GNOME 2.12 - Note di rilascio (review)

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 5 Set 2005 11:42:11 CEST


Il giorno lun, 05/09/2005 alle 00.04 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> Salve a tutti.
> Ecco qui le note di rilascio per GNOME 2.12
> 

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:12(para) 
> msgid "The GNOME 2.12 Development Platform provides a stable base for
> third-party software developers, and for the GNOME Desktop itself. GNOME
> 2.12 adds some user-visible and API improvements, while maintaining
> backwards compatibilty and API-stability. It also makes it easier to
> develop applications that run on Unix and Windows, and use important
> standards to interoperate with other desktops."
> msgstr "La piattaforma di sviluppo GNOME 2.12 fornisce una base stabile
> per gli sviluppatori di software di terze parti e per il desktop GNOME

"GNOME Desktop" (scritto in questo modo) è il nome del prodotto e
andrebbe lasciato invariato.


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:25(para) 
> msgid "GTK+ now uses the freedesktop Cairo drawing API, making custom
> widget drawing easier to implement and allowing new effects. In the near
> future, this should allow GNOME to use new graphics effects and take
> advantage of hardware acceleration, as well as improving our printing
> APIs."
> msgstr "GTK+ adesso utilizza la API di disegno Cairo del freedesktop,
> rendendo più facile il disegno di widget personalizzati e permettendo

s/rendendo/che\ rendono 



> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:26(para) 
> msgid "Drag and drop handling has been improved and now previews blocks
> of text when you drag them."
> msgstr "La gestione del drag & drop è stata migliorata e adesso viene
> mostrata una anteprima dei blocchi di testo quando vengono trascinati."

Commento fuori revisione: la resa grafica non è figa come quella di OSX,
ma è veramente una figata :-)

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:22(para) 
> msgid "In GNOME 2.12, <ulink url=\"http://www.gtk.org\">GTK+</ulink> 2.8
> provides some interesting user-visible features, such as
> <placeholder-1/>"
> msgstr "In GNOME 2.12 <ulink url=\\\"http://www.gtk.org\\\">GTK+</ulink>
                                   ^^^^^^               ^^^^^^


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:33(para) 
> msgid "GtkFileChooser can now display a file-overwrite confirmation
> dialog when in save mode."
> msgstr "GtkFileChooser adesso può mostrare una finestra di conferma
> della sovrascrittura di un file in modalità salvataggio."

.. quando in modalità ...

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:34(para) 
> msgid "GtkWindow can have an urgency hint, instructing the window
> manager to, for instance, flash the window title."
> msgstr "GtkWindow può avere un suggerimento di urgenza, istruendo così
> il gestore delle finestre, per esempio, a far lampeggiare il titolo
> della finestra."

Lascerei hint invariato. È questione da window manager ed è per gli
sviluppatori


> # [NdT] non so di preciso cosa voglia dire... bisognerebbe vedere le API
> relative
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:36(para) 
> msgid "GtkTextView now allows you to set a background color for
> pargraphs, and you can now skip over invisible text when iterating."
> msgstr "GtkTextView adesso permette di impostare un colore di sfondo per
> i paragrafi e si può adesso saltare il testo non visibile durante
> l'iterazione."

Cmq mi pare corretta. Debbo dire che non ne ero a conoscenza.



> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:40(para) 
> msgid "GtkAboutDialog's license text can now be wrapped."
> msgstr "Il testo della licenza in GtkAboutDialog adesso supporta
> l'andata a capo automatica."

il ritorno a capo !!

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:41(para) 
> msgid "GtkToolButton can now use named icons from icon themes, and these
> iscons may also be used when dragging."
> msgstr "GtkToolButton adesso può usare le icone con nome dai temi delle
> icone e inoltre queste icone possono essere usate durante il
> trascinamento."

In effetti manca una traduzione "ufficale" di named icons. Apriamo un
thread a parte?



> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:48(para) 
> msgid "See also the full list of the <ulink
> url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ix06.html\">new API in
> GTK+ 2.8</ulink>."
> msgstr "Vedere anche l'elenco completo delle <ulink
> url=\\\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/ix06.html\\\">nuove
     ^^^^                                                  ^^^^^^^^^


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:54(para) 
> msgid "The GTK+ library is already popular among developers who need to
> support multiple platforms, including Microsoft Windows as well as Linux
> and UNIX. For instance, artists may edit their images using GIMP and
> Inkscape on either Linux or Windows."
> msgstr "La libreria GTK+ è già popolare presso gli sviluppatori che
> hanno bisogno di supportare più di una piattaforma, incluse Microsoft
> Windows così come Linux e UNIX. Per esempio gli artisti possono
> modificare le loro immagini usando GIMP e Inkscape sia su Linux che su
> WIndows."
  ^^^

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:55(para) 
> msgid "And now many more GNOME libraries, including ORBit2, libbonobo,
> libgnome, libbonoboui, libgnomeui and gnome-vfs, can build on Microsoft
> Windows, making it easier to build and distribute GNOME applications on
> that platform. While this support is not yet complete, it may be
> sufficient for some applications, and is expected to be complete in the
> next release of GTK+ and GNOME."
> msgstr "E adesso moltre altre librerie di GNOME, incluse ORBit2,
> libbonobo, libgnome, libbonoboui, libgnomeui e gnome-vfs, possono essere
> compilate su Microsoft Windows, rendendo più facile compilare e
> distribuire applicazioni GNOME su quella piattaforma. Nonostante questo
> supporto non sia ancora completo, può essere sufficiente per alcune
> applicazioni e ci si aspetta di completarlo nella prossima versione di
> GTK+ e GNOME."

Direi "Inoltre ora è anche possibile compilare su Win molte [...],
rendendo ...

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:60(title) 
> msgid "Standards Compliance"
> msgstr "Conformità agli standard"

O aderenza?

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:62(para) 
> msgid "GNOME works closely with groups such as <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards\">freedesktop.org</ulin
> k>. Standards support is a big plus for GNOME developers and users.
> Interoperability support improves the user experience by allowing GNOME,
> KDE, and other applications to work together more easily, and following
> open specifications helps ensure that user data is not trapped in
> proprietary formats."
> msgstr "GNOME lavora strettamente con gruppi come <ulink

"a stretto contatto" o "gomito a gomito" o "insieme a"

> url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards\\\">freedesktop.org</
     ^^^^^                                       ^^^^^^^

> ulink>. Il supporto agli standard è un grande valore aggiunto per gli
> sviluppatori e gli utenti GNOME. Il supporto dell'interoperabilità
> migliora l'esperienza utente permettendo a GNOME, KDE e altre
> applicazioni di lavorare insieme più facilmente, inoltre il seguire

s/il\ seguire/seguendo


> # [NdT] i link sono corretti, in quanto ho copiato tutto il blocco 
> #       e poi ho cambiato la descrizione dei link stessi 
> #       (quando aveva senso farlo)

Sì, ma non avendo tolto la \ di escape dei " è stata ecapata 2 volte e
ti ritrovi \\\" quando dovrebbe essere solo \" (mi sa che l'errore c'è
in tutti i link)

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:71(para) 
> msgid "GNOME developers are working hard with other members of the free
> software community through Freedesktop.org on the development of
> standards to allow interoperability. Those standards include: <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">shar
> ed MIME database</ulink>, <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">icon
> themes</ulink>, <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/recent-file-spec\">recent
> files</ulink>, <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\">menus</
> ulink>, <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspe
> c\">desktop entries</ulink>, <ulink
> url=\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index.html\">thumbnail
> management</ulink>, and the <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/systemtray-spec\">system
> tray</ulink> specifications. In addition, GNOME supports <ulink
> url=\"http://www.omg.org/\">CORBA</ulink>, <ulink
> url=\"http://www.w3.org/XML/\">XML</ulink>, <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/XDND\">Xdnd</ulink>, <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec\">EWMH</ulink>,
> <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/xembed-spec\">XEMBED</ulink>,
> <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec\">XSETTINGS</
> ulink>, and <ulink
> url=\"http://www.xfree86.org/current/xsmp.html\">XSMP</ulink>."
> msgstr "Gli sviluppatori GNOME stanno lavorando duramente con altri
> membri della comunità del software libero per mezzo di Freedesktop.org
> nello sviluppo di standard che permettano l'interoperabilità. Questi
> standard includono: <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\\\">
> database MIME condiviso</ulink>, <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\\\">temi
> delle icone</ulink>, <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/recent-file-spec\\\">file
> recenti</ulink>, <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fmenu_2dspec\\\">men
> us</ulink>, 

perché non tradurre menù ?

> <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2ds
> pec\\\">elementi del desktop</ulink>,

questo l'avrei lasciato intradotto (sono i file .desktop)

>  <ulink
> url=\\\"http://triq.net/~jens/thumbnail-spec/index.html\\\">gestione
> delle miniature</ulink> e le specifiche del <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/systemtray-spec\\\">vassoio
> di sistema</ulink>. 

Direi che quelle fin qui sono tutte specifiche, quindi la frase, link
esclusi è  "Questi standard includono le specifiche del database MIME
condiviso, dei temi delle icone ..."

> In aggiunta, GNOME supporta <ulink
> url=\\\"http://www.omg.org/\\\">CORBA</ulink>, <ulink
> url=\\\"http://www.w3.org/XML/\\\">XML</ulink>, <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/XDND\\\">Xdnd</ulink>,
> <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec\\\">EWMH</ulink>,
> <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/xembed-spec\\\">XEMBED</ul
> ink>, <ulink
> url=\\\"http://www.freedesktop.org/Standards/xsettings-spec\\\">XSETTIN
> GS</ulink> e <ulink
> url=\\\"http://www.xfree86.org/current/xsmp.html\\\">XSMP</ulink>."
> 

\\\" -> \"

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:10(title) 
> msgid "What's New For Administrators"
> msgstr "Le novità per gli amministratori"

Solo "Novità ..." per conformità con l'altro titolo (IMHO è meglio senza
articolo)

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:12(para) 
> msgid "GNOME 2.12 has new features to make life easier for system
> administrators, including users who manage their own computers."
> msgstr "GNOME 2.12 ha nuove caratteristiche per rendere più facile la

IMHO s/ha/presenta 


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:20(para) 
> msgid "As part of the work to support the <ulink
> url=\"http://www.gnome.org/projects/sabayon/\">Sabayon</ulink> user
> profile manager, GNOME startup reads and touches fewer settings. Besides
> small performance gains, this means that GNOME 2.12 is easier to
> administer than ever, particularly in combination with Sabayon, which
> while not officially part of GNOME, makes setting up user profiles for
> GNOME very easy."
> msgstr "Come parte del lavoro per supportare il gestore dei profili
> utente <ulink
> url=\\\"http://www.gnome.org/projects/sabayon/\\\">Sabayon</ulink>,

\\\" -> \"




> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:32(para) 
> msgid "GNOME's Applications menu now uses the freedesktop menu
> specification, so applications can be installed easily regardless of the
> desktop environment used. GNOME 2.12 has a simple tool for editing the
> menu and, because the infrastructure is standards compliant, other
> 3rd-party tools are becoming available."
> msgstr "I menù delle applicazioni di GNOME adesso usano la specifica dei

Il menù Applicazioni di GNOME usa ora la specifica di menù di fd.o

> menù di freedesktop, così le applicazioni possono essere installate
> facilmente a prescindere dall'ambiente desktop usato. GNOME 2.12 ha un

s/ha/presenta



> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:9(title) 
> msgid "What's New For Users"
> msgstr "Le novità per gli utenti"

s/Le\ novità/Novità


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:16(para) 
> msgid "GNOME 2.12 introduces a new standard theme, also known as
> \"ClearLooks\", making your desktop more attractive while remaining
> simple and uncluttered."
> msgstr "GNOME 2.12 introduce un nuovo tema standard, anche noto come
> \"ClearLooks\", che rende il desktop più attraente restando al contempo
> semplice e sgombro."

s/sgombro/senza\ fronzoli [inutili] ?


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:32(title) 
> msgid "The File Manager"
> msgstr "Il gestore dei file"

File manager è da lasciare intradotto

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:33(para) 
> msgid "The file manager, also known as Nautilus, has several user
> interface improvements in GNOME 2.12. Most noticeably, the list view can
> now show files in directories, allowing you to navigate down to a
> sub-folder and open a new folder window only when necessary. Also for
> your convenience, the Bookmarks menu now shows the same locations as the
> File Chooser dialog."
> msgstr "Il gestore dei file di GNOME 2.12, anche noto come \"Nautilus\",
> ha parecchi miglioramenti all'interfaccia utente. La più evidente è che

s/ha/presenta

> la vista elenco adesso può mostrare in file nelle directory, permettendo
                                     ^^^^
        

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:38(para) 
> msgid "In GNOME 2.12, dragging text from an application to a folder
> window will save you time by creating a new text document. You'll also
> notice that GNOME now shows a preview of the text being dragged, instead
> of just an icon."
> msgstr "In GNOME 2.12, il trascinamento di testo da una applicazione
> alla finestra di una cartella crea un nuovo documento di testo, facendo
> così risparmiare tempo. Si noterà inoltre che GNOME adesso mostra una
> anteprima del testo che viene trascinato invece di una icona."

trascinando del ... viene creato ... di una semplice icona


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:54(para) 
> msgid "Places and Bookmarks may be displayed in a sidepane."
> msgstr "Posti e Segnalibri adesso possono essere visualizzati in un
> riquadro laterale."

s/Posti/Risorse (è la traduzione usata)

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:55(para) 
> msgid "The location is now shown with the GNOME's path bar instead of a
> text entry. The text path is still available via the Control-L keyboard
> shortcut."
> msgstr "La posizione adesso è mostrata con barra del percorso di GNOME
> invece di una campo di testo. Il percorso testuale è ancora disponibile
> per mezzo della scorciatoria da tastiera Control-L."

s/per\ mezzo\ della/attraverso\ la

> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:59(para) 
> msgid "GNOME's simple CD-burning feature can now copy Audio CDs as well
> as data CDs. Just right-click on the CD after inserting it."
> msgstr "La semplice funzionalità di masterizzazione CD di GNOME adesso
> può copiare sia CD audio che CD dati. Basta fare clic con il tasto
> destro sul CD dopo averlo inserito."

adesso può copiare -> consente ora di copiare 

> 
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:64(para) 
> msgid "GNOME now remembers data that you copy, even when you close the
> window from which it was copied. This long-standing problem has finally
> been solved without the performance problems usually associated with
> clipboard daemons, by allowing applications to explicitly request the
> use of this feature."
> msgstr "GNOME adesso ricorda i dati copiati, anche se si chiude la
> finestra da cui erano stati copiati. Questo problema di vecchia data è
> stato finalmente risolto senza i problemi di prestazioni normalmente
> associati con i demoni degli appunti, permettendo alle applicazioni di
> richiedere esplicitamente l'uso di questa funzionalità."

:-)))))))))))))))))))


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:72(para) 
> msgid "You might also notice that applications may now flash their names
> in the Window List, to indicate that they are ready. For instance, an
> instant messenger application could flash its icon when a friend sends a
> message."
> msgstr "Si può anche notare che le applicazioni possono far lampeggiare
> il proprio nome nell'elenco delle finestre, per indicare che sono
> pronte. Per esempio, una applicazione di messaggi istantanei potrebbe
> par lampeggiare la propria icona quando un amico invia un messaggio."
 ^^^



> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:95(para) 
> msgid "GNOME's \"Totem\" video player, uses GNOME's GStreamer multimedia
> framework. In GNOME 2.12, the video player now has a playlist sidebar
> instead of a separate window, and supports DVD menus and subtitles."
> msgstr "Il riproduttore video di GNOME, \"Totem\", utilizza la struttura

fa uso della 





> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:103(phrase) 
> msgid "The Totem video player."
> msgstr "Il riproduttore vieo Totem."
                          ^^^^


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:133(para) 
> msgid "A Find Bar, as seen in Firefox, and previously available as an
> Epiphany extension. This allows you to find text on the page, without
> hiding the page behind a dialog window."
> msgstr "Una barra di ricerca, come quella di Firefox, e precedentemente
                                                       ^^^ era?



> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:155(para) 
> msgid "GNOME's integrated Email and Groupware client, Evolution,
> supports traditional mail setups as well as Novell Groupwise and
> Microsoft Exchange. With Evolution you can read, write, and manage your
> emails, contacts, and calendar events."
> msgstr "Il client integrato di email e groupware di GNOME,
> \"Evolution\", supporta le impostazioni di posa tradizionali così come
                                            ^^^^ posta

> Novell Groupwise e Microsoft Exchange. Con Evolution si possono leggere,
> scrivere e gestire email, contatti ed eventi dell'agenda."

eventi di calendario



> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:160(para) 
> msgid "In GNOME 2.12 evolution now has an easier-to-use menu layout and
> an improved attachments bar, and allows inline PGP encryption and PGP
> signatures. In addition, the calendar now allows delegation of your
> meeting attendance."
> msgstr "In GNOME 2.12 Evolution adesso ha una struttura dei menù più

s/ha/presenta
s/struttura/disposizione ?

> facile da usare, una barra degli alleati migliorata e permette la
> cifratura PGP in linea e le firme PGP. 

direi "cifratura e firma PGP in linea"



> # [NdT] immagino che sia stato tradotto così... chi si occupa del modulo
> corrispondente?
> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:178(title)
> /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:184(title) 
> msgid "About Me"
> msgstr "Informazioni personali"

Alessio Dessì (che si occupa anche di GTK+). Che è la traduzione da
usare e Alessio si adatta.


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:199(para) 
> msgid "The Mouse Preferences control panel now allows you to change your
> cursor theme."
> msgstr "Il pannello di controllo \"Preferenze del mouse\" adesso
> permette di cambiare il tema del cursore."

Nel senso che la modifica è istantanea e senza riavviao della
sessione !!! :-)))


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:218(para) 
> msgid "The GNOME utilities have some improvements, such as:"
> msgstr "Le utilità di GNOME hanno alcuni miglioramenti, tra cui:"

s/hanno/presentano (non te lo segno +)


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:223(para) 
> msgid "GNOME 2.12 has a new document viewer, also known as \"Evince;\"
> to replace the previously separate PDF and .ps document viewers. This
> new viewer is simpler and more convenient, with a useful search feature
> and the ability to show several pages at once."
> msgstr "GNOME 2.12 ha un nuovo visualizzatore di documenti, anche noto
> come \"Evince\", per sostituire i visualizzatori di documenti PDF e .ps

Io metterei PostScript direttamente



> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:299(para) 
> msgid "The GNOME Dictionary now has a simplified user interface and
> presents the entries in an easier-to-read layout. You may now select the
> fonts used to show entries."
> msgstr "Il dizionario di GNOME adeso ha un'interfaccia utente
                                   ^^^^




> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:11(para) 
> msgid "For GNOME 2.12 we have a LiveCD, available from <ulink
> url=\"http://gnome.org/projects/livecd/\">gnome.org/projects/livecd/</u
> link>. The LiveCD allows you to try a full GNOME desktop on Linux
> without installing anything on your hard drive. This is the best way to
> see for yourself what's new."
> msgstr "È disponibile un LiveCD per GNOME 2.12, disponibile su <ulink

il secondo disponibile può diventare "reperibile"


> #: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:15(para) 
> msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from
> source code to test the very latest versions and to provide feedback and
> improvements, we recommend a build tool such as the <ulink
> url=\"http://cipherfunk.org/garnome/\">GARNOME</ulink> utility, for
> building from released tarballs, and <ulink
> url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>, for
> building from CVS."
> msgstr "Per chi è coraggioso e paziente e vuole compilare GNOME a
> partire dal codice sorgente per provare le ultimissime versioni e
> fornire imperssioni e miglioramenti, si raccomanda l'uso di uno

s/impressioni/commenti

> strumento come l'utilità <ulink

strumento di [build|compilazione]

### la seconda parte la revisione poi :-) ###






Maggiori informazioni sulla lista tp