msgstr ""
> "Contiene ascii nulli.\n"
> "Forse è un file binario."

"Contiene caratteri ASCII nulli.\n"
"Probabilmente si tratta di un file binario."

> #: ../filediff.py:637
> #, fuzzy, python-format
> msgid "I tried encodings %s."
> msgstr "Tentativo di codifica %s."

"È stata provata la codifica %s."

> #: ../filediff.py:754
> #, python-format
> msgid ""
> "\"%s\" exists!\n"
> "Overwrite?"
> msgstr ""
> "\"%s\" esiste!\n"
> "Sovrascrivo?"

"Sovrascrivere?"

> #: ../filediff.py:788
> #, python-format
> msgid ""
> "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
> "\n"
> "Which format would you like to use?"
> msgstr ""
> "Questo file '%s' contiene una mistura di finali di linea.\n"
> "\n"
> "Che formato vuoi utilizzare?"

"Il file «%s» contiene terminatori di riga differenti.\n"
"\n"
"Quale formato si vuole utilizzare?"

> #: ../filediff.py:893
> #, python-format
> msgid ""
> "Refreshing will discard changes in:\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "You cannot undo this operation."
> msgstr ""
> "L'aggiornamento scarterà i cambiamenti in:\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "Non puoi annullare questa operazione."

"Non sarà possibile annullare questa operazione".


> #: ../meldapp.py:294
> msgid "Line numbers are only available if you have pysourceview
> installed."
> msgstr "I numeri di riga sono disponibili solo se hai pysourceview
> installato."

"I numeri di riga sono disponibili solo con pysourceview installato."

> #: ../meldapp.py:298
> msgid ""
> "Syntax highlighting is only available if you have pysourceview
> installed."
> msgstr ""
> "L'evidenziazione della sinstassi è dispnibile solamente sehai
> installato "
> "pysourceview."

"La colorazione della sintassi è disponibile solo con pysourceview 
installato."


> #: ../meldapp.py:745
> msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n"
> msgstr "Non è possibile confrontare file e directory.\n"

"Non è possibile confrontare file con directory."

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:1
> msgid "Add _Binary"
> msgstr "Aggiungi _Binario"

Togli la seconda maiuscola.

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:5
> msgid "Commit Files"
> msgstr "Commit File"

Idem.

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:8
> msgid "Diff Options"
> msgstr "Opzioni per Diff"

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:9
> msgid "Diff selected"
> msgstr "Esegui Diff sulla selezione"

Idem.

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:10
> msgid "Flatten directories"
> msgstr "Flatten directories"

Perché è stato copiato? Non so cosa faccia: potrebbe essere "Appiattisci 
directory"?

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:12
> msgid "Local copy against other remote revision"
> msgstr "Copia locale contro un'altra revisione in remoto"

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:13
> msgid "Local copy against same remote revision"
> msgstr "Copia locale contro la stessa revisione in remoto"

s/contro/rispetto/


> #: ../glade2/cvsview.glade.h:14
> msgid "Log Message"
> msgstr "Messaggio di Log"

Maiuscola.

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:16
> msgid "Previous Logs"
> msgstr "Log Precedenti"

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:17
> msgid "Remove _Locally"
> msgstr "Elimina _Localmente"

Idem.

> #: ../glade2/cvsview.glade.h:27
> msgid "_Flatten"
> msgstr "_Flatten"

"Appiattisci"?

> #: ../glade2/filediff.glade.h:1
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Some files have been modified.\n"
> "Which ones would you like to save?</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alcuni file sono stati
> modificati.\n"
> "Quali vuoi salvare?</span>"

"Quali si vogliono salvare?"

> #: ../glade2/filediff.glade.h:3
> msgid "Copy All _Left"
> msgstr "Copia Tutto a _Sinistra"

> #: ../glade2/filediff.glade.h:4
> msgid "Copy All _Right"
> msgstr "Copia Tutto a _Destra"

Maiuscole.


> #: ../glade2/filediff.glade.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Make Patch"
> msgstr "Esegui Patch"

"Genera patch"?


> #: ../glade2/filediff.glade.h:11
> msgid "Regular e_xpression"
> msgstr "E_spressione Regolare"

Maiuscole.

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:2
> msgid "Copy Left"
> msgstr "Copia da Sinistra"

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:3
> msgid "Copy Right"
> msgstr "Copia da Destra"

Idem.

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:8
> msgid "Diff selection"
> msgstr "Esegui Diff sulla selezione"

"diff" minuscolo.


> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:13
> msgid "Launch _Comparison"
> msgstr "Esegui il _Confronto"

Maiuscole.

> #: ../glade2/dirdiff.glade.h:22
> msgid "_Delete Selected"
> msgstr "_Elimina Selezionati"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:2
> msgid "<b>Drawing Style</b>"
> msgstr "<b>Stile del Disegno</b>"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:3
> msgid "<b>Edit Menu</b>"
> msgstr "<b>Menu Modifica</b>"

Idem.


> #: ../glade2/meldapp.glade.h:5
> msgid "<b>Global options</b>"
> msgstr "<b>Opzioni Globali</b>"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:9
> msgid "<b>Toolbar Appearance</b>"
> msgstr "<b>Aspetto della Toolbar</b>"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:10
> msgid "<b>Update Options</b>"
> msgstr "<b>Opzioni di Aggiornamento</b>"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:17
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">File Filters</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtri sui File</span>"

"Filtri dei file"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:18
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Text Filters</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtri sul Testo</span>"

"Filtri del testo"


> #: ../glade2/meldapp.glade.h:19
> msgid "Automatically supply missing newline at end of file."
> msgstr "Aggiungi automaticamente una nuova riga alla fine del file."

"Aggiungi automaticamente un newline mancante alla fine del file."

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:24
> msgid "C_VS Browser"
> msgstr "C_VS Browser"

Maiuscole. Magari "Visualizzatore CVS"? (Non so di cosa si parli)

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:25
> msgid "Choose Files"
> msgstr "Scegli i File"

"Selezionare i file"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:26
> msgid ""
> "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to
> "
> "choose a simpler mode if you find scrolling is slow."
> msgstr ""
> "Scegli come deve apparire la barra centrale del visualizzatore diff. "
> "Dovresti scegliere il modo semplice se lo scrolling è lento."

"Selezionare come la barra centrale del visualizzatore diff deve essere 
disegnata.
"Scegliere un modo più semplice se la visualizzazione è lenta."

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:29
> msgid "Curved : Filled Curves"
> msgstr "Curvato : Curve Riempite"

"Curvato: curve colorate"


> #: ../glade2/meldapp.glade.h:32
> msgid "Edit menu popup invokes"
> msgstr "Il menu popup modifica esegue"

"Il menu «Modifica» esegue"


> #: ../glade2/meldapp.glade.h:35
> msgid "File Filters"
> msgstr "Filtri sul File"

"Filtri dei file"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:36
> msgid "Gnome Default"
> msgstr "Default di Gnome"

"Predefinito di GNOME". Magari segnala all'autore che si scrive GNOME.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:37
> msgid "Gnome default editor"
> msgstr "Editor Gnome di default"

"Editor GNOME predefinito"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:38
> msgid "Icons Only"
> msgstr "Solo Icone"

Maiuscole.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:40
> msgid "Ignore changes in amount of white space"
> msgstr "Ignora cambiamenti nello spazio bianco"

"Ignora cambiamenti di spaziatura"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:46
> msgid "Locate CVS binary : Meld"
> msgstr "Locate CVS binary : Meld"

Non copiare il testo non tradotto: risulta poi difficile vedere le 
traduzioni mancanti...

Cosa fa?

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:48
> msgid "Mine"
> msgstr "Mio"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:49
> msgid "My Directory"
> msgstr "Mia Directory"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:50
> msgid "My File"
> msgstr "Mio File"

I messaggi di Meld fanno schifo.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:53
> msgid "Original Directory"
> msgstr "Directory Originale"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:54
> msgid "Original File"
> msgstr "File Originale"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:56
> msgid "Other Directory"
> msgstr "Altra Directory"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:57
> msgid "Other File"
> msgstr "Altro File"

Maiuscole.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:58
> msgid "Preferences : Meld"
> msgstr "Preferenze : Meld"

Togli lo spazio prima dei due punti.


> #: ../glade2/meldapp.glade.h:61
> msgid "Report _Bug"
> msgstr "Segnala _Errore"

Maiuscole.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:64
> msgid "Save in UTF-8 encoding"
> msgstr "Salva nella codifica UTF-8"

O "con la codifica"...

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:65
> msgid "Save in the files original encoding"
> msgstr "Salva i file nella codifica originale"

Idem.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:66
> msgid "Show line numbers"
> msgstr "Visualizza i numeri delle righe"

"Visualizza i numeri di riga"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:67
> msgid "Simple : Lines only"
> msgstr "Semplice : Solo righe"

"Semplice: solo linee"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:68
> #, fuzzy
> msgid "Solid : Filled Quadilaterals"
> msgstr "Solido : Quadrilateri Riempiti"

"Pieno: quadrilateri colorati"


> #: ../glade2/meldapp.glade.h:70
> msgid "Text Beside Icons"
> msgstr "Testo al Lato delle Icone"

Maiuscole.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:71
> msgid "Text Filters"
> msgstr "Filtri sul Testo"

Vedi precedenti.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:72
> msgid "Text Only"
> msgstr "Solo Testo"

Maiuscole.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:73
> msgid "Text Under Icons"
> msgstr "Testo Sotto le Icone"

Idem.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:74
> msgid "Three way directory"
> msgstr "Confronto a tre directory"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:75
> msgid "Three way file"
> msgstr "Confronto a tre file"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:76
> msgid "Two way directory"
> msgstr "Confronto a due directory"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:77
> msgid "Two way file"
> msgstr "Confronto a due file"

Io direi "Confronto tra [...]"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:78
> msgid "Use Compression (-z)"
> msgstr "Usa Compressione (-z)"

Maiuscole.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:79
> msgid "Use GNOME monospace font."
> msgstr "Usa il carattere monoposto di GNOME."

"Usa il carattere a spaziatura fissa di GNOME."

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:81
> msgid "Use syntax highlighting"
> msgstr "Usa evidenziazione della sintassi"

"Usa colorazione della sintassi"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:82
> msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
> msgstr ""
> "Quando carichi i file, prova queste codifiche in questo ordine. (es.
> utf8, "
> "iso8859)"

"Al caricamento dei file, prova queste codifiche in ordine. (es. utf8, 
iso8859)"


> #: ../glade2/meldapp.glade.h:83
> msgid ""
> "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
> "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
> "separated by spaces."
> msgstr ""
> "Quando esegui il confronto tra directory, puoi filtrare i file e le "
> "directory per nome. Ogni modello è una lista caratteri jolly separati
> da "
> "spazi."

"Durante il confronto tra directory, è possibile filtrare i file e le 
directory per nome. Ogni modello è una lista di nomi che possono 
contenere caratteri jolly, analogamente alla shell, separati da spazi."

Ohibò, fa schifo...

Idee?

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:84
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When performing file comparisons, you may ignore certain types of
> changes. "
> "Each pattern here is a python regular expression which replaces
> matching "
> "text with the empty string before comparison is performed. If the
> expression "
> "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for
> more "
> "details."
> msgstr ""
> "Quando si esegue il confronto tra file, si possono ignorare certi tipi
> di "
> "cambiamenti. Ogni modello è una espressione regolare python che
> sostituirà "
> "il testo corrispondente con la stringa vuota prima che sia effettuata
> la "
> "comparazione. Se l'espressione contiene gruppi, solamente i gruppi
> saranno "
> "sostituiti. Vedere il manuale utente per maggiori dettagli."

"Durante il confronto tra file, è possibile ignorare certi tipi
di cambiamenti. [...]"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:85
> msgid "Whitespace is significant"
> msgstr "Gli spazi bianchi sono significativi"

"La spaziatura è significativa"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:89
> msgid "_Directory Comparison"
> msgstr "Confronta _Directory"

Maiuscole.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:90
> msgid "_Down"
> msgstr "_Giu"

"Giù"

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:91
> msgid "_File Comparison"
> msgstr "Confronta _File"

Maiuscole.

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:95
> msgid "_SVN Browser"
> msgstr "_SVN Browser"

"Visualizzatore SVN"?

> #: ../glade2/meldapp.glade.h:97
> msgid "_Three Way Compare"
> msgstr "Confronto a _Tre"

Maiuscole.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp